MEGOSZTOM

Ácsok

Szegek nélkül, csak fából. 
Rönkházad is így ácsoltad 
az erdő mélyén, távol minden
civilizációtól, kőhajításnyira 
az óceán partjától.
Aztán egy baljós hajnalon 
rád találtak üldözőid. 
Ácsolnak most ők is, 
tákolmányukkal arccal 
az öböl felé, ahol a 
caravellák horgonyoznak. 
Nem bajlódnak az illesztésekkel. 
Nem simítanak gyaluval. 
Kopácsolás visszhangja. 
Örvénylő faforgácsok a főn 
forróságában. Ácskapocs és 
szekerce. Ahogy majd 
bokádba, tenyeredbe is.
MEGOSZTOM

búcsú vádadtól

most látom idén még nem írtam verset
dadogós zaklatós nyerset
indítom is a zakkanós versenyt
covid canyarba dőlt (emlék) dallam lebbenyt
(Személyes fejleszthető kompetenciák:
önismeret, fantázia, mérlegelés, állásfoglalás)
RAJT
str. Mihai Eminescu = Szaniszló Ferenc utca (az Ady Endre utca volt a depó)
búzaavar párnán feszülő molinón hadrend szavak
Frissen, fiúk, repüljünk hát az úton! (Rónai Mihály András fordítása)

zsenge testemet olyan vitamin stressznek vetettem alá ha már meglát köszönés nélkül megy át az út másik oldalára és onnan figyel amint egy zacskó popcornnal a kezemben biciklizem hazafelé de ez a hazafelé mindig vagy legalábbis választhattam úgy hogy egy szakaszon egybeesik a versenypályával és nem fogom a kormányt mert kell fogni a zacskót a másik kezemmel meg dobom fel a kakasokat s nyitom a szám s kapom el és tekerek tovább és az egyik kanálisnál ekkor még mindenütt azt írták rajta nagyvárad áll 4 rendőr körbe egy autót gondolom javítják vannak elegen nem szállok le hogy segítsek nekik ám látom hogy fel valamiznek mellém jobb meg bal oldalt is felfejlődnek és már dobom nekik is a kakasokat ugrálnak s ügyesen kapkodják el utcabalett a szálló 2xfehérséget (kukorica+só) na jó akkor a fehér por még nem azt jelentette aztán azt játsszuk h a rendőrök egyesével váltanak engem a biciklin már tiszta megéneklünk, románia! és dobálják ők is nekem is meg a közönségnek is és épp a rajtvonalon vagyunk, amikor egy utolsó kört alkotva mintha hórát lejtve a hóra emlékeztető pattogatott kukorica elfogy
elfogy a sok fehérség 
eldördül a pisztoly és elindul 
a 49 cm3esek amatőr versenye;

(első) KANYAR (jobbra)
str. Mihai Eminescu = Szaniszló utca/ str. Gheorghe Lazăr = Balassi Bálint utca
búzaavar párnán feszülő molinón hadrend szavak
Hajrá, fogyjon az út, társak, siessünk! (Áprily Lajos fordítása)

igazából itt jövök be valahol a Balassi Bálint és a Lukács György utcák keresztezésénél
nem tudom hogyan jutok be a kerítéseken túlra
ideiglenesen felállított kerítés ez függőlegesen párhuzamos deszkák nem újak 
ezeket haránt újabb deszkák fogják össze majd a deszkákat egymáshoz láncok 
nem újak én vagyok csak új
pénzem biztos nincs és egyedül vagyok
elveszek mint gyermek a sokaságban
történés horizontom következő állomásán érek partot
a híd ahol állsz part
lelki molinókon lelki szavak
mindenki szalad
felém vagy a tömeg apad 
felfedem magam
szemem szám bőröm színe 
a föld felszíne
akkor még gyerek vagyok 
mindenki engem véd rám vigyáz

(második) (tű)KANYAR (balra)
a Ion Creangă parkocska csücske
búzaavar párnán feszülő molinón hadrend szavak
Útra fel, cimborák, sürget a vágta! (Dudás Kálmán fordítása)

akkor még többnyire környezetbarát búzaavar párnák s nem ilyenolyan esetleg a Viitorul műanyaggyárból összesepert s majd évekig ittott tárolt a Leonce és Lenába elképzelt szcenográfia hóesései meg fűszálai homokszemcséi hanem az igazi és valamiért mintha mindig már eleve erre a célra az utcasarokra tervezett villanyoszlopok ahol a szerencsétlenül járt motorokból kiugráltak a lóerők micsoda remek szóképbiznisz még a kecskének nevezett Carpaţiakban is lovak ültek és hiphop mind felfalták a szénát úgyhogy ilyenkor belengették a sárga zászlót a néző szurkolók is előkapták hordozható kaptáraikból eztazukat s megbeszélték ezüketazukat én meg e zsongásban elmerültem mitől is féltem volna 
akkor még gyerek vagyok 
mindenki engem véd rám vigyáz

(harmadik) KANYAR (balra)
str. Menumorut = Széles u./str. Roman Ciorogariu = Úri és Nagy Fürdő utcák
búzaavar párnán feszülő molinón hadrend szavak
Keljünk hát mielőbb, ó, társak, útra! (Szemlér Ferenc fordítása)

másnap persze már magunk is mindannyian versenygépeket építettünk a műhelyeinkben nagyjából ez az az idő lehetett amikor egy melinda nevű nőnek a leendő férje szintén egy műhelyben nevezzük itt ezt garázsnak maszekolt iskola után na meg is látszik az eredménye ez is amin most írok annak az eredménye többek között mi meg ott építettük a versenygépeinket másnap ami persze akkor mást jelentett nem ezt a permanens másnaposságot amit azóta irodalmi körök meg színházcsinálás leple alatt meg házibulikban tökéletesítettünk hanem eltelhetett egy hét is vagy hónap kinek milyen kapcsolatai voltak meg szülei és gyártottuk a rollereket meg a gördeszkákat amikor még nem is tudtuk hogy van olyan fából volt rajta minden pont úgy nézett ki mint egy roller vagy mint egy gördeszka éppen csak a kereke volt csapágyból meg volt persze olyan is hogy akinek volt egy „igazi” rollere például elől megtartotta a küllős kereket s csak hátulra eszkábálta rá a csapágyat magyarán fából vaskarika ahogy apám mondta volt aki mindig szívesen segített vagy legyártotta nekünk csak hagyjuk már békén hogy ő meg dolgozhasson azaz maszekolhasson az ő műhelyében az ő pincéjében garázsunk nem volt ahogy ez meg is látszik lehet tehát hogy így történt hogy a háttérben összefogtak az apák volt aki nevet is adott e remekműveknek mint pancsi a pannóniát becézve s szerzett ki mit tudott az én apám fát az biztos mert ő asztalos volt és nálunk mindig tele volt a pince príma fával amit csak a pincében simogatott meg tettvett ahogy anyám mondta neki amikor valamiért bántani akarta ezeket eltüzelni persze nem volt szabad mert neki elképzelései voltak ötletei bútorokra amiket majd legyárt maszekban s akkor eladja ennyiértmegannyiért mintha én most itt sorokat hagynék ki mert azokat majd legyártom s valami jó folyóiratban ennyiértmegannyiért jól eladnám de szerencsére a mi utcánk a Lămâiţei amit citromkának becéztünk pedig ez az Árvaház utca volt rögtön az egykori Schlauch-kertet – amit aztán és mostanság is Petőfi parknak hívnak bár József Attila is ott feszít a közepén – kötötte össze a Lukács György utcával lejtett pont annyit hogy kis ügyességgel ki tudtuk használni a helyzeti energia átalakulását mozgásivá és e gyorsulásnak köszönhetően akár egész az utca végéig gurulhattunk leendő fizikatanárom Pikó Ágota örömére és az utcában lakók nagy bánatára mert hiszen az a zaj amivel ez a gurulás járt csak az alig 25 évvel korábbi amerikai bombázók hangjához volt hasonlítható amikor az ide alig egy kilométerre északra lévő állomást bombázták és a nyár végére iskolakezdésre mire kitanultuk a járgányaink csínjátbínját hát a bőrünk is begyógyult így már teljesen érthető szemem szám bőröm színe 
a föld felszíne;

(negyedik) KANYAR (jobbra)
Úri és Nagy Fürdő utcák / str. Ady Endre = Szent János u. (Közben Breiner Béla utca is volt)
búzaavar párnán feszülő molinón hadrend szavak
Hajrá, hosszú az út, emésszük, társak! (Nagy László fordítása)

most persze így könnyű ennyi év távlatából ugyanis így szól románul amit akkor annak idején hiába is értettem volna hisz még azt sem tudtam volna hogy ez egy fordítás hisz az eredetit sem ismertem sőt még azt sem tudtam hogy ennek az eredetije nyelvileg közelebb van ehhez a fordításhoz mint a magyarok de akkor persze még azt sem tudom hogy magyar vagyok akkor még gyerek vagyok mindenki engem véd rám vigyáz csak akkor azt nem értem mai fejjel hogyan engednek el erre a motorversenyre egyedül hazudtam volna hogy a templomba megyek mikor a motoroktól úgy zúg a környék mint ahogy az amerikai bombázásokkor zúghatott nem tudták volna hogy hova megyek vagy azt hitték éppen nagymamámnál vagyok a város másik végén a kommendáns réten mint ahogy voltam is ott sokat vagy jött velem az apám és végig fogta a kezem (az apukám) de legyen hát könnyű ennyi év távlatából s maradjak magamra e sorral „Să mistuim, prieteni, cît mai degrabă calea!” mit még ma is értek csak egy szó van amit nem s ez minő rácsodálkozás a „mistuim” amit rögtön meg is keresek s kapok is egy tucatnyi találatot amiből kiderül: Din magh. emészteni azaz a magyar emészteni szóból
most persze könnyű ennyi év távlatából rögtön az emészteni szót is kikeresni emészt [1405 k.] Származékszó, alapszava azonban bizonytalan. Az emik ’szopik’ (vö. emlő) vagy az eszik ige e- tövéből keletkezett -szt gyakorító-műveltető képzővel. A szó belseji m mozzanatos képző lehet. Az evés és az emésztés jelentéstani összekapcsolódása megfigyelhető más nyelvekben is, vö. német verzehren, cseh tráviti, lengyel trawic: ’eszik; emészt’. A román mistui ’emészt’ a magyar szó átvétele. ETIMOLÓGIAI SZÓTÁR Magyar szavak és toldalékok eredete Főszerkesztő Zaicz Gábor TINTA KÖNYVKIADÓ 2006 
most persze ennyi év távlatából könnyű azt is megállapítani hogy a magyarra fordítók között is sokan használják az elmúlásra a táj mögöttünk hagyására vagy az előre haladásra ugyanezt a hasonlatbokrot amint itt következik faljuk sietve (Garay Gábor) fogyjon az út (Áprily Lajos) nyeljük utunkat (Hegedűs Géza) faljuk hát az utat (Somlyó György) falja a szán (Takáts Gyula) fölfaljuk a távolt (Veress Miklós) de most persze ennyi év távlatából igy könnyű ugyanis azt is megtudni ki ez a fordító Constantin Olariu (1927–1988) román költő, elbeszélő, műfordító aki Zabolán (Zăbala) (Kézdivásárhelytől 14 km-re délre), Aron Olariu, tisztviselő és Kádár Irén gyermekeként született jobb időkben mármint ha nekem lett volna jobb időm ez is egy kész regény lehetett volna de akkor még regénnyel nem foglalkozom és hát mint látható utcanév sem őrzi nevét ó utókor mily kár egyetemi évei után nagynevű bukaresti folyóiratok és kiadók szerkesztője munkatársa de önálló munkái megjelenése előtt a romániai magyar kortársakat és a klasszikus magyar irodalom nagyjait fordítja meg a magyarországi kortársakat is a Magyar Írószövetség 1969-ben Pro Litteris Hungaricus díjjal jutalmazta munkásságát. 

(ötödik) KANYAR (balra)
str. Ady Endre = Szent János / Szigligeti utca
búzaavar párnán feszülő molinón hadrend szavak
Să mistuim, prieteni, cît mai degrabă calea! (Constantin Olariu fordítása)

hogy nálam-e a roller vagy a gördeszka mint ma a gyerekeknél akiket mi felnőttek védünk térd meg kar vagy könyök meg fejvédőkkel a lista lehet ennél jóval hosszabb zsenge testemet olyan stressz alá vetem ezzel a benzingőzzel meg a bőgő motorok zajával hogy az adrenalin csak úgy pezseg bennem mint a c- meg egyéb  multivitaminok egy borospohárban ha már meglát köszönés nélkül megy át az út másik oldalára és onnan figyel amint egy rollerrel vagy a gördeszkával a kezemben én is ott állok a rajtvonalon vagy már néhány métert ledolgozva éppen egy néző előtt vagy nézők sokasága előtt haladok el és a tömeg zengi és nem fogom be a fülem hadd halljam „Frissen, fiúk, repüljünk hát az úton!” (Rónai Mihály András fordítása) és én valóban már nem szabadulok visz magával a pálya lejtése elrejt a tömeg repít a hívás (urunk) még fogom egy kézzel a kormányt (roller lehetett az!) a másikkal a bilit fogom vagy ölelem magamhoz a csipkés zománcozott éjjeli edényt s hogy viszem-e el el innen vagy viszem valahova ahol várnak rá/nk honnan is tudjam ez maga a vírus vagy maga a vakcina a tömeg nem tágít a pálya mindkét oldalán rigmusokban üvöltik túl a motorok (roller volt az!) zaját vírust! vakcinát! vírust! vakcinát! én már látom a célt az egyenest és fejemben helyt kap a hang és összeáll VAKCÍRUST! VAKCÍRUST! és én csak arra gondolok nehogy szerencsétlenül járjak nehogy itt lengessék be a sárga zászlót nehogy a szóképbiznisznek engedve a célvonalon áthaladva nehogy a célszalag tépje ki kezemből a bilit nehogy összes éjjeli csipkés élményem zománcozott máza fröcskölné szét vágyam 
én meg az út másik oldalán e zsongásban elmerülten mitől is féltem volna 
akkor még gyerek vagyok 
mindenki engem véd rám vigyáz

(hatodik) KANYAR (jobbra)
Szigligeti utca/ str. Nicolae Iorga = Szentpéteri u.
búzaavar párnán feszülő molinón hadrend szavak
Társaim, itt az idő, hogy útra keljünk. (Pákolitz István fordítása)

már felnőtt vagyok vagy felnőtt gyerek akire vigyáztak ismerős nők és ismerős rokonaik tartsd még ott a kezed és engem védtek vigyáztak rám férfiak a kocsmában ne igyál a poharamba ha kérsz szólj hozatok neked egyet vagy diák már tudom van tudás és tudom van pénz is a világon vakációban dolgozom parkban utcát seprek cirkuszt építek most meg itt keresem a pénzt egyből bele a markomba bontom a kerítést a függőlegesen párhuzamos deszkák nem újak ezeket haránt újabb deszkák fogják össze majd a deszkákat egymáshoz láncok nem újak én vagyok csak új de a pénz az kortalan van kesztyűm szálka ne menjen a bőröm alá ne legyek szálka senkinek a szemében felnézek Társaim, itt az idő, hogy útra keljünk. ezt a molinót hazaviszem jó lesz elsötétítőnek ha megint jönnek az amerikai bombázók vagy napernyőnek vagy csirkeudvar-leválasztónak „Társaim, itt az idő, hogy útra keljünk.” olvasom most egy deszkán amint dobom fel a teherautóra fordította Pákolitz István aki ekkor 26 éves és a váradi gettóban szökést menekülést szervez 1945-ben és ez a jel társaim itt az idő de nem kelnek útra nem úgy mint máskor és máshol csokonainál hogy: Menjünk. Elmennek. még egy újra csak szintén rövid időre de nagyon sokaknak örökre lezárt újabb nagyváradi bekerítés ez a pálya alig 700 méterrel hosszabb mint ahonnan most szedem össze a kerítést a deszkákba beírt társaimat hogy keljünk útra az alig háromszor akkora területen 23,21 ha nagyvárad 30 ezer zsidójának fejenként alig 7,7 m2 jut de a társaim a társak nem kelnek útra majd elviszik őket egymáshoz lapítva mint e deszkákat a füstbe ami marad utánuk a lánc 
már felnőtt vagyok
én kell vigyázzak
Pákolitz István (Paks, 1919. szeptember 18. – Pécs, 1996. május 14.), József Attila-díjas (1963) magyar író, költő, pedagógus, Janus Pannonius Művészeti Díj (1982)

(hetedik) KANYAR (balra)
Szentpéteri u./str. Eminescu = Szaniszló Ferenc utca
búzaavar párnán feszülő molinón hadrend szavak
Vágjunk hát neki, társaim, siessünk! (Bede Anna fordítása)

induljunk mielőbb fiúk
akkor még gyerek vagyok 
csak ne gyorsan csak ne szaporán 
mindenki engem véd rám vigyáz
társak hosszú az út
mint apám fogja a kezem
csak ne serényen csak ne szaporán csak ne siessünk
még 1790 méter a következő élet
(Csorba Győző, Fodor András, Kerényi Grácia, Végh György, Majtényi Erik, Muraközy Gyula fordításai)

CÉLEGYENES
str. Eminescu = Szaniszló Ferenc utca
búzaavar párnán feszülő molinón hadrend szavak
Társak föl, mielőbb vágjunk az útnak. (Benjámin László fordítása)

vár a következő élet

MEGOSZTOM

E/2.

Az egyes szám második személytől
ingerült leszel. Nahát, egy tükör.
Ciccegés, legfeljebb szemforgatás,
semmi nagy, teátrális gesztus.
Nem ülsz fel a provokációnak.
Az egyes szám második személy
kiengedi visszatartott lélegzetét.
Szegény, olyan lelkesen tolakodó.

Az egyes szám második személy
nem úgy tart tükröt, mint egy álom,
megáll félúton a kezed,
nem úgy, mint egy önkéntelen
mosoly, egy város bevillanó képe,
ahol éltél, nem úgy tart tükröt, 
mint egy illat, hanem mint egy 
elsőéves pszichológushallgató.

Elsőéves pszichológushallgatót
látsz a tükörben, azt hazudja, 
te vagy az, téged mutat a tükör,
téged szembesít magaddal,
vá-vá-vá-változtasd meg élted,
de hát hányszor és hányféleképp
hallottad már ezt a mondatot!

Ezt a mondatot suttogja minden,
változtasd meg, változtasd meg,
visszasúgod, félig viccből,
változtass meg, változtass meg,
mikor hazafelé botorkálsz,
vagy fekvőtámaszokat nyomsz
a frissen porszívózott szőnyegen.
Az egyes szám második személy
meg beállít, szó szerint, egy tükörrel!

Elsőéves pszichológushallgatót
látsz a tükörben, nem magadat,
és milyen nagyvonalú lennél,
mennyire eltekintenél te ettől,
ha nem most kezdted volna el,
történetesen, a pszichológia szakot!

Milyen könnyű lenne elviselni
az egyes szám második személyt,
ha az igazságot mutatná,
mutatná bár legsötétebb álmod,
régi boldogságod,
és gondolj most nyugodtan 
egészen konkrét dolgokra!

De az egyes szám második személy
tükre hazugságot állít.
Elsőéves pszichológushallgatót
hazudik oda, ahol van már egy
elsőéves pszichológushallgató,
könnyű lenne elviselni mégis,
ha nem lenne mindez fordítva
is igaz, és most ne gondolj
egyes szám második személyt!

MEGOSZTOM

A nyár becsomagolása

Amíg hallod messziről a halkuló zenét, hálózsákodba bújva, hason feküdj, és csak ha már 
elült a por a mélynyomók körül, bontsd el olcsó sátradat. Őrizze vízhatlan rétege tegnapok 
széllökéseit, régi égdörgéseket vigyázzanak a támasztórudak, villámok fényét tartsa meg 
nyolc sáros cölöp, zápor kopogására húzd rá a cipzárakat.

Míg átmelegszik vékony ruhád, gyűjts kémcsövekbe harmatcseppeket, a rétről csent virágokat 
szürke kő alatt lapítsd, csoportosítsd prímszámok szerint a szirmaikat.

A leszerelt zuhanyrózsákat sztaniolba tekerd, csövek földalatti indarendszerét fagymentesítsd, 
olvaszd le a mélyhűtőt, jegyezd fel az óraállásokat. Ereszd le sorban a sok kifakult 
gumimatracot, a fölbontatlan naptejes tubusokat, plédeket, ujjatlanokat a raktárba hordd. 
Melléjük jégkrémes pálcák és fagylaltporok kerüljenek, meg lángosok fáradt olaja, főtt 
kukoricás rozzant triciklije, karikaturisták állványai, megkarcolt napszemüvegek. A bójákat is 
cipeld ide, el kell férniük.

Ideje ponyvákba bugyolálni a csónakokat, csarnokokba zárni sok fehér hajót, ideje a hálókat 
megszárítani, palackokba parancsolni a szúnyogokat. Partra húzni hat csúszós lépcsőfokot, 
számolni százig, a tótól elválasztani a szárazat.

Aztán műanyag poharak következzenek. Ropogtasd meg tíz ujjadat, döntsd törzsed hétszer 
haránt, lehelj a fűszálak közé, és ha sikerült kigyakorolnod rendesen, úgy kell csapnod 
karjaid, ahogy magára maradt sirály napszállta előtt ver szárnyaival. Erre tízezer átlátszó 
pohár, mint megkövült medúzaraj, lebegni kezd. Így könnyebb lesz mindet zsákba gyűjteni.

Hogyha eddig elérsz, ideje pihenőt tartanod. Csomagold ki tarisznyádból az uzsonnaadagod, 
pakold mellé a rádiót, kerüljön kés, kerüljön szalámi, kerüljön hagyma, kerüljön vastag szelet 
kenyér. Míg falatozol, hallgasd a híreket. Értesülj róla, hogy állnak odaát a többiek. Ha 
mindened elfogyott, állítsd be a megfelelő frekvenciát, írd az antennával az égre a neved, 
ebből mi érteni fogjuk a helyzetjelentésedet.

A tisztáson ne maradjanak elgurult ékszerek, zsebkendők, újságpapír, és a fákon is csak friss, 
élénkszín levelek, lombfújóval tisztítsd meg a kavicsos ösvényeket, fésüld ki a holtágban a 
lebegőhínár-társulásokat, a játékos bárányfelhőkről pedig fejed felett, készíts Polaroid-
felvételeket. Majd, ha a medencéket sikerült leeresztened, rakosgasd kék csempék közé a 
képeket, azok konzerválják jövő júniusig a nyári eget.

Mielőtt búcsút vennél az ismerős tájtól, egyetlen dolgod maradt. Grill-faszénnel írd 
a víztükörre rá, hogy eső várható, hogy a hőmérséklet csökken, hogy vége van.
MEGOSZTOM

Kedden történt. Most péntek.

 Gyónhatsz nekem, hirdette Hexempixel Pál.
 Mondd csak, ereszd ki, közönséged leszek.
 Mézzel kente portáját, félfenéken csúsztam
 a pajtába, ahol ült. Zöld púpú legyek
 dönögték a talpam. Odaragadtam én már
 a földhöz, dagonyázni jól is esik. Úgy van,
 bólintott, úgy is lesz. Nem utazol, nem kérdik
 egyenruhások: business or leisure. Másfajta
 kegyelem szabályoz már. Mint mikor csillár reng
 földrengés előtt. Mint mikor elfelejtesz
 valami fontosat, és a szádat nyalod,
 próbálod felidézni. Mint mikor csuklyás figurát
 látsz: egy emlékezetből kihullott isten az, vagy
 akasztanak valakit. Válasz helyett lehúztam
 a ragacsba Pált, birkóztunk. Te beszélsz, disznó-
 házi, önjelölt pap? Hát nincs is arcod.
 Könyökkel öleltem, még bele is rúgtam.
 Hallgatni tanulj meg, sőt bravózni. Ingyen.
 Hogy kerültem haza, nem tudom. Méznek, cukorkának
 már a nevétől is hányok, hirdetéseket nem olvasok.
 Kidobom a kínai sütemények jóscéduláit. Gyalog
 megyek messzire is, élelmiszert nem halmozok. 
MEGOSZTOM

A begyűjtő

 Nem tudom, milyen az éjszaka,
 s álmomban, ha a szoba eltűnik, 
 mikor áll be a csönd, meddig tart
 az a semmibe szárnyaló állapot,
 melyben visszatérek a Sokorói
 dombvidék lankáira, lebegek
 a fűszálak között, s könnyedén
 ugrálok a Cuha-patak partján,
 talpamat nem sebzi fel a kavics,
 szedegetem a szirti ternye sárga
 szirmait a vadvirágok között,
 a koboldok visszahúzódnak az
 üregek pereméről a mélyedésbe,
 nem mernek ingerkedni velem,
 már megszűnt a rémálom, háttal
 állok a sötétnek, nem kell sündisznó-
 állásba gömbölyödnöm, szabadon
 nyújtózom, nézek fel az új kezedet
 szörnyeteg-mentesített kékségébe,
 véget ért a kanti séta Kelet s Nyugat
 között, út közben nem jött a Begyűjtő,
 visszatértem kis falumba, most itt
 ülök egymagam, vékonyodnak a
 schopenhaueri körvonalak, s érzem,
 növekszik bennem a tavasz. 
MEGOSZTOM

Majd elveszlem ismét valahogy

                                                                                A halhatatlanság az, hogy én hiába halok 
                                                                               meg akár naponként is, hiába temetem el 
                                                                                    magam, vagyok. Vagyok, sőt, ha egyre
                                                                                       kevesebbet írok, annál erősebben és 
                                                                                    fanatikusabban csinálom az irodalmat.
                                                                                                                                Ady Endre                                                                 
  
                                                                                                     Azután lassan átütött a kék.
                                                                                                                     Kinde Annamária                                                                                                                                                     
                                                                                                                                                           

 Majd Ady segít, 
 ha határottan kell megnevezzelek, majd segít a vér új városa.
  
 Légy úrrá rajtam, uram légy, új városom.
  
 Pedig nem 
 találom a neved még, 
 vér, 
 remélt leendő párosom. 
  
 Pedig nem
 hárítom felírni az olyat, párosom. Fel utána, 
 városom,
 ami jelenthet jelentős zavart, 
 álmodom. 
  
 Jelentős a zavar, de a zavar akkor jó, ha jelentős,
 a jelentősség meg akkor, ha zavaros. 
  
 Határozottan jól vagyunk tehát. 
 Majd Ady segít, megmondja a neved, 
 úgy mondja bele a naponkéntba, 
 úgy bele a hiábahalóságba,
 hogy amíg nem találom, leszel Mettína, 
 majd Ady segít, 
 majd segítesz, Mettína, ha vársz, véresem. 
 Nem kétkedem, 
  
 Adyval valahogy elleszünk. 
 Felesünk buktatókban, orrunk macskakövet ér, 
 macskakő éri orrunkat, írunk mint állat,
 az eső kék szitálatában éljük túl a vírus városálmát, 
 új várad álomvárományosát vesszük be 
 és te segítesz, Mettína, ha határozottan kell 
 megneveznem véred új váradosát. Mondjuk,
(tovább…)
MEGOSZTOM

Cím nélkül; (misztérium); Nyomvonal

 Cím nélkül
  
 immár
 megszabtuk a betűknek 
 ha szavakká állnak 
 mit jelentsenek
  
  
 (misztérium)
  
 a misztérium hogy apám vállán 
 mérhetetlen a teher – miként a fájdalom 
 időjárásfüggő csontjaimban
  
 korhadt fák tetemét hordozom
 fújj csak szél fújj – 
 a tükör másik felén is én
  
 szentjánosbogár ég
 szívemben a pillanat
 befejezetlen még
  
  
 Nyomvonal
  
  
 Családi Bibliánk, 
 egyetlen nyomvonalunk
 a miénk most.
 Apám neve áll benne, 
 de előtte nagyszülők, 
 dédszülők, ő előttük
 egy messzi és távoli 
 évszám alatt az ük, 
 meg azoknak szüleié volt.
  
 Mindannyiuk neve 
 szépen egymás alatt,
 úgy jönnek össze mindegyre, 
 mint két szeretetre vágyó ember,
 s találkoznak mint versben a rím, 
 óhatatlanul, egymást felfedezve, 
 kiegészítve hosszú időkön keresztül. 
  
 Átérzem azt, ami összetart.
 Születés és halál, ismét 
 újrakezdés, majd újból a vég.
 Több annál mindig, mint ami!
 Miként sor végén egy Ámen,
 Úgy törvényszerűen következnek neveink, 
 gyermekem – jegyezd meg, 
 addig jövünk, s megyünk, 
 ameddig az emlékezet tart –
 ha megemlékezik rólunk az Isten még. 
MEGOSZTOM

Eszkimó

 
 A hőség hullámai alatt térek magamhoz. 
 A forróságban is látom a havazást, közepén
 eszkimómat figyelem. Inkább szidom őt, 
 amiért elél morzsákon. Éjjel északi fényt
 füstöl az égre, a hosszú sötétet fütyülve bejárja.
  
 Itt kint egyre csak izzadok, nincs levegő
 ebben a nyárban. A világos kert körül 
 őrt állnak a fenyők. Közeledek, felém szúrnak, 
 visszafordulok a tágas szobák felé. 
  
 Eszkimómnak véletlen bolygókról 
 adok hírt. A délibábokká lett csillagok
 ürességet ragyognak, de könnyebb,
 ha úgy tudjuk, figyelnek. Dicsekszem, 
 deréktájon milyen kövér nyugalmat hordok. 
 A régi, belső rendszer ujjal már el nem érhető. 
  
 Felnevet menedékében az arcomat viselő.
 Havat köhögök fel. 
MEGOSZTOM

Amíg fogait csikorgatja

                                                                                                        Rág, 
                                                                 ás,
                                                                                                                                                  rág,
                                              ás. 
                                                      Így haladhat a bomló húsban a féreg. 
                                                                                                                                      Rág,
 Mint kényszerű beidegződés, megmagyarázhatatlan előérzet. 
                         ás,                                                                   
           rág,                                                                                         
                         ás.        Mégsem képes maradéktalanul felzabálni téged. 
                                                               Rág, 
 ás,                                                                                            
                                                                          rág,                                                      
 ás.                                                                                              Hiába ez a szorgosan nyüzsgő tenyészet. 
           Rág,                                                                                                     
                        ás,                                                                    Rág,
                                                               rág,                                                                                         ás.
                                                                                           ás.                                     Rág,
 Hiába megannyi bebábozódott élet.                                                
                                                                                                          ás.    
 Rág,                             rág
                 ás,                                ás.        Felhasadt burkok átváltozva napvilágra lépnek.
                            Rág, 
 ás,                                            rág,                  
                            ás.  
                                    Legyekként viszik tovább foszló emléked. 
                                                                                                        Rág, 
 ás, 
                                          rág,                       ás. 
 Hogy más testek is gazdái lehessenek újabb petéknek. 
                        Rág, 
                                                  ás,                         rág,                          ás.
                                                  Az emészthetetlen ad értelmet az emésztésnek. 
 Rág, 
                                                                                                                                                                ás, 
                                                                                                                         rág, 
                        ás.