Egy nagyváradi magyar értelmiségi rendkívül intenzív pályaképére tekintünk vissza, amikor az öt esztendeje, 2020. március 17-én elhunyt Szilágyi Aladárra emlékezünk. Szinte napra pontosan három évtizede adatott csupán arra, hogy sokoldalú életművét megteremtse. Már közel járt az ötvenhez (47), amikor az elektro-filozófus, ahogy addigi önmagát aposztrofálta, a diktatúra bukása után a villanytelep diszpécseri szobájából átlép a sajtó és a kultúra világába. Ami csöppet sem idegen számára, hiszen mind a Bihari Napló, mind a Kelet-Nyugat szerkesztőségében javarészt barátai, az Ady Endre irodalmi közben megismert szellemi fegyvertársai körében kezd dolgozni. S válik, Varga Gábor szavaival élve „az amúgy szerény megjelenésű, a nagy nyilvánosságtól többnyire visszahúzódó, de a lelke mélyén ízig-vérig népben-nemzetben gondolkozó közösségi ember jobb sorsra érdemes váradi magyar mikrotársadalmunk örökké új utak után kutató szellemi napszámosává… Egy lámpa-gyújtogatóvá”, 21. századi polihisztorrá.
A Bihari Napló napi rendszerességgel közli publicisztikáit, többnyire vezércikkeket, illetve kedvenc műfaját, a glosszát. Pár év múltán már ő a kiadó vezérigazgatója. De 1990 februárjában ott van a Kelet-Nyugat alapításánál is, szerkesztő, majd a hetilap főszerkesztője. Közben hét éven át a Királyhágómelléki Református Egyházkerület főgondnoka, ezzel párhuzamosan 1998-ig a Magyar Újságírók Romániai Egyesülete írott sajtóért felelő alelnöke. Egy hosszú, késő éjszakába nyúló gyűlésen püspöke meg is kérdezte tőle: „Aladár kedves, te most melyik minőségedben alszol?”
Ő maga is tudta, ezek a vezetői szerepek, bár a feladatainak mindig eleget tett, nem az ő egyéniségére voltak szabottak. Aladár igazi terepe az írás volt, az anyaggyűjtés, a felkészülés, s jellemzője a riporteri kitartás, a megérzés, a témaérzékenység. Ezek tették egyedivé és értékessé mindazt, amihez témaként nyúlt.
2002 az ő életében újabb fordulópont kezdete: tavasszal jelen van a Várad folyóirat indulásánál, majd a Naplótól átigazol az Erdélyi Riport hetilaphoz, megérkezve pályája zenitjére: hétről hétre szállítja véleményanyagait, izgalmas interjúit, olvasmányos riportjait, majd indul meg számára az országos ismertséget és elismertséget – többek között a Spectator-díjat és az Aranytollat – hozó könyvei sorozata. 2006-tól 2020 márciusáig tizenöt kötetet publikál, elsősorban irodalmi riportokat és portrébeszélgetéseket. Több ezer kilométer riportút eredménye A Klisszura titkai, A nemlétezők lázadása, a Csodaváróktól csodateremtőkig, a Besztercétől a Bánságig – könyvek az egységes román nemzetállam nemzeti kisebbségeinek tarka szőtteséről.
Majd jönnek a történelmi művek: Clio a tükrök labirintusában, Mit akartak ezek a magyarok?, A leszakadt Erdély első száz éve, A magyar hadtörténet századai. A történelemtudomány jeleseit minden esetben úgy faggatja, hogy nyilvánvaló, tudásban felveszi velük a versenyt.
Az egykor száguldó riporternek már a járás is nehezére esik, amikor 2017-ben egyedül repülőre ül, s Milanótól Bergamóig bebarangolja szeretett Lombardiáját. Közben már gyűlnek az anyagok utolsó nagy művéhez, a Kortárs, magyar című, íróportrékat kínáló kétkötetes munkához. Rohamtempóban szerkesztettük-tördeltük, tudtuk, sietnünk kell, hogy még kézbe vehesse. Ha személyesen nem is lehetett ott a bemutatón a Posticum központban 2020 március elején, betegágyából felkelve öltönybe bújt, s hősiesen számítógép elé ülve, online részt vett a beszélgetésben. A példányokat szatyorszámra előre dedikálta ismerősöknek, ismeretleneknek. Két hétig élt még.
Amit ki kell még emelnem Szilágyi Aladár pályaképének felrajzolásakor, az ő műfaji és tematikai sokoldalúsága. Politika, közélet, történelem, gazdaság, képzőművészet, irodalom mellett a reál tudományokban is mutatott otthonosságot. Egyszer játékosan meg is sértődött, amikor egy könyvbemutatón úgy jellemeztem, hogy Szilágyi kolléga a sporton kívül mindenhez ért. – Mit gondolsz – kérdezte mosolyogva – miért nézzük mi Mártával éjszakánként virrasztva Roger Federer rajongóiként az Australian Opent vagy az amerikai nyílt teniszbajnokságot? Ráadásul egy tinédzser magabiztosságável mozgott az online térben. Ami a digitális szénakazal mélyén fellelhető volt, azt előbb-utóbb meg is találta. Számára mindvégig fontos volt a műhely, a szerkesztőség, ahová hajnalonként – szokása szerint – addig bejárt, amíg segítség nélkül tudott járni. Már nem feltétlenül a munka, inkább a beszélgetések kedvéért.
Lám, még címszavakba sűrítve is terjedelmes a visszatekintés, pedig ez távolról sem a teljes kép. Hogy mit jelentett Szilágyi Aladár a váradiaknak, s mit vesztett távozásával a helytörténetírás, a sajtó, arra alighanem sokrétűen rávilágítanak e mostani emlékezések.
Két történet felidézésével igyekszem még illusztrálni Aladár személyiségét, habitusát. Úgy másfél-két évtizede Konstancán jártunkban az aromán közösség életét feltérképezve beszélgettünk az aromán érdekvédelmi szervezet vezetőivel. Egy adott pillanatban Aladár azt mondja, szeretne egyszerű arománokkal diskurálni, tessék mondani, hol találunk ilyeneket. Vendéglátóink egy közeli parkba irányítottak, rá is bukkantunk a gondozott zöldövezetben üldögélő idős hölgyekre, öregurakra, akik a székeken, padokon üldögélve diskuráltak, olvasgattak, sakkoztak, tabléztak. Egyszercsak üvöltve felbukkan a park egyenruhás őre, mondván takarodjunk, különben riasztja a csendőrséget, mert itt nem szabad politikát csinálni. Aladár rá se hederített a közegre, fel se tekintett a beszélgetésből, csak csendesen odaszólt nekem: – Jó képeket csinálj, amikor a zsandárok betuszkolnak a dubába.” Üres volt a fenyegetés, nem jött senki, elmaradt a címlapsztori… Másnap egy apró dél-dobrudzsai faluban viziteltünk a török-tatár közösség életét bemutató riportúton, a Kalaici nevű településen élők mélyszegénységével szembesülve. A kíváncsi riporter mindenkit készségesen meghallgatva még a legkisebb viskóba is bekukkantott, ahol egy idős bácsi élt elmondása szerint néhány barátságos kígyó társaságában. Délután Konstancán voltunk hivatalosak a török konzulátus fényűzően giccses fogadására, kis bayram ünnepén. És Aladár pontosan ugyanazon a hangnemen kérdezgette a helyi török elit baklavát majszoló tagjait, mint délelőtt a mélyszegény reménytelenségben tengődő falusiakat. Előbbiektől nem esett hasra, utóbbiakat nem nézte le. Tette azt, ami a dolga. Kérdezett. Olyan újságíróként, akinek legfontosabb munkaeszköze a kíváncsiság. Na ez az, amit ebből a szakmából nem lehet megtanítni.
A szerző újságíró, lapszerkesztő
szeptember 10, 2025|Szűcs László|Kultúra|Rovatok
MEGOSZTOM
Levéltárban lappangott a Tabéry-tanulmány
Tabéry Géza Ady című tanulmányáról, továbbá egyéb, az íróhoz kapcsolódó dokumentumok meglétéről ez év tavaszán értesültünk, majd készítettünk fotómásolatokat Nagyváradon, az Állami Levéltár Bihar megyei székhelyének olvasótermében. A kéziratokra, levelekre, újságkivágásokra Nagy Mihály Zoltán kutató, a levéltár munkatársa hívta fel az Újvárad figyelmét.
A 102 lapot tartalmazó dosszié utolsó oldalán egy 1974 novemberében kelt adománylevelet találtunk, ebben Ion Lenghel nagyváradi lakos jelzi, hogy a Körösvidéki Múzeumnak adományoz anyagokat. A levelében felsorolt nyolc tétel közül az első a Tabéry-tanulmány gépirata. Meglepetésünkre a további tételeknek nincs közük sem Tabéry Géza személyéhez, sem a magyar kultúrához. A felsorolás többnyire fotókat említ, például görögkatolikus püspökökről (Mihail Pavel, Demetriu Radu, Valeriu Frentiu) vagy egy rajz Ioan Bușiția-tól. Arra vonatkozóan nem találtunk feljegyzést, hogy a további Tabéry anyag hogyan, mikor került az állami levéltárba.
Az 1096/ 2 XI 1974 regisztrációs számú adománylevél kapcsán annyit sikerült kiderítenünk, hogy Ion Lenghel a hetvenes években a Crișana román nyelvű napilapnak volt a hivatalos cenzora, éppen 1974-ig, a formális cenzura megszűnéséig. A levél bal felső sarkában kézzel írt román nyelvű megjegyzés látható, melyben egy bizonyos Gyulai elvtársat tájékoztatnak arról, hogy Feher vagy Faur (?) elvtárs (nem olvasható egyértelműen) köszönőlevelet ír majd az adományozónak. Egy Gyulai (más formában Giulai) nevű aligazgatója volt a hetvenes évek végén a nagyváradi állami színház román tagozatának, aki az adományozás idején a múzeum munkatársa lehetett
Az általunk megkérdezett szakértő nem zárta ki azt a lehetőséget, hogy a Tabéry-anyag egy korabeli házkutatás során került elő, majd landolt a belügyi hatóságok révén az állami levéltárban. Erre utalt a fellelt anyag levéltári kézirat-környezete is.
augusztus 12, 2025|Szűcs László|Kultúra|Rovatok
MEGOSZTOM
Erdélyi zsidó identitás, száz év tükrében
Pece-parti Műhely című sorozatunkban 2024 tavaszán tartott előadást Nagyváradon Gidó Attila, a kolozsvári Nemzeti Kisebbségkutató Intézet kutatója. A nagyváradi zsidóság a 19. és a 20. században című értekezésének témájára, azt Erdélyre, a Partiumra, Romániára kiterjesztve térünk vissza, az alábbi beszélgetés formájában. Szűcs László interjúja.
A 19. század második fele sok erdélyi, partiumi nagyváros esetében komoly fejlődést hozott. Ezzel egy időben a zsidó közösségek az adott városok gazdasági, kulturális életében meghatározó szereplővé váltak. Ez egy párhuzamos folyamat, vagy egyik jelenség a másikból következik?
A városok 19. század közepi fejlődése részben összefügg a zsidó népesség betelepedésével. Habsburg birodalom-szerte zajlik egy iparosodási folyamat, amelyik a mi tájainkon a 19. század első felében kezd nekilendülni. Ez szerencsésen találkozik azzal a jelenséggel, hogy az 1840-es évektől egyre több zsidó költözik be városokba Magyarországon, beleértve a mai értelemben vett Erdélyt is. A beköltözés idejét tekintve, regionális különbségekről beszélhetünk. Kezdetben jelentősen korlátozták a zsidók városokban való megtelepedését. Ugyan voltak kivételek, de a hosszabb-rövidebb ideig tartó beköltözések nem váltak tömegessé. Ekkor a zsidó népesség túlnyomó többsége a nagyobb városok peremén, vagy a városok közelében lévő falusias településeken élt. Ez alól Erdélyben Gyulafehérvár volt a kivétel.
Ennek a kivételnek volt valami különleges oka?
Igen, a fejedelemség korára vezethető vissza. Bethlen Gábor az, aki 1623-ban megengedi a zsidók letelepedését az Erdélyi Fejedelemség területén. Ez néhány családról szól kezdetben, de a későbbiekben egyre többen vándorolnak be. Az 1653-as Approbatae constitutiones a letelepedésüket Gyulafehérvárra korlátozza, ott működtethetnek imaházat vagy zsinagógát, temetőt. 1840-ben hoz olyan törvényt az országgyűlés amely szerint a zsidók letelepedhetnek a városokon, kivéve a bányavárosokat és a határőrvidéket. Csakhogy ez a törvény még nem vonatkozik a történelmi Erdélyre, mert a terület ekkor nagyfejedelemség státuszban volt, a törvény csak Magyarország területére volt érvényes.
Tehát a Partiumra igen.
A Bánságra és a Partiumra nagyrészt igen.
Ezt a törvényt ki kezdeményezte? Lehet azt mondani, hogy alkalmazkodtak egy kialakulóban lévő helyzethez?
A kezdeményezés néhány vármegyétől indult, közülük is kiemelkedik Pest-Pilis-Solt vármegye. Az Erdélyi Nagyfejedelemség területén majd az 1850-es évektől kezdődően indul meg a zsidók városokba költözése. Tehát volt eltérés, Nagyváradon, Szatmárnémetiben, Debrecenben korábban elkezdenek a zsidók megtelepedni, mint Kolozsváron, Marosvásárhelyen. Ettől kezdve látványosan felfelé ível a számuk és az összlakosságon belüli arányszámuk is. A századfordulóra Kolozsváron megközelítik a tíz százalékot, majd a két világháború között több mint 13 százalékot alkotnak. Nagyvárad lakosságának az 1930-as évek környékén közel egynegyede izraelita vallású volt.
Ahogy betelepednek a városokra, olyan területeken próbálnak megélhetést találni, amelyek még nyitottak a számukra. Kezdetben a legtöbbjük nem rendelkezik háztulajdonnal, telektulajdonnal, hanem bérlik az épületeket. Aztán elkezdenek valamiféle ipart folytatni. Minden olyan népesség, amely utólag települ be egy adott nagyobb csoport közé, az általában megkeresi azokat a gazdasági-, társadalmi réseket, ahol megélhetést tud találni. Ezek sok esetben új, vagy gyorsan fejlődő gazdasági ágazatok. Az iparosodás az, ami ezt a lehetőséget felkínálja a zsidók számára. Ekkor még ezeknek a városoknak az ipara alacsonyan fejlett. Tehát adódik a lehetőség, hogy be lehet fektetni gyárakba, bármiféle ipari termelésbe. Mások pedig a városivá válást követően iparos szakmákat tanulnak ki és szabók, cipészek, órásmesterek, vagy kiskereskedők lesznek.
Mondhatni a városba települt szabóból lehetett később ruhagyáras, vagy a kovácsból fémiparos?
Igen. Lehet, ha megnéznénk, tényleg találnánk ilyen egyéni történeteket, amelyek ilyen alacsony szintről indulnak, és aztán eljutnak egy magasabb pontig. Néhány évtized alatt a városok iparosodása felgyorsul, nem beszélve arról, hogy az értelmiségi rétegben is megjelennek a zsidók. A színjátszásban, az újságírásban, az irodalmi életben, a szabadfoglalkozású pályákon. Megjelennek az ügyvédek, az orvosok, a mérnökök, akik nyilván jelentősen hozzájárulnak ezeknek a városoknak a fejlődéséhez.
Az erdélyi nagyvárosokban az első napilapok az 1850-es években jelentek meg, ami egybeesik ezzel a folyamattal.
Persze, nem mondanám azt, hogy ezek a korai lapok zsidó alapításúak, de a munkatársak között már nyilván megjelentek zsidó származású újságírók. Ez Nagyváradon még inkább érvényesült. Ha megnézzük a váradi sajtótermékeket, ott kezdettől jelentős a zsidó származású szerkesztőknek, újságíróknak az aránya. Elég csak a Nagyváradnál, majd a Nagyváradi Lapoknál dolgozó Báttaszéki Lajost, vagy a Szabadságot 1875-től kiadó Laszky Ármint megemlítenünk.
Mindig figyelembe kell venni azt a tényt, hogy a beköltözéssel, a társadalmi integrációval együtt egy erőteljes magyarosodási folyamat is beindul. Utólag számon tartjuk és helytörténeti szempontból érdekességnek tűnhet az, hogy bizonyos sajtótermékeknél hányan voltak zsidó származásúak, de az adott korszakban ezek az emberek magyarnak tekintették magukat. Ahogy közeledünk a 19. század vége felé, egyre inkább érvényesül az a tendencia, hogy a zsidó népesség magyarként azonosítja magát, ami a zsidósághoz köti őket, az a vallás.
Ez egyfajta identitásváltást jelentett? Tehát az 1840-es évek előtt, mielőtt a városi beköltözés megtörtént volna, akkor még határozottabb volt a zsidó identitás, a nyelvhez tartozás?
Több fordulópontról beszélhetünk. Az első nagyobb az 1848-49-es forradalom időszaka. Akkor elkezdődik egy váltás az erőteljesebb magyarosodás irányába. A második fordulópontot az 1867-es polgári egyenjogúsítás, a harmadikat pedig az 1895-ös vallási recepció jelentette. Tudjuk, az identitás képlékeny, időben változhat, akár több irányba is, attól függően, hogy az embert milyen külső hatások érik. De igen, vallási, etnikai identitásból az erdélyi zsidók, – és itt hangsúlyosan az erdélyi városi zsidókról beszélek – többsége elmozdul egy magyar etnikai identitás irányába, de minimum egy kettős identitás irányába, ami alatt azt értjük, hogy egyidejűleg magyarnak is és zsidónak is tekinti magát. Nyilván egyéni szinten változik, kinél melyik elem a hangsúlyosabb. Mivel Erdély etnikailag sokszínű, ebben az esetben is regionális különbségeket figyelhetünk meg. Ezt érdekesen kirajzolják a nyelvtudás statisztikai mutatói. Az 1910-es magyar népszámlálások alkalmával nem mértek etnikai adatokat. A vallásra vonatkozó adatokból látjuk azt, hogy az izraelita lakosok Nagyváradon, Kolozsváron, Marosvásárhelyen, még Szatmárnémetiben is több mint 90%-ban magyar anyanyelvűnek vallották magukat. Csak néhány százalékuk említi anyanyelvként a németet, a román nyelv említése elhanyagolható. Ha megnézzük Temesvárt, más az arány, ott 65%-nyi lehet az, aki magyar anyanyelvű volt, a többiek német anyanyelvűek. Ha Máramaros vármegyét nézzük, akkor fordított az aránya mondjuk Nagyváradnak, illetve Bihar vármegyének, alig 17 százalék mondja magát magyar anyanyelvűnek, több mint 80 százalék pedig németnek, ami nyilván túlnyomó részt a jiddist jelenti, hiszen a jiddist beszélőket a német anyanyelvűek közé számolták.
A kikeresztelkedés jelenség már abban az időben is megfigyelhető volt?
A jelenség a 19. század végén öltött nagyobb méretet, de néhány úgynevezett krízis időszakban tapasztalható megugrástól eltekintve, nem vált soha tömegessé. Elsősorban a városi, és ezen belül is a nagyvárosi neológ polgárságot érintette. A 19-20. század fordulóján Magyarország-szerte éves átlagban mintegy 450 zsidó tért át keresztény vallásra. Az okok között egyaránt megtalálhatjuk a társadalmi mobilitás elősegítését, a magyarosodási / asszimilációs folyamat betetőzését és a vegyes házasságokat.
Ilyen helyzetekben változtatnak vezetéknevet is?
Nem feltétlenül. A legtöbb esetben a névváltoztatás megtörténik anélkül is, hogy a vallást megváltoztassák. Ez is egyfajta integrációs jelenség, amely szintén a 19. század végén és a 20. század elején öltött nagyobb méretet. Ebben az időszakban a névmagyarosítók több mint fele a zsidó népesség köréből került ki. A társadalmi érvényesülés érdekében is nevet változtatnak. De ugyanígy a névmagyarosítás a magyarosodásnak, az asszimilációnak volt az egyik velejárója. Míg a névváltoztatások esetében tömeges jelenségről beszélhetünk, a vallásváltoztatók száma akkor ugrik meg, amikor valamiféle krízishelyzet alakul ki.
Amikor veszélyben érzik magukat.
A statisztikák azt mutatják, hogy olyan krízishelyzetek, mint például a Tanácsköztársaság, majd az azt követő fehérterror időszaka, illetve Erdélyben az 1918-1920 között zajló impériumváltás, majd a Goga-Cuza-kormány 1937-es hatalomra kerülése és az azt követő zsidóellenes intézkedések idején, sokkal többen keresztelkednek meg mint a kevésbé zaklatott időszakokban. 1938 januárjában a bukaresti kormány olyan rendelettörvényt hoz, amivel felülvizsgálják a romániai zsidók állampolgárságát. Ennek következtében több mint kétszázezer zsidó veszíti el a román állampolgárságot, tehát idegenné válnak. Csak, hogy érzékeljük mindennek a társadalmi súlyát, ebben az időszakban Romániának 750 000 zsidó lakosa volt. Ebből több mint 190 000 erdélyi. Az állampolgárságukat elvesztők között több tízezer erdélyi is van. Az ekkor megkeresztelkedő erdélyiek túlnyomó részt az ún. „magyar vallásokat”, azaz a római katolikust, reformátust és az unitáriust választják. Néhányan betérnek görög keleti vagy görögkatolikus vallásúnak is. Ez a betérési hullám tart még 1939-ben is, és le is csendesülne, de 1940-ben jön a második bécsi döntés aminek következtében mintegy 165 000 észak-erdélyi zsidó visszakerül Magyarországhoz. Ennek következtében, 1940/1941-ben is történik egy emelkedés. Az érvényben lévő magyarországi zsidótörvények ellenére sokan reménykedtek abban, hogy a keresztény vallás felvétele talán mégis biztosíthat számukra valamiféle védettséget. Saját számításaim szerint, Észak-Erdélyben jóval meghaladhatta az ezret az 1940-1944 között keresztény hitre tért zsidóknak a száma.
Akik ebben a korszakban keresztelkedtek meg, később már nem mentesültek a deportálástól, ugye?
Nem, 1940/1941-ben Észak-Erdélyben is érvénybe lépnek a magyarországi zsidótörvények. A második zsidótörvény pontosan meghatározza, hogy ki tekinthető zsidónak. Csak abban az esetben mentesült valaki a rendelkezések alól, ha az áttérésére 1919 előtt került sor, vagy ha a szülei kikeresztelkedtek, akkor bizonyos feltételek teljesülése mellett már az 1919-1939 közötti megkeresztelkedéseket is számításba vették.
Vagy a szülei?
Igen. Rengeteg ága-boga van ennek a zsidótörvénynek és a benne megfogalmazott kivételeknek, ráadásul az 1941-ben elfogadott, vegyes házasságokat megtiltó ún. harmadik zsidótörvény tovább szigorított a kritériumokon. Leegyszerűsítve, azoknak a nagy része, akik 1919 után keresztelkedtek meg, nem mentesült a zsidótörvények alól. Mégis, az emberek úgy gondolták, ez egy utolsó szalmaszál, amibe bele lehet kapaszkodni. A keresztény egyházak próbálták is valamennyire védeni a betért zsidókat, függetlenül attól, hogy mikor került sor az áttérésre. A deportálásoktól viszont nem menekültek meg, a keresztény egyházak nem tudták elérni, hogy az 1939 után megkeresztelkedett zsidókat ne deportálják.
Vannak-e adatok arra vonatkozóan, hogy ebben a korszakban, 1940-41-ben, Románia felé hányan próbáltak Észak-Erdélyből átszökni? Felismerve azt a veszélyt, amit a magyar állam jelent?
Miután megtörténik a második bécsi döntés, ennek hatására 1940 szeptemberében, októberében tömegek indulnak meg mindkét irányba. Észak-Erdélyből román hivatalnokok menekülnek, vagy olyan román személyek, akik nem érezték biztonságban magukat a magyar hatóságok miatt. Általában a zsidók nem mennek Dél-Erdélybe, még akkor sem, ha tudják, hogy Magyarországon érvényben vannak a zsidótörvények. Mert tudják azt is, hogy Romániában is érvényben van egy 1940-ben meghozott úgynevezett zsidó statútum.
Nem volt nagy törvényi különbség a két ország között.
Nehéz volt eldönteni, mi a jobb választás, de a magyar anyanyelvűség, a magyar kulturális háttér azt sugallta számukra, hogy mégis Észak-Erdélyben maradjanak és ne meneküljenek román területre. S miközben zajlik egy hatalmas román népességmozgás, ugyanez megfigyelhető a másik irányból is. Dél-Erdélyből rengeteg magyar menekül Észak-Erdélybe, Magyarországra, akik számára menekülttáborok jönnek létre. Az egyik Kolozsvár mellett, Szászfenesen működött, ahol 1940 novemberében mintegy félezer ember várt a jobb sorsra. Két százalékuk zsidó volt. Egy 1941. januári adat szerint a szászfenesi, kolozsvári és a Kolozsvár közeli szamosfalvi átmeneti táborokban több mint hatszáz zsidó is tartózkodott. Ezzel nagyjából le is zárul a zsidó népességmozgás. 1942-43-ban alig van határátlépés. A zsidók sem érzik úgy, hogy ekkor menekülni kellene. Romániában 1941 januárjában megtörténik a bukaresti pogrom, aztán a Iasi-i pogrom ’41 nyarán, elkezdődnek a transznyisztriai deportálások, tehát nem igazán vonzó az ország. Igaz, ekkor már Magyarországon is történnek szórványos deportálások. 1940 őszén Máramarosból és Csíkszeredából deportálnak zsidókat. Az utóbbiakat a Szovjetunió területére dobták át a magyar hatóságok, ahol jelentős részük meghalt. 1941 tavaszán, nyarán, sőt még 1942-ben is a Külföldieket Ellenőrző Országos Központi Hatóság, a KEOKH összegyűjti Magyarország területéről azokat a zsidókat, akiknek rendezetlen az állampolgárságuk. Ám a KEOKH hálójába kerülnek olyanok is, akiknek már a nagyszüleik is Magyarország vagy Észak-Erdély területén éltek. E két év alatt a magyar hatóságok a teljes Magyarország területéről több mint 20 ezer zsidót szednek össze, olyanokat is, akiknek több évtizede itt él a családjuk, adót fizetnek. Olyanokat is, akik az elmúlt időszakban menekültek Magyarország területére, így például a németek által feldarabolt Csehszlovákia területéről. A legnagyobb deportálási akció 1941 nyarán zajlik, amikor mintegy 16 000 Magyarországról deportált zsidót mészárolnak le az SS-egységek és ukrán segéderők Kamenyec-Podolszkijban. Az 1940-1942 között Észak-Erdélyből deportáltak közül mintegy 4-5 ezer személy pusztult el.
Ez itthon mennyire volt köztudott?
Nem pontosan tudjuk, hogy milyen ismerettel rendelkezett erről a lakosság, ezen belül a zsidó lakosság. Magáról a kiutasításokról szórványosan tudósított a sajtó, de az áldozatok további sorsáról már nem. Viszont a levéltári dokumentumokból látjuk, hogy folyamatosan érkeznek a körlevelek a főispánokhoz, alispánokhoz, polgármesterekhez, főszolgabírókhoz, hogy írják össze a területükön élő rendezetlen az állampolgárságú zsidókat. Tehát a helyi hatóságok tudtak róla. De ez még mindig nem volt olyan szintű krízishelyzet, amitől az észak-erdélyi zsidók azt gondolták volna, hogy menekülni kell. A többség arra gondolt, hogy az állampolgársága rendben van, tehát nem veszélyeztetett. Nem tudták, mi történik azokkal, akiket elvisznek, arról nem érkeztek hírek, hogy akiket deportáltak, azokat legyilkolták. Amikor ténylegesen megkezdődnek az átszökések Romániába, az a német megszállás kezdetétől számítható, 1944. március 19-től. De még az 1944 májusának elején zajló gettósítások pillanatában is a zsidók túlnyomó többsége tétlen maradt és abban reménykedett, azzal áltatta magát, hogy ugyan elviszik, de a Dunántúlon fogják dolgoztatni. Valamilyen mértékű veszélyérzet volt, de a túlnyomó többségük mégsem választotta azt, hogy átszökjön a határon. Rizikós volt, megtörténhetett az, hogy elfogják őket a román hatóságok. Ami a román hatóságokat illeti, sokszor előfordult, hogy szemet hunytak az átszökések felett, vagy lefizették őket. Megközelítőleg négyezer zsidó tudott átszökni Észak-Erdélyből. Nagy részük Arad, Belényes, Gyanta, Torda, Segesvár, Brassó környékén kelt át a határon. Megvoltak azok a pontok, ahova a segítőik pénzért elvitték őket, a másik oldalon várták őket román parasztok, akik ugyancsak pénzért tovább segítettek. Kialakult ennek egy rendszere. Akik Kolozsvár környékén szöktek át, az első állomásuk Torda volt, ahol ismerősöknél, rokonoknál húzódtak meg, később Bukarest felé vették az irányt. A Bukarestbe eljutott személyek közül sokan Palesztinába távoztak.
Lépjünk vissza az időben. Amiről kevesebbet beszélünk, hogy a két világháború között az erdélyi, partiumi zsidóságot a román hatóságok megpróbálták a magyar kultúrából visszaszorítani.
Igen, ott volt a kérdés: mit kezdjen a román állam egy szinte 200 ezer fős zsidó népességgel, amely a magyar kulturális-gazdasági infrastruktúrát erősíti? Ez a kérdés más régiók zsidó közösségére is érvényes volt. Amikor megszületik Nagy-Románia, az ország etnikailag, vallásilag heterogén, bizonyos értelemben hasonlít az akkor megszülető Lengyelországhoz. Nagy-Románia népességének egyharmadát nem román népcsoportok alkották, és ebbe tartoztak a zsidók is. Erdély, Bukovina, Besszarábia és Dél-Dobrudzsa azok a területek, amelyek Romániához kerülnek, és ezekben a régiókban eltérő kulturális hátterű zsidó népesség élt. Dobrudzsáról nincs miért külön beszélni, mert ott pár ezer zsidó élt. De ha keletről jövünk nyugat felé, az első terület Besszarábia, ahol egy tradicionális és vallási értelemben nagyon konzervatív zsidó közösség élt. Ugyanakkor volt egy erős politikai szervezettségük is. A szocialista irányultságu Bund párt a cári Oroszországban sok helyen megjelent, nyilván Besszarábiában is. Nyelvi szempontból a jiddis volt a domináns, mellette ismerték az oroszt és a románt.
Oroszországban és a Nagy-Románia előtti Romániában a zsidók emancipációja megkésett volt, idegennek számítottak. Ennek következtében Besszarábia zsidó lakossága nem integrálódott annyira a keresztény társadalomba, megőrizte különállóságát. Nagy-Románia időszakában is, ugyanúgy, mint Erdélynél, a besszarábiai zsidók román integrációja nagyon lassan történik. Következő állomásunk Bukovina. Bukovina korábban az Osztrák-Magyar Monarchiához tartozott, ott egészen más zsidó népességről beszélünk. A romániai régiók között Bukovina az egyik legkisebb zsidó szempontból, itt a zsidók száma nem éri el a százezret sem, de városiasodottak, jiddist vagy németet beszélnek, és az ő esetükben korai emancipációról beszélünk. Már a 19. század közepén megkapják az egyenjogúságot úgy, mint az erdélyi zsidók. Rendelkeznek erős polgári réteggel, gazdaságilag is erősebbek, mint a besszarábiaiak. Erdélyben szintén egy korábban emancipált zsidó közösséget találunk, amely magyar kultúrájú, és tagjai közül nagyon sokan magyar identitásúak. Tehát Nagy-Románia kormányai nem homogén, összetett zsidó közösséggel állnak szemben. aminek következtében az állam zsidókkal szemben alkalmazott politikája különbözik régiónként. Ó-Romániában azt várják el a zsidóktól, hogy románosodjanak el, kulturálisan románokká váljanak. Ez többé-kevésbé a Bukarest környéki, s az olténiai munténiai zsidók esetében meg is valósul. Ez utóbbi egy vallásilag kevésbé konzervatív közösség, a román kultúrának rengeteg zsidó származású személyt adnak.
A névváltoztatás ott is ugyanúgy lezajlik?
Igen, de nem olyan arányú, mint a magyar zsidók esetében. Moldvában hagyományosabb kisvárosi zsidó közösségekről beszélünk, ott továbbra is őrzik a jiddist, de ott is tapasztalható egy erőteljes románosodás. A többi területen a román állam hagyja a zsidó közösségeket, hogy megszervezzék magukat politikailag. A romániai zsidó párt alapítói erdélyi, besszarábiai és bukovinai zsidók. A román állam hagyja a cionista, modern zsidó nemzeti mozgalom kibontakozását is, és támogatja a zsidók leválását Erdély esetében a magyarokról. A szándéka ezzel gyengíteni a magyar gazdasági-kulturális pozíciókat, és a magyarok számbeli arányát. Ez meg is mutatkozik majd a népszámláláskor 1930-ban. Ekkor már mérnek etnikai adatokat is. Igaz, a népszámlálás előtt érvényesül egy erős hatósági nyomás a zsidókra nézve, hogy etnikailag zsidónak vallják magukat, illetve sok esetben a népszámláló biztosok önhatalmúlag zsidóként regisztrálják az izraelita vallású személyeket. Az erdélyi zsidók 93%-a zsidó etnikumúnak vallja magát. Ugyanakkor az a román törekvés, hogy a zsidókat eltávolítsa a magyar kisebbségtől, csak részben teljesül be. Az erdélyi zsidók túlnyomó többsége továbbra is megmarad magyar kultúrájúnak és magyar anyanyelvűnek. Nyilván 20 év nem is elég arra, hogy nyelvváltás következzen be, főleg úgy, ha ez külső nyomásra történik, s nem organikus folyamatról beszélünk. Viszont amit elér a román állam,az az, hogy egyre több zsidó kezd magáról etnikai értelemben is zsidóként gondolkodni. Sok zsidót elmozdítanak a teljes magyar identitástól a kettős identitás felé, erőteljesen megjelenik a zsidó komponens is az identitástudatban vagy az önazonosításban.
Ez nem feltétlenül jelenti azt, hogy vallásosabbakká váltak?
Nem, ez nem kapcsolódik össze. De Erdélyben, illetve a többi csatolt régióban, Besszarábiában, Bukovinában a legerősebb a cionista mozgalom a két világháború között. Innen vándorolnak ki a legtöbben Palesztinába. Ekkor ez még nem tömeges kivándorlás, amúgy sem könnyű kivándorolni oda, mert a britek – Palesztina brit ellenőrzés alatt állt – korlátozzák a bevándorlást. Romániára évi pár száz engedélyt bocsájtottak ki, azt kellett a cionista szervezetek szétosszák. Emellett volt illegális kivándorlás is, ki ahogy tudott, útlevelet szerzett, turistaként odautazott, s nem jött vissza. A két világháború között mintegy 17 000 zsidó alijázott Romániából Palesztinába. Közülük 4000-5000 lehetett erdélyi. Azok körében is megerősödik a cionizmus, akik itthon maradnak. Nem feltétlenül válnak cionistákká, viszont a nemzeti mozgalom hatására megerősödik az etnikai tudatuk, a zsidó tudatuk. Úgyhogy ha az erdélyi zsidókat identitás, önazonosítás szempontjából akarnánk kategorizálni, azt mondhatjuk, hogy a 30-as évek végére az erdélyi zsidók több mint felében beindult valamiféle identitásváltási folyamat, az önazonosság-tudatban a zsidó komponens megerősödött. Egyénenként változott, hogy mennyire, de mindvégig megmarad bennük a magyar kultúrához való kötődés. Ez jelentheti a színházlátogatási szokásokat, hogy továbbra is a magyar színházak előadásait látogatják. Vagy a mecenatúra területén, továbbra is a magyar irodalmat, a magyar művészeket támogatják a nagyvállalkozók, a zsidó gazdasági szereplők. Ugyanígy vizsgálható, hogy megváltoznak-e az emberek közötti kapcsolathálók, a zsidó társadalmi elit megtartja-e magyar társadalmi kapcsolatait? Vagy elkülönül, esetleg román kapcsolatokat keres. Az látszik, hogy megmaradnak a magyar hálózatok, illetve a házasodási szokások is a korábbi mintákat követik. Ez utóbbira Kolozsvárra nézve vannak adataim a 30-as évekről. Ekkorra Romániában és ezen belül Erdélyben is megerősödik mind a román, mind a magyar antiszemitizmus. A zsidók körében a vegyes házasságok aránya, ahogy közeledünk a 30-as évek vége felé, csökkenő tendenciát mutat. Egyre kevesebben választanak keresztény házastársat maguknak.
Nem fordítva történt, hogy a keresztény nem igazán mer, vagy akar zsidó házastársat?
Nyilván, de az is látszik, a legkevésbé a magyar házastársak aránya csökken a zsidó vegyes házasságokban. Ami ugyancsak azt mutatja, hogy továbbra is megmarad a magyar integrációs pálya és a kisebbségi magyar társadalmi beágyazódottság, miközben a 30-as évek végére már nincs német házastárs, és román is alig van.
1945 után számban drasztikusan megfogyatkozott az erdélyi, partiumi, tágabb értelemben a romániai zsidó közösség. Miként befolyásolja ez az identitásukat? Ugye, sokan rejtették a zsidó mivoltukat, akár a gyermekeik előtt is, legalábbis nem beszéltek róla.
Ez a holokauszt traumája, a kiábrándulás a keresztény népességből, vagy mondhatom így, a magyar társadalomból, ami többfajta reakciót váltott ki. És igen, ez volt az egyik, a teljes felejtés. Sokan azt választották hazatérve, hogy nem beszélnek arról, mi történt velük. Még a családon belül sem. Úgy nőnek fel gyerekek, generációk, hogy igazából azt sem tudják, zsidó származásúak. Nem beszélve arról, min mentek keresztül a deportálás, a koncentrációs táborok idején a szüleik. Tehát van egyfajta hallgatás. Másrészt, vannak, akik beszélnek a múltról, és mindemellett megpróbálnak új életet kezdeni. Akár úgy, hogy a korábbi magyar integrációs pályáját feladják és román társadalmi kapcsolatokat keresnek, például románul taníttatják a gyerekeiket.
Ez a váltás névhasználatban is megjelent?
Igen, többen próbálták elrománosítani a nevüket, román nevet venni fel, s van, aki hazatérése után többé nem használja a magyar nyelvet sem, csak románul hajlandó beszélni. Vannak olyanok is, akik továbbra is magyar közegben maradnak, a zsidó identitásukat felvállalva, magyarnak is tekintve magukat próbálnak boldogulni. Ott van Gáll Ernő kolozsvári filozófus példája, aki a kettős kisebbség fogalmával írta le az erdélyi magyar kötődésű zsidók helyzetét. Szerinte, ők úgy is kisebbségiek, mint magyarok a román államban, s kisebbségiek úgy is, mint zsidók a román államban, de a magyar kisebbségen belül is. A túlélők jelentős része nem találja itthon a helyét, és alijázik Izraelbe. Ők azok, akik az 50-es, 60-as, 70-es években erős magyar nyelvű társasági élet működtetnek Tel-Avivban, Haifában, Jeruzsálemben. 1948-ban Marton Ernőék újraindítják az 1940-ben betiltott kolozsvári Új Keletet Tel-Avivban. Magyar nyelvű kulturális életet élnek, színielőadásokat rendeznek. Tucatnyi magyar nyelvű napilap, heti- és havilap jelenik meg egészen a ’70-es évekig Izraelben, különböző ideológiák mentén. Vannak baloldali lapok, jobboldali magyar nyelvű lapok. Viszont ahogy felnövekszik a második és harmadik generáció, végbemegy egy erőteljes magyar nyelvvesztés, a magyar kulturális érdeklődés egyre inkább mérséklődik. Ma már szűk az a magyar nyelvű izraeli népesség, amely még tartja a kapcsolatot Erdéllyel. Magyarország esete más, hiszen ott jelenleg is nagyobb a zsidó közösség, élőbb a magyarországi, izraeli magyar-zsidó kapcsolatrendszer.
Érdekes, hogy alig száz év alatt, hány fordulatot vesz az identitása ennek a közösségnek, 1840-től 1945 utánig.
Ennek a száz évnek megvannak a maga kulcsmomentumai. Az első világháború törést okoz az erdélyi zsidó társadalomban, új állam határai közé kerülnek, kettős kisebbségi létbe, lásd Gáll Ernőnek a kettős kisebbség meghatározását.
Aztán a második bécsi döntés után két részre szakad az erdélyi zsidóság, az észak-erdélyiek a magyar holokauszt áldozataivá válnak, miközben a dél-erdélyi zsidók túlnyomó többsége megmenekül. Voltak deportálási tervek arra nézve, hogy a dél-erdélyieket is deportálják a németek által működtetett lengyelországi táborba, Belzecbe, de ezt az utolsó pillanatban, 1942 őszén Ion Antonescu leállítja. Gyakorlatilag a dél-erdélyi zsidók túlnyomó többsége megmenekül, igaz, nem mind. Negyvenkétezer fős közösségről beszélünk, és közülük 1000-2000 körüli személy az, aki a romániai holokauszt áldozatává válik, többségük úgy, hogy deportálják őket Transznyisztriába. Nem volt szisztematikus deportálás Dél-Erdélyből, ezek egyedi esetek, akiket valamilyen oknál fogva elvisznek a román hatóságok. A holokausztot követően az eltérő traumák, az eltérő tapasztalatok miatt más irányt is vesz a két erdélyi régió zsidó közösségének az útja. A dél-erdélyi zsidó közösségekben erősebbé válik az elrománosodási folyamat. Sokkal hamarabb kezdődik el és sokkal erőteljesebb, hiszen annak ellenére, hogy úgy élték át a ’40-es éveket, hogy jogfosztásban éltek, gazdaságilag kisemmizték őket, a férfiak jelentős részét pedig elvitték román munkaszolgálatos századokba, mégis túlélték. Nem traumatizálódott olyan mértékben ez a zsidó közösség, hogy legyen oka teljesen elfordulni a román népességtől. Miközben ezzel szemben áll az észak-erdélyi példa, ahol a magyar hatóságok gyakorlatilag megsemmisítették a zsidó közösséget, és ehhez a magyar lakosság is asszisztált. Nagyon kevesen voltak, akik próbáltak segíteni, a legtöbben elfordították a fejüket, viszont sokan voltak, akik profitáltak, feljelentettek. Ez egy eltérő, mondhatni, ellentétes tapasztalat. A következő fordulópont ’44, amikor az észak-erdélyi zsidókból mintegy 125 000 – 130 000 személy a holokauszt áldozatává válik, majd a kommunista hatalomváltás és a túlélők emigrációja, az alijázás megindulása.
Az antiszemitizmusnak voltak regionális jellegzetességei?
Igen. Az Osztrák-Magyar Monarchia örökségét magával hozó erdélyi zsidók 1917-ig, tehát az első világháború közepéig nem nagyon tapasztalták meg azt, hogy mi a fizikai antiszemitizmus. Nem tapasztalták meg azt, hogy mit jelentenek a pogromok, mit jelent az, amikor a keresztény szomszédok, a keresztény lakosok megtámadják a házaikat, az üzleteiket, gyilkolnak. Ami múltbeli tapasztalata volt ilyen téren az erdélyi zsidóknak, az a tiszaeszlári vérvád az 1880-as évek elején, ekkor több magyarországi településen is pogromok zajlanak. Ez részben elérkezik Erdélybe is, de nem válik tömeges jelenséggé. A Monarchia korára azt lehet mondani, hogy az antiszemitizmust az erdélyi zsidók, ha meg is tapasztalják, inkább a sajtóból olvassák, de ezek sem voltak annyira elterjedtek, mint a Román Királyságban vagy a cári Oroszországban. Ez változik meg az első világháborúval, amikor Magyarország területén is felerősödik az antiszemitizmus. A zsidókat hadi uzsorával vádolják, a zsidó férfiakat pedig azzal, hogy kivonják magukat a katonai szolgálat alól. Erre jelenik meg reflexióként 1941-ben a magyar hadviselt zsidók aranyalbuma, ahol tételesen felsorolják, hány tiszt, zsidó katona vett részt az első világháborúban. Az impériumváltással új helyzetbe kerül az erdélyi zsidó közösség is. Romániának van egy erős antiszemita hagyománya, ami átgyűrűzik Erdélybe is. Kétfajta antiszemitizmusról kell beszélni, egyrészt van a román részről megmutatkozó antiszemitizmus, amely Erdélyben is fizikai formában jelentkezik. Már a ’20-as évek elején elkezdődnek az egyetemi városokban, elsősorban Kolozsvárról beszélünk, kisebb részben Váradról, a zsidó diákok elleni atrocitások. Ekkorra a magyar diákokat is megpróbálják kiszorítani az egyetemekről. A román, vagy ha úgy tetszik, a keresztény diákok nem engedik be zsidó társaikat az órákra. Aki bemegy, azt megverik, kirakják, nem engedik vizsgázni, fizikailag megakadályozzák, hogy a zsidók bemenjenek a vizsgákra. Utcai randalírozásokra kerül sor. Ennek a kicsúcsosodása 1927 decembere, amikor Nagyváradon megtartják a keresztény román diákok országos kongresszusát, amire az ország minden részéből érkeznek román diákok. Sokakat zsidók házába szállásolnak el. A diákkongresszuson számos követelést fogalmaznak meg a román kormány felé, például azt, hogy javítsák a diákszállásokon az életkörülményeket. Tehát olyan követeléseket is, amelyek nem függtek össze a zsidó diákokkal, de közben követelik azt is, hogy vezessék be az egyetemi numerus clausust, azaz korlátozzák a zsidó diákoknak a számát. Mindeközben a diákok zsidókat támadnak meg, vagy zsidónak kinéző személyeket, zsidó üzletek ablakait törik be, zsinagógákat rongálnak meg. Majd amikor felülnek a vonatra és elindulnak hazafele, egy-egy állomáson leszállva, az adott településen ismét randalíroznak, Csucsán, Bánffyhunyadon. Kolozsváron is megáll a vonat, ekkor már a diákok éhesek, de a román hatóságok nem adnak nekik élelmet, vizet. Bevonulnak a városközpontig, és amerre járnak, fosztogatnak, törnek-zúznak, a Horea úti zsinagógába betörnek.
A karhatalom mindvégig tolerálja ezt?
Igen, Kolozsváron ugyan ki van vezényelve a helyőrség is, de nem avatkoznak közbe. Az elején hagyják, hogy tomboljanak a diákok, aztán visszaszorítják őket a pályaudvarra, és elindítják a vonatokat. Ezek az események későbbi állomásokon is megismétlődnek. Az esetből nemzetközi botrány lesz, a nemzetközi zsidó szervezetek számon kérik a román kormányt, a világsajtó tele van tudósításokkal.
Egy másik példa a máramarosi Borsa, ahol a zsidók aránya magas. Ráadásul ez egy hagyományhű, konzervatív vallásos zsidó közösség. 1930-ban, a helyi pap, Andrei Berindei és a Vasgárda feltüzeli a lakosságot, amelyik megtámadja a zsidók házait, rengeteg épületet felgyújtanak. Közel 2500 zsidó válik földönfutóvá.
Említette, hogy az antiszemitizmus fő táptalaja a sajtó volt Erdélyben is.
Román részről az antiszemita sajtótermékeket máramarosi román nyelvű, vagy szatmári román nyelvű lapok jelentik, ezekben napi szinten folyt a zsidók elleni uszítás. Magyar részről ugyancsak megjelennek antiszemita cikkek. A klasszikus példa a Magyar Kisebbség, amely egyébként nem volt antiszemita lap, az Országos Magyar Pártnak volt a kéthetente megjelenő színvonalas kiadványa, benne kisebbségjogi vonatkozású tanulmányokkal. 1925-ben közlik egy katolikus pap véleménycikkét, amelynek röviden összefoglalva az a lényege, hogy az erdélyi zsidók uralják a magyar kisebbség gazdasági és kulturális életét, valamint, miután Erdély Romániához került, elfordultak a magyaroktól, elárulták a magyarokat, emiatt ki kell őket zárni a kisebbségi közéletből. Ez a cikk magyar körökben is felháborodást vált ki, válaszcikkek érkeznek rá, ám jelzi, hogy az erdélyi magyar társadalmi elit egy része antiszemita irányba tolódik el. Időnként megjelennek más sajtótermékekben is zsidóellenes cikkek. Az igazi fordulatot ebbe az irányba a Nagyváradon alapított Erdélyi Lapok jelenti. 1932-ben indul, erőteljesen köthető a római katolikus és kisebb részben református egyházhoz. Ez a lap gyakran közöl antiszemita cikkeket, majd amikor Hitler hatalomra kerül Németországban, folyamatosan tudósít Hitler intézkedéseiről, napirenden tartja a zsidó kérdést. A lap 1944-ig jelenik meg, a 40-es évekre, majd a holokauszt idejére egyre inkább fokozódik antiszemita hangvétele. Tehát magyar részről kezdetben a sajtóuszításokban merül ki a zsidóellenesség. Amit kevésbé tudunk megfogni, az a társadalmi szinten tapasztalható zsidóellenesség. Feltételezhetjük, ez is erősödőben van a 30-as években, közeledve a 40-es évekre.
A korszakot vizsgálva milyen forrásokra tud a kutató támaszkodni, milyen módszerekkel lehet kutatni?
Nyilván a sajtó fontos forrás, de nem elégséges. A sajtó csak egy olvasata a történéseknek, de nem föltétlenül vagy nem mindig megbízható. Korszaktól függően az oral history is opció, ennek van egy időkorlátja. Ez ma már csak az 1940-es évekre, s a kommunista időszakra érvényes. De vannak egodokumentumok, azaz visszaemlékezések, naplók, önéletírások, valamint a levéltári dokumentumok. Ez utóbbiak esetében tudatosítani kell, hogy a levéltári dokumentumok túlnyomó többsége a magyar vagy a román állami szervek, állami intézmények nézőpontját érvényesíti, ami egy külső nézőpont. Zsidó levéltári dokumentum viszonylag kevés van, a holokauszt alatt az észak-erdélyi zsidó hitközségek iratanyaga megsemmisült. Ezért amikor az erdélyi zsidók történetét akarjuk megírni, akkor elsősorban külső forrásokat tudunk felhasználni, ami korlátozza a mozgásterünket is. Hangsúlyosan kell figyelni arra, hogy ahol van belső zsidó forrás, hitközségi jegyzőkönyvek, anyakönyvek, egyéb hitközségi dokumentumok, azokat is használjuk, hogy valamennyire tudjuk kiegyensúlyozni ezt a fajta eltérést. Nyilván a hatósági irattermelésből a zsidó életvilág számos aspektusát tudjuk rekonstruálni, értve ez alatt a társadalmi rétegződést, a demográfiai helyzetet, a jogi státuszt, a jogfosztás és a kirekesztés különböző állomásait, a kulturális életet, az épített örökséget.
augusztus 10, 2025|Szűcs László|Hírek|Rovatok
MEGOSZTOM
Búcsú Gyulai Katalintól
Egyik legnagyobb olvasóját veszítette el a kortárs magyar irodalom Gyulai Katalin halálával, míg a nagyváradi kulturális élet szürke eminenciását, lelkiismeretét. Neve, rokonszenves személyisége a hetvenes években vált a váradiak számára ismertté, 21 évesen kerülve be a dél-bihari Erdőgyarakról a megyeközpontba. Elsősorban versmondóként, a Kortárs Színpad 71 színjátszóegyüttes egyik meghatározó tagjaként több, máig gyakran emlegetett, jelentős szerepet alakított, például Hekabét a Trójai nőkben, vagy az Anyát a Vérnászban.
Az Ady Endre Irodalmi Körben megfogalmazott észrevételeire, kritikáira nem lehetett nem odafigyelni. Egy alkalommal maga is felolvasott írásaiból, később rövid ideig a lapszerkesztésbe is belekóstolt, de alapvetően megmaradt szemlélőnek, kívülállónak, amihez habitusa mellett krónikus betegségei is hozzájárultak. Időnként azért emlékezetes módon megcsillogtatta a tehetségét, például 2019 februárjában a Szigligeti Színházban az Ady Endre halálának centenáriumán elhangzott felolvasásával, majd 2023-ban a Kortárs Színpad 50 éves történetét felidéző kötet bemutatóján a Léda-házban. Nem lehetett rá nem odafigyelni. Eszköztelenül, sajátos szuggesztivitással adta elő a mindig maga választotta szövegeket, amelyek előadásában sajátos fényt kaptak.
Talán kevesebben tudták róla, hogy nagy természetjáró volt, a különböző növények alapos ismerője.
Lakása a Rogériusz negyedben egy tömbház legfelső szintjén egy időben a város irodalmi életének fontos találkozási pontja volt, ki tudja, megvan-e még Gittai István emlékezetes felirata az egyik ajtófélfán: „Ma kedvem van, ma nincs kedvem hazamenni.”
Az irodalom, a művészet számára nem hivatás volt, hanem szenvedély. Jellemző volt rá, hogy egy-egy könyvbemutató vagy Törzsasztal-est végén az írókkal nem csak az épp megismert könyvújdonságaikat dedikáltatta, hanem akár egy ölnyi kötetet, teljes életműveket hozott magával. Irodalmi rendezvényeken kérdései, szókimondó hozzászólásai is jelezték széleskörű, alapos olvasottságát. Tűpontos észrevételeit, jellegzetes hangját, legendás igényességét, hangos kacagását őrizze minél tovább a kollektív váradi emlékezet.
Szűcs László
Gyulai Katalintól augusztus 11-én, hétfőn 11 órától vesznek végső búcsút a nagyváradi Rulikowski temető Steinberger kápolnájánál.
Gyulai Katalin (1952. augusztus 10. –2025. augusztus 9.). Képünk a 2023. évi Kortárs Színpad találkozón a Léda-házban készült videóból kimerevített pillanat
június 24, 2025|Ujvarad Admin|Hírek
MEGOSZTOM
Egressy-kötetek a Léda-házban
Egressy Zoltán költő, író, drámaíró két új kötetét ismerhetik meg az érdeklődők Nagyváradon, június 27-én, pénteken 18 órától a Léda-ház kultúrtér emeleti termében.
A Kettesével a lépcsőn (Helikon kiadó, 2024) novellákat kínál, „egymáshoz lazán kapcsolódó kisprózákat, melyek egyszerre nyitnak a hétköznapi és a különleges irányába”. Az Attenborough reflektora (Műút könyvek 2024) különlegessége, hogy a költőként indult szerző 33 év után tért vissza a vers műfajához önálló kötetben. A Bárkaonline méltatása szerint: „Egressy poeta doctus, aki úgy hozza közelebb az emberi lét nagy kérdéseit, hogy közben nem veszíti szem elől a költői nyelv szépségét és gazdagságát. Ez a kettősség teszi a kötetet egyszerre intellektuálisan izgalmassá és esztétikailag élvezetessé.”
A két kötet a helyszínen korlátozott számban megvásárolható, a szerzővel Szűcs László beszélget. Minden érdeklődőt szeretettel várnak.
június 3, 2025|Szűcs László|Kultúra|Rovatok
MEGOSZTOM
Thália és Téka Erdélyben
Lapszámbemutatóval egybekötött pódiumbeszélgetést tartottunk február 19-én a debreceni Partium Házban. Legutóbbi Műhely-számunk két kiemelt témájáról Gálfalvi Ágnes, Simon Judit és Szűcs László beszélgetett mintegy ötven érdeklődő előtt.
Szűcs László: Ami a színháznak a fesztivál, könyvkiadóknak, a könyves szakmának a nagy könyvvásárok, könyvfesztiválok, könyvünnepek. Ha egy ilyenre elmegyünk, akár a csíkszeredai sportcsarnokba vagy ősszel a marosvásárhelyi színház előterébe, azt gondolhatjuk, hogy csodálatos helyzetben van a könyvszakma. Rengeteg könyvkiadó verseng a piacért, Marosvásárhelyen még olvasók is vannak, legalábbis nagyon sokan látogatják november tájt ezt a hosszú hétvégés eseményt. Ugyanakkor panaszkodni szoktunk arra, hogy nem könnyű a helyzet. Egyáltalán szükség van-e annyi könyvkiadóra, amennyi jelenleg működik, nyilván nem feltétlenül csak piaci alapon. Arra kérlek, hogy arról beszélj egy kicsit, hogyan látod. Ugye nem titok, hogy te kutatóként is foglalkozol ezzel a témával.
Gálfalvi Ágnes: Igyekszem rövidre fogni, mert én erről órákig nagy szenvedéllyel tudok beszélni, és általában nagyon szomorúan távozik minden hallgató, de most próbálok egy kicsit optimistább hangot megütni.
A nagy kérdés az, egyáltalán mit nevezünk romániai magyar könyvkiadónak. A romániai, magyar nyelven könyvet kiadó vállalkozások egészen sokfélék, mint ahogy a romániai magyarság is az. Vannak kiadók, amelyek román és magyar nyelvű könyveket is kiadnak, és olyanok, amelynek kiadványai mind magyarok. Én általában azzal a 15-20 könyvkiadóval szoktam számolni, amelyek könyvesboltokban forgalmazzák a kiadványaikat, könyves rendezvényekre járnak, egyáltalán: könyvkiadóként viselkednek.
Ezek között a könyvkiadók között meglehetősen jól körvonalazott műfaji megoszlás alakult ki. Jó gyermekkönyvkiadóink vannak, mint a csíkszeredai Gutenberg, de a kolozsvári Koinónia is nagyon szép gyermekkönyveket adott ki már a kezdetektől. Ezeket a debreceni közönség láthatta az Ugyanakkor, ugyanott közép-kelet-európai gyermekkönyv-illusztrációs kiállításon, amelyet egy ideig a debreceni Méliusz Juhász Péter Könyvtárban is meg lehetett tekinteni. A kurátora Szekeres Nikoletta volt. Szerepeltek a Gutenberg Kiadó meg a Koinónia könyvei is, ugyanakkor egy kis asztalnál szépen illusztrált felnőttkönyvek is megbújtak, például az általam vezetett marosvásárhelyi Lector Kiadó pár könyve, meg a Koinónia felnőttkönyvei is ott voltak, a csíkszeredai Bookart könyvei is.
Visszatérnék a műfaji spektrumhoz: a kolozsvári Koinónia a keresztény értelmiségieket célozta meg már az 1992-es alakulásakor. Azóta egy másik érdekes műfaja is tartósnak bizonyult, és ez a román történelemírás egy rendhagyó vonulatának a fordítása. Azokat a történészeket igyekeznek fordítani, akik a hagyományos román történetírástól eltérő irányzatot képviselnek, mint Neagu Djuvara, Lucian Boia. Egy ideig a Koinónia nagyon jó szépirodalmat is kiadott, ezt talán egy ideje szüneteltetik, de ismétlem, hogy a gyermekkönyvei és a keresztény értelmiségnek szóló kiadványok folytatódnak. És több olyan vállalkozás is van, amely irodalmi örökséget meg művelődéstörténeti, művészettörténeti könyveket ad ki, például a kolozsvári Polis, vagy az új Kriterion, a régi Kriterionnak a folytatása is körülbelül ebbe az irányba mozog.
Minden nagyobb városban van egy olyan könyvkiadó, mint például a nagyváradi Holnap Könyvek Kiadó is, amely a regionális értékeket vállalja fel, amellett minden jó szépirodalmi kéziratot, ami beérkezik. Például érdekes és sikeres vállalkozás volt nemrég Tankó Andrea debütkötete, A ránc gyermekei, amely Margó-rövidlistás lett, és ez precedensértékű: erdélyi kiadó könyve nem volt még rövidlistás. Tehát ez egy hatalmas siker ahhoz képest, hogy milyen terjesztési, egyáltalán publicitási problémái vannak az erdélyi könyvkiadásnak.
Sz. L.: Ha már a problémákhoz elérkeztünk, és a terjesztéshez: melyek a romániai magyar könyvkiadásnak a problémái?
G. Á.: Mindenképpen a könyvterjesztés, amelyről mondhatnánk azt, hogy egy erdélyi probléma, de igazából a magyarországi kisebb kiadókat is körülbelül ugyanannyira sújtja. A nagykereskedők nem szívesen forgalmaznak olyan könyveket, amelyekből nem tudnak nagyobb példányszámot eladni, és az erdélyi kiadványok iránt – amelyek többsége igényes szépirodalom, tehát nem zsánerirodalom, illetve művelődéstörténeti kiadvány – Magyarországon is limitált az érdeklődés. Ez az egyik ok. Nyilván ott van a távolság is, tehát a szállítási költségek, amelyek például egy marosvásárhelyi kiadótól Budapestig elég tetemesek. Ezek mind rontják az esélyeinket.
A másik probléma egész egyszerűen demográfiai természetű. Valószínűleg tudják, hogy Romániában pillanatnyilag egymillió körüli magyar él. A népszámláláskor egymillió-százezer fölött számoltak, de ebből reálisan nem hiszem, hogy egymilliónál több él otthon. Ez nagyon kicsi piacot jelent.
Tudjuk, hogy a könyvkiadásnak van egy sarokszáma, a breakeven, avagy megtérülési pont. Vagyis durván 1000 példány fölött kezdenek megtérülni a befektetések. Ezért a romániai magyar könyvkiadás teljesen támogatásfüggő. Ez a fő problémánk. Ehhez képest még mindig léteznek az eddigi kiadók. Hogyha visszatekintünk az elmúlt öt évre, jelentős könyvkiadási vállalkozás nem szűnt meg, de ezt leginkább annak tulajdonítanám, hogy nem szívesen adják fel az addig befektetett munkájukat a kiadók. Érdekes stratégiák születtek különben arra, hogyan maradjon fenn egy kiadó. A legtöbb könyvkiadó több lábon is áll: van olyan, amely mögött nyomda van, olyan is van, hogy nyomda is meg könyvesbolthálózat, vagy egy alapítvány, egyesület. Kevés az olyan könyvkiadó a marosvásárhelyi Lectoron kívül, hogy ne legyen egyéb vállalkozás mellette; a legtöbben próbálnak több lábon állni.
Sz. L.: Hogy erdélyi magyar színházból sok vagy kevés van, az elég relatív. Vegyük végig: állandó színtársulat van Temesváron, Szatmárnémetiben, Kolozsváron, Marosvásárhelyen, Csíkszeredában, Sepsiszentgyörgyön, Gyergyószentmiklóson, Székelyudvarhelyen, Aradon… Kézdivásárhely a tizedik.
Különböző helyzetekben vannak ezek a színházak, ugye, míg Csíkszeredában a magyarság aránya 95%, ugyanakkor Temesváron alig 5% a magyar, igaz, hogy nagyobb a város. Nem rendkívüli dolog az, hogy magyar előadásokra román nézők is mennek, ez Temesváron, Kolozsváron jellemző elsősorban. És tegyük azt is hozzá – említetted még a német, a zsidó, illetve a cigány színházat, ahol elég sok román színész játszik németül vagy jiddisül vagy román nyelven, meg magyar színész is. Különböző utakat is járnak ezek a színházak: van, ahol felvállalják azt, hogy nézőcentrikusak, tehát nem díjakat akarnak szerezni, hanem minél több jegyet eladni. A kolozsvári színház sajátos utat jár, Marosvásárhelyen változott, Temesváron is változott valamelyest, és a székelyföldi kisebb városok színházainak is megvan a maga sajátos arculata. Nyilván anyagilag nem piacosak, de te hogy látod a létjogosultságát tíz színháznak? Gyorsan megszámoltam – ugye Magyarországon nincs már tízmillió lakos, de közel jár. Ez azt jelenti, mintha Magyarországon 100 állandó társulattal működő kőszínház lenne, hogy mennyi van, nem tudom, de 100 biztos nincsen.
Simon Judit: Bonyolult ez a kérdés, hogy mennyinek mennyire van létjogosultsága. Persze van, legalábbis az én meglátásom szerint minden kulturális intézménynek, legyen az színház, könyvkiadó, filharmónia vagy egyszerűen egy falusi kultúrház, illetve kiállítóterem, ahol jó dolgok történnek, mindegyiknek van létjogosultsága. Sőt, kevés van belőlük. Még több kellene – nem színházból, a többiből. De hogyha azt vesszük figyelembe, hogy mik a színházi tendenciák a világon, és főleg Európában… mert egyrészt mi itt vagyunk, másrészt pedig az amerikai rendszer teljesen más, mindig más is volt. Tehát itt két rendszer van, a német meg a francia, de ez inkább a színjátszás formanyelvére vonatkozik, mint a színházak intézményi létére. Ismétlem, van létjogosultsága, de a színház, mint olyan egyre inkább változik. Miért is ne változna? Minden változik. Egyre inkább a társadalomhoz, illetve az emberekhez közelebb megy a színház.
Ezek a gyönyörűséges színháztermek, amik hat-hétszáz embert befogadnak, és tényleg meseszépek, már nem igazán korszerűek, noha helyenként korszerű technikával működnek. Ezek a színházak sokkal inkább a zenés előadások, a látványos, például történelmi drámák megjelenítésére valók. Az igazán kortárs, korszerű színház sokkal kisebb terekben él. És az, amit mi megszoktunk, hogy lent ül a néző és fent a színész, és ami elválasztja a két teret, ez egyre inkább megszűnőben van.
Még egyszer mondom: minden színháznak van létjogosultsága. Én inkább azt kérdezem meg, hogy miből lehet ma ezeket a színházakat finanszírozni. Mert el fog jönni az idő, amikor állam bácsi, illetve polgármester bácsi-néni azt fogja mondani: „Gyerekek, adok én nektek valamit, de hát nem tudlak benneteket eltartani.” Na, most ekkora teremben… passz. És ezért a színházak többsége, repertoárszínház lévén, mindig betesz közönségbarát előadásokat. Nem mintha a művészszínház nem volna közönségbarát, vagy ezek a kistermi, a kortárs társadalomról, a jelenlegi egyéni, emberi kérdésekről szóló előadások nem volnának népszerűek. De igen, csakhogy sokkal kevesebb embernek játsszák, mint teszem azt a musicalt, amit nyolcszáz embernek játszanak. Én azt mondom, hogy létjogosultság van; de nem tudom, hogy ebben a formában-e.
És még valami, amiből szerintem nincs elég, vagy alig van: a független társulatok, a független színház. Mert nincs megoldva az ő finanszírozási lehetőségük. Tehát nincsenek olyan pályázati lehetőségek, amik biztosíthatnák ezeknek a társulatoknak a működését. Továbbá nincs meg a művészek szociális biztonsága, ami megint egy katasztrófa, mert rengeteg fiatal színész kerül ki a két egyetemről, Kolozsvárról és Vásárhelyről, és vagy kapnak szerződést egy kőszínházban, vagy pedig szabadúszóként kénytelenek dolgozni, ami megint nem volna baj, hiszen minél több színész megy egy színházba, minél színesebb egy-egy előadásnak a csapata, annál izgalmasabb az az előadás is. Csakhogy ők miből élnek? Én mindig a francia mintát szoktam behozni, ahol a szabadúszó színész, mikor nincs munkája, kap egy x összeg szociális támogatást, de ez érvényes általában a művészekre. Na most, hogy lehet ezt megoldani Romániában? Nem tudom, nem is az én dolgom megoldani, de visszatérve az eredeti kérdésre: a színháznak létjogosultsága van; ám nem biztos, hogy a kőszínházaknak.
SZ. L.: A színházakkal kapcsolatban lenne még egy kérdésem. Ma már szinte megszokott, hogy az Uniter-díj, a legjelentősebb román színházi díj esetében minden évben nem is egy díjat kapnak magyar előadások vagy magyar alkotók, a Román Színházi Szövetség díját vagy a legjobb zene, vagy a legjobb rendezés, vagy a legjobb előadás díját. Ugyanakkor az is észrevehető volt az utóbbi években – lassan évtizedekről beszélhetünk –, hogy a román színházi világ hatott a romániai magyar színjátszásra, tehát egyfajta kölcsönhatásról is beszélhetünk. Nem tudom, hogy a magyar színjátszás mennyire hatott a románra, esetleg egy-egy nagyobb rendező révén.
S. J.: Én nagyon szeretem azt mondani, és mondom is, és lehet rám haragudni, lehet rám morogni, de ez van: a Magyarország határain kívüli magyar színházak ma sokkal izgalmasabbak, mint a határon belüliek. Ebből az interferenciából, ráhatásból ered: két különböző színházi nyelven fogalmaz a magyar, illetve a román színház. És nyilván, hogy Erdélyben is, ahogy a Vajdaságban is, akárcsak Felvidéken megmutatkoznak az egymásra hatások. Bizony a román színház hat a magyar színházra. Méghozzá abból a szempontból, hogy az erdélyi magyar előadások pont az említett hatások miatt sokkal dinamikusabbak, színesebbek, izgalmasabbak, kísérletezőbbek, bátrabbak, mint a „hagyományos” magyar színház.
A erdélyi-partiumi magyar színházakban dolgoznak román rendezők, ami nagyszerű dolog, mert zseniális román rendezők vannak; ugyanakkor magyar rendezők dolgoznak román színházakban, ami megint nagyon jó dolog, mert zseniális magyar rendezők is vannak. A román színház hatása a színpadi látvány, a játékosság, a humor, a kísérletező kedv, az új formák keresése. A rendezők azt mondják, a román társulatokra is hat a magyar színházi hagyomány. A magyar színházi hagyományból a fegyelem, a pontosság és az odafigyelés került át, mint hatás az erdélyi román társulatok felé, illetve azon társulatok felé, ahol magyar rendezők dolgoztak. Biztos ezt a színházi szakemberek másként gondolják, én így látom. Az UNITER a romániai színjátszás szerves részeként tekint a magyar színházakra, az előadások művészi minőségét, korszerűségét veszi figyelembe, nem a nyelvet, amin az előadás megvalósul.
Sz. L.: Akkor végül még a könyvekhez térjünk vissza. Mennyire anyagi kérdés az, hogy jobb helyzetben legyen a könyves szakma? Gondolok most arra, hogy például a támogatások esetében egy-egy könyvet támogatnak, akár a magyarországi, akár a romániai támogatási rendszer. Ez elegendő, kellő hatékonyságú?
Nem lehetne esetleg a valóban jól működő, a szakmai elvárásoknak eleget tevő kiadókat olyanképpen premizálni, hogy magát a kiadót támogassák, annak a kiadónak a működését? Mert ugye a támogatások a legtöbb esetben ma a nyomdaköltségek fedezésére mennek el, ugyanakkor egy kiadónak nem csak nyomtatási költségei vannak. Erről beszélj, kérlek! Illetve, hogy vannak-e párhuzamok – itt Jutka említette a román és magyar színházi kultúra interferenciáit –,ilyen interferenciák mennyiben mutathatók ki az irodalom, könyvkiadás, egyáltalán a kultúra terén.
G. Á.: Először a második részre válaszolnék, mert rövidebb és egzaktabb. Érdekes és feltétlenül szükséges lenne megírni annak a történetét, hogy a rendszerváltás után valóban létező és egy ideig működő román–magyar intézményes kapcsolatok, például a könyvkiadás terén, hogyan sorvadtak el és szűntek meg, majd mostanában – bár nekem lenne igazam – talán valami megint szervesül és épül.
Az egésznek a gyökere az, hogy a rendszerváltás előtti Kriterion Könyvkiadót úgy létesítették a ’69-es kiadói átszervezéskor Romániában, mint nemzetiségi könyvkiadót, ahol az összes romániai nemzetiség nyelvén adtak ki könyvet. Sok nemzetiség volt. Többek között tatár, jiddis nyelvű könyvek is jelentek meg a kiadónál. És ez a rendszerváltás után is sokáig tartott, sőt, H. Szabó Gyula rendszerváltás utáni Kriterion-igazgató erről nem tett le, időnként még mindig megjelenik egy-egy nem magyar nyelvű kötet. A többi romániai nemzetiség a ’90-es években sorra levált a Kriterionról, és a saját nemzetiségi tanácsai keretében oldották meg a könyvkiadásukat.
Ez a hangulat is hozzájárult, hogy volt egy interferencia akkoriban a romániai magyar és a román könyvkiadás között, másrészt közös bukaresti könyvszalonokon vettek részt Bukarestben. A Marosvásárhelyi Nemzetközi Könyvvásár a ’90-es években indult, és az első vásárokon voltak román standok is. Kutatni kellene, hogy pontosan hogyan sorvadtak el ezek a kapcsolatok. Felületes ránézésre úgy tűnik, egyszerűen elmaradoztak a román standok.
Tehát hosszú ideig szüneteltek ezek a könyves kapcsolatok. Most talán valami olyan értelemben kezd újraindulni, hogy lassan élénkül a román-magyar irodalmi fordítások kiadása és különösen a köréjük szervezett események mind a két irányban; hátha lesz belőle valami. Úgy tudom, hogy a Holnap Könyveknél is a Gyémántlégkör antológia egy ilyen momentum volt.
A másik kérdés, a támogatás nehéz dió. Azt mondanám, hogy a könyvkiadás és maguk a könyvkiadók csak egy rendszer részei, tehát hiába kezeljük ezt a pontját egyedül. És főleg a szerzőket támogató, a szerzők nevére szóló könyvkiadási támogatásokra gondolok, mert attól még nem oldódik meg a könyvterjesztés kérdése, ami szerintem egy kardinális pontja az egész finanszírozási problémának. Nem oldódik meg a reklámozás kérdése, hiszen ezelőtt hét-nyolc évvel mintha még lehetett volna pályázni a könyvek promóciójára is, ami aztán később megszűnik, több más támogatási formához hasonlóan. Általánosságban véve egy nagy intézményi elszegényedést látok, és itt most nem pénzre értem az elszegényedést, hanem a formáknak, a lehetőségeknek a monolitikusabbá válására.
Véleményem szerint egy átfogó és összehangolt stratégiára lenne szükség. Ami a színházi világot illeti, Jutka említett egy szintén finanszírozási természetű problémát, hogy mi lesz a kőszínházzal és a független társulatoknak, értelmezésemben: alternatív színházi intézményes formáknak a finanszírozásával. Valóban, ezek is beépülhetnének egy ilyen átfogó stratégiába, mert egy csomó minden nem csak a könyvkiadóknak a problémája, hanem egyáltalán a kulturális vállalkozásoknak problémája. Az egészet közgazdaságilag is meg lehetne közelíteni, nem feltétlenül a kulturális finanszírozás felől.
S. J.: Az egész kultúrpolitikának egy óriási finanszírozási problémája van, de nemcsak Romániában, hanem a környező országokban is. Én azt látom, hogy egész Közép-Kelet-Európa küzd evvel a problémával, hogy hogyan lehetne az adott ország kulturális kérdéseit megoldani. Tehát hogyan működne a finanszírozás, hogyan kellene működnie, minek nem kellene működnie, hova kerülhet pénz, hova nem. Kultúrpolitikának lehet ezt hívni, bár utálom ezt a szókapcsolatot, de mégiscsak az. Szerintem ez az, ami nincs kitalálva.
Sz. L.: Tartok tőle, ma este már nem is fogjuk kitalálni.
G. Á.: A zágrábi nemzetközi könyvvásáron jártunk múlt ősszel, ahol Magyarország volt a díszvendég, és volt egy kiadói nap, ahol horvát kiadókkal mi magyar kiadók: magyarországiak és az erdélyi Lector tapasztalatot cseréltünk. Úgy tűnik, hogy a horvát könyvkiadás-támogatási rendszer egészen sikeres. Főleg könyvtári felvásárlásokból, fordítói ösztöndíjakból (amelyekből meg lehet élni, és amelyek nem egyszeriek, hanem rendszeresen igénybe vehetők) és normatív támogatásokból áll össze. Tehát ez nem egy megoldhatatlan probléma. A jó gyakorlatokat át kellene venni egymástól.
Sz.L.: Köszönöm szépen, ez zárszónak egészen optimistán hangzott. Nyilván nagyon sokat lehetne külön-külön akár mindkét témáról is beszélni. Érdekes, milyen párhuzamokat fedezhetünk fel a könyvkiadás, illetve a színjátszás terén, de ezt majd nem itt fogjuk folytatni. Köszönöm szépen a beszélgetést és a debreceni közönség érdeklődését.
április 2, 2025|Szűcs László|Rovatok|Társadalom
MEGOSZTOM
„Hiába akarunk mi jó iskolát, ha a családoknál otthon nincs áram”
Egy elfeledett hely, a Cinka Panna romatelep múltja és jelene címmel beszélgetett a Pece-parti Műhely sorozatban múlt év novemberében Plainer Zsuzsa antropológussal, a kolozsvári Nemzeti Kisebbségkutató Intézet kutatójával Szűcs László.
Szűcs László: Olyan értelemben előzményei is vannak a ma esti témának, hogy 2020-ban publikáltál a Várad folyóiratban egy tanulmányt, illetve Szilágyi Aladárnak is volt egy Tasnádi-Sáhy Péterrel közös anyaga, ami az Erdélyi Riport hetilapban jelent meg. Ugyancsak ehhez a témához tartozik, hogy nemrég a Holnap Könyvek Kiadónál jelent meg Tankó Andrea A ránc gyermekei című rövidpróza kötete, ami egy hasonló sepsiszentgyörgyi telep lakóinak sorsát, életét mutatja be. A kötet a romániai magyar kiadók művei közül elsőként került be a Margó-díj rövid listájára, a kilencedik helyen. De térjünk vissza Nagyváradra, a Cinka Panna telepre. Nem szépirodalom, nem széppróza az, amit te műveltél, hanem kutatás. Feltételezem, ilyenek más városokban is folytak már, de úgy tudom, hogy a tudományos igénnyel végzett vizsgálatok közül Nagyváradon a te munkád volt az első. Kíváncsiságból keresgéltem az Arcanumon, Cinka Panna néven a múlt század eleji sajtóban egy híres ló szerepel, aki hihetetlenül sok versenyt nyert 1912-ben, 1913-ban, még az első világháború előtt. Aztán a ’40-es évek végén, meg az ’50-es években a Cinka Panna és a Nagyvárad szókapcsolatra találtam elég sok adatot, utóbbi időpontban a már egyetlen korabeli váradi napilapban, s ezek a közlések hűen jellemzik a kor sajtóviszonyait, hazug sajtóviszonyait. Hiszen ha csak ezt a néhány cikket olvasom el, azt gondolhatnám, hogy a Cinka Panna egy valóságos kulturális központ volt, egymást éri a sok szavalóverseny, színjátszókör, satöbbi, satöbbi. 1958-ban hivatalosan November 7-nek nevezik ezt a részét a városnak. Apropó, a név, ez egyfajta romantikus mázt is tud adni egy ilyen helynek. Máshol kevésbé lengi körül ilyen romantikus miliő egy telep megnevezését, hiszen a hely Cinka Panna, az első ismert női cigányprímás nevét kapja. Mi volt a te kutatásodnak a kiindulópontja, alapötlete, és onnan hova jutottál?
Plainer Zsuzsa: Egy kicsit politúrozom magam rögtön az elején. Te azt mondtad, feltehetően sok mindenki foglalkozik ilyen kutatással. Hát sajnos nem, ugyanis ilyen esetekben jórészt úgynevezett gettóetnográfiát szokás művelni. Ez azt jelenti, hogy az antropológus konkrétan beköltözik az úgynevezett városi gettókba vagy ha nem vállalja a költözést, nagyon közel lakik a terephez. Ilyenkor életvitelszerűen tartózkodik ott, rendszeres, napi kapcsolatban áll a gettóban élő emberekkel, és minimum egy évig, van velük, néha többet is. Szóval a szegregátumok kutatásában a gettóetnográfia a legismertebb etnográfiai műfaj, a társadalomtörténet, vagy történeti antropológia nagyon ritka, nem szokás így kutatni a roma közösségeket. Ennek persze oka van, ugyanis nem- vagy alig léteznek illetve nem- vagy alig hozzáférhetőek a kommunizmus időszakára vonatkozó források, hivatalos dokumentumok. Tehát amit végeztem, az egy nem szokványos kutatástípus, főleg Romániába nem az. Csak mostanában kezdenek megjelenni ilyenfajta vizsgálatok, például a bukaresti Ferentari negyedről, ami a város egyik ismert roma szegregátuma. A fővárosi gettót kutatók elmentek a városi levéltárba és az önkormányzat archívumába, onnan gyűjtöttek adatokat, ezek képezik a kutatás illetve a belőle született könyv gerincét. Ez a feladat számomra – egyelőre – megoldhatatlan. Nagyon sokszor próbáltam bejutni a váradi polgármesteri hivatal levéltárába, de ez mindeddig nem sikerült. Voltam ugyan a polgármesteri hivatalban, de mindig azt mondták, a levéltárba nem mehetek, nem lehet illetve nagyon komplikált. Igaz, az sem derült ki, kivel kellene beszélnem ezügyben. Talán az lenne a járható út, ha legközelebb hivatalos pecsétes papírral, valamiféle adatigénylő kéréssel mennék. Ezzel is próbálkoztam már, de az a részleg, ahol valamennyire szóbaálltak velem, tudtommal már megszűnt, átszervezték. Ha jól értesültem, a váradi állami egyetemen is voltak olyanok, akik kutatták a témát, olvastam is erről, de azok a szövegek más jellegűek voltak, mint az enyéim.
Sz.L.: Őket beengedik?
P. Zs.: Nem láttam, hogy ők történeti dokumentumokat kutattak volna. Amit én keresek, azt szerintem nem kérte ki soha senki. Én így tudom, de szeretném, ha nem lenne igazam.
Sz. L.:Magyarországon volt példa a tiedhez hasonló kutatásra?
P. Zs.: Magyarországon néha igen, de ott sem igazán jellemző. Kelet-Európa nagyrészén különválik a történettudomány és a társadalomkutatás; ez utóbbi elsősorban jelenidejű szokott lenni, míg a történész szakma, a történészi nézőpont elsősorban a dokumentumokra támaszkodik, ezeken keresztül dolgozik. De mivel a kutatásról kezdeteiről kérdeztél, hadd meséljek erről is. Újságírók szinte mindig felteszik az obligát kérdést: hogy jött a kutatás ötlete, melyek voltak az első lépések? És erre egy kutató általában sablonos válaszokat szokott adni. Például, hogy érdekelte a téma, vagy be kellett fejeznie a doktori disszertációját, vagy le kellett államvizsgáznia. Mondunk valamit. De ennek a kutatásnak az eredete tényleg érdekes volt, néha fel is szoktam hozni kutatásmódszertan órán példának. Példának arra, hogy a valóságban gyakran ilyen szövevényes és komplikált egy kutatás elkezdése. A nem szakmai közönség számára meg talán azért érdekes, amit mesélek, mert kitűnik belőle, hogy egy munka során hány zsákutcába kell bemennünk, amíg úgymond irányban nem leszünk.
Sz. L.:Akkor meséld el!
P. Zs.: A történet úgy kezdődött, hogy 2011-ben, találtam egy úgynevezett gettóiskolát Váradon. Egy olyan intézményt, ahol nagy az iskolaelhagyók száma, rosszak a tanulmányi eredmények, és a roma diákok is jóval többen vannak, mint a nem romák. Ebben az intézményben szerettem volna iskolai egyenlőtlenségeket kutatni. A munka során sorra meglátogattam a gyerekek szüleit, az elemi iskolásokéit, mert az volt a célcsoportom. Ezekben a családokban együtt élt több generáció, a gyerekek, a szülők, a nagyszülők sőt gyakran az oldalági rokonok is ott laknak. Szóval amikor a nagyszülőkkel beszélgettem, szinte mindannyian elmondták, hogy ők a telepről jöttek. Először elengedtem a fülem mellett ezt a mondatot, merthát engem, ugye, az iskolai egyenlőtlenségek érdekeltek. De ez a szófordulat újra és újra szembejött, akármelyik 50-60 év körüli roma nagyszülővel álltam szóba. Annyiszor hallottam ezt a mondatot, hogy kezdett gyanús lenni a dolog. Az volt az érzésem, hogy valamit nem veszek észre, elmegyek egy nagyon fontos dolog mellett. A kutatásban több segítőm is volt, később majd meg is említeném a nevüket. Itt, ezen a ponton csak egyvalakit neveznék meg, Mihály Izabellát, aki korábban iskolai mediátor volt, később szociális munkásként dolgozott. Ő felelt a kapcsolattartásért az iskola és a Voltaire utcai közösség között. Őt kérdeztem meg, hogy mi az a telep, amit egyfolytában emlegetnek az idősek? Mondta Iza, hogy ez a Cinka Panna telep, tudod, a váradi cigánytelep. Mondtam, hogy tudni tudom, illetve csak hallottam róla, mindt minden váradi. Tudom, hogy volt egy ilyen nevű hely, de ezzel az én tudományom meg is állt. Aztán azt kértem Izától, ajánljon nekem valakit, aki tudna nekem a régi dolgokról mesélni. Iza ajánlott is, egy rokonát. Emlékszem, 2011 vége volt, egy szép, decemberi verőfényes délelőtt. Elmentem a Voltaire utcára, ahol aztán jó hosszan elbeszélgettem azzal, akit Iza közvetített, egy különlegesen értelmes, szabatosan beszélő és remekül fogalmazó roma nővel. Ő egy megható, sőt nagyon megrázó, gyönyörű történetet mesélt arról, hogy éltek a telepen egykor, és hogyan lakoltatták ki őket? Hogyan változott meg a helyzetük azáltal, hogy bekényszerítették őket a Voltaire utcai blokkokba, és hogyan lett abból a helyből – az ő értelmezésükben – egy városi gettó. Nagyon erősen élt bennem a beszélgetés emléke, most is látom magma, ahogy jövök haza gyalog Velencéről, és egyfolytában azon kattogok, hogy mit kezdjek ezzel a történettel, ami annyira nem illik bele a kutatásomba? Az már teljesen világos volt, hogy elengedni biztosan nem fogom, majdcsak meglesz a helye. Úgyhogy attól kezdve ha meglátogattam a roma családokat, tudatosan kérdezgettem a szülőket, nagyszülőket, hogy van-e valamilyen kötődésük a telephez? De nemcsak azokat faggattam, akik a Voltaire utcán laktak, hanem minden szülőt és nagyszülőt. És kiderült, hogy igen, mindenkinek van valami köze a Cinka Pannához. Ebből aztán kirajzolódott egy irtó izgalmas történeti háttér, ami tényleg nagyon sokat segített abban, hogy megértsem a jelenkori iskolai egyenlőtlenségeket. Egész pontosan azokat a közösségi mintázatokat, amelyek a korai iskolaelhagyáshoz vezetnek. Szóval így kerültem bele ebbe a krédóba, hogy úgy mondjam.
Sz. L.: A telepnek a története olyan értelemben két részre választható, hogy az első a kilakoltatás előtti kor, illetve az az időszak, amikor a tömbházakba költöztették a telep lakóit. Mit lehet tudni Cinka Panna történetéről? Én a netes keresgélés közben több helyen azt olvastam, hogy 100 év körülinek lehet mondani a telep múltját. Mit lehet tudni a kezdetekről, illetve az ismeretek csak az oral history kutatásokra alapozhatóak, vagy vannak erről írott források is?
P. Zs.: Nekem az elsődleges forrásom az oral history volt, és egyelőre még most is az. Az ottlakók azt mondták, a felmenőik a 19. századtól kezdve laktak azon a helyen. Nyilvánvaló, már ez is olyan kijelentés, amit azért valahogy bizonyítani kellene, szóval muszáj volt valahogy forrásokat is használni. Írtam egy hosszabb szöveget a Cinka Panna telep emlékezetéről, amelynek volt kéziratvitája is a Kisebbségkutatóban. Ott pontosan arra a kérdésre (is) kerestem választ, hogyan lehet forrásokkal alátámasztani a történeteket, ha nincsenek-, vagy alig vannak dokumentumok? Főleg, hogy mi, ugye, nem is vagyunk történészek. Azon a vitán Horváth István, az akkori főnököm azt javasolta, hogy keressek régi térképeket meg utcaneveket, azokból biztosan kiderül valami. István ajánlotta Bartos – Elekes Zsombort, aki kiválló kartográfus és egyébként szintén váradi. Istvánnak igaza volt, ezekből az adatokból valamennyire ki lehet indulni. Zsombi megnézte a 19. századi váradi térképeket, és azt mondta, valóban voltak házak, házszerű építmények a város keleti szélén, de ebből azért még nem bizonyítható, hogy az valóban egy romatelep lett volna. A régi utcanévjegyzék valamivel többet segített. Zsombi kikereste, hogy 1939-ben a Cinka Panna telepet, ami egy utca volt, erről majd később mesélek, szóval a telepet úgy hívták, hogy Colonia Țiganilor, 1941 és 1947 között Cinka Panna, majd 47 után Cigánytelep utca, később, a hatvanas években Micsandrelor. Később, az Arcanumon kutakodva megtaláltam egy Kemény Ignácz nevű úriember nekrológját, aki Nagyvárad rendőrfőnöke volt. Abban a szövegben, az érdemek felsorolásakor megemlítik, hogy ő hozta létre a velencei cigánytelepet is. A nekrológ szerint a Cinka Pannát a városvezetés kérésére alapították, hogy – és ez szinte szószerint így szerepel a nekrológban – a váradi romák egy helyen legyenek, mert így jobban lehet őket ellenőrizni. Egy másik, 1902-es újsághír szerint Makai Trézsi a velencei cigánytelepen lakó Rézműves Sándorhoz jár mosni, és miközben a Rézműves Sándor alszik, Makai Trézsi elviszi a pénzét. Szóval már 1902-ben már így emlegetik ezt a helyet, hogy a velencei cigánytelep, és az utcanevek alapján ez a szegregátum fenn is marad egészen a hetvenes évekig, amikor – a romák szerint – erőszakkal átköltöztetik a lakosokat a Voltaire utcai blokkokba. Talán azt is érdemes elmondani, hogy a telep létrehozása egyáltalán nem egyedi történet, számos városban volt hasonló. Persze a hátteret nem ismerem, de romatelep volt például Kolozsváron is, a Bufnița, amiből később a Byron utcai gettó lett. Azt is kihangsúlyoznám, hogy a Cinka Panna nevet csupán pár évig viselte a hely, jóllehet, ez az elnevezés maradt meg a város emlékezetében. Hogy válaszoljak egy másik kérdésedre is, a telep tehát egyetlen utca, és ez az utca, Micsandrelor néven ma is létezik Velencén, a Kolozsvári út közelében. Az elbeszélők szerint ez egy L vagy U alakú terület volt, tele vályogházakkal, amelyeket a romák a saját két kezükkel építettek. Az elbeszélések szerint volt ott egy közösségi kút is, onnan hozták a vizet. Az áramot pedig huzallal átvezették attól, akinek volt, legalábbis így mesélik.
Sz. L.: Megosztották egymással, mint manapság az internetet.
P. Zs.: Igen, de pénzért. És ha már erről kezdtünk el beszélni, hadd folytassam ezt a vonalat. Nagyon fontos, hogy hol volt ez a telep, és mi volt körülötte. Az egyik “objektum” a környéken az (étolaj)olajgyár volt, annak tőszomszédságában volt a Cinka Panna; a másik fontos környékbeli létesítmény pedig a fatelep volt. E kettőnek gazdasági és társadalmi szerepe is volt. A telepiek az oljagyári munkásokkal való alkudozások eredményeként olajpogácsát kaptak a gyárból; ez a napraforgómag feldolgozásának maradéka, ezzel etették a disznókat. De a helyi romák – az elbeszélések szerint – a fatelep alkalmazottaival is jóban voltak, tőlük kapták a fát. A Cinka Panna társadalmi-hatalmi viszonyairól talán még azt is érdemes elmondani, hogy az újsághírek szerint a közösségnek volt egy vajdája, egy vezetője, aki legalább a 70-es évekig fungált. Az ő feladata volt a rendőrség, a néptanács és a Cinka Panna közötti kapcsolattartás. De az elbeszélések szerint ő inkább a hatalom embere volt, mintsem a közösségé. Kicsit gyanúsan is néztek rá, mint aki mindenkit megreguláz, megfegyelmez.
Sz. L.: Beszéljünk a nyelvükről. Azt ugye tudjuk, leírásokból is, hogy az ottani gyerekek magyar tannyelvű iskolába jártak. Van-e adat arról, hogy milyen nyelven beszéltek a telep lakói maguk között? Milyen roma nyelvjárást?
P. Zs: Nem értek a roma közösségek etnográfiájához. Nyilván, ha felvenném a beszédüket, és odaadnám egy nyelvésznek, ő meg tudná válaszolni a kérdést. Ők maguk, az egykori telepiek sem tudják megmondani, milyen roma szubetnikumhoz tartoznak. De ebben nincs semmi különös, a városi, asszimilálódott roma közösségek identitása ilyen. A cinkapannások általában nagyon egyszerűen szokták magukat megnevezni: magyar cigányokként tartják számon magukat, míg a városi romák egy másik része meg román cigánynak. Ezekkel a megnevezésekkel arra utalnak, hogy egy-egy közösség melyik többségi társadalom felé asszimilálódott: a magyar vagy a román világ részévé vált-e. A Cinka Panna egykori lakói természetesen tudják, milyen roma szubetnikumok vannak: oláhcigányok, Gáborok, de hogy ők hova tartoznak, azt már nem tudják megmondani. Az idősebb generáció, a mai hetvenesek, már aki él még közülük, romani nyelven beszélt. A szülők generációja már csak egy pár szót tudott, de érteni mindent értett. A harmadik generáció már csak értegetett, de nem beszéli a romanit.
Sz. L.:A baptista felekezethez való tartozás mennyire új jelenség körükben?
P. Zs.: Tudomásom szerint a 90-es évektől létezik ott ez a kisegyház. De én a baptistán kívül más vallási csoportról nem is hallottam, ezért is nem is tudtam utánanézni az anyakönyveknek sem, mert a telepiek történeteiből nem lehetett kideríteni, hogy ők korábban milyen egyházhoz tartoztak. A vallási identitás nem alakította a helyi társadalom szerkezetét, a rendszer valahogy másképpen szerveződött. A cinkapannások több mindennel is foglalkoztak, a gazdagabbaknak szekerük és lovuk volt, fuvarosoként dolgoztak. Fát szállítottak, meg mindenféle dolgokat a városon belül. A fuvarosok a tehetősebbek közül kerültek ki, sokan, a kevésbé gazdagok, főleg a férfiak és a fiatal fiúk nekik dolgoztak. A másik vagyonosabb csoport azoké volt, akik csencseltek. Kialakult hálózataik voltak már a nyolcvanas években, de a rendszerváltás után ezt tökélyre fejlesztették. A nők közül sokan napraforgómagot árultak, főleg a FC Bihar stadionja előtt a vasárnapi meccsek idején. A hallgatóságból biztosan sokuknak megvan a magot áruló roma nő képe, legalábbis én emlékszem rá gyerekkoromból. Ül a cigányasszony az utcán, és egy nagy nejlonzacskóból papírtölcsérrel méri ki a napraforgómagot. Mások gyűjtögettek, főleg papírt meg vasat, és eladták. Azt is fontos tudnunk, hogy a házaikat maguk építették. Ahogy már mondtam, vályogházak voltak, ha bővült a család, hozzátoldottak egy szobát a házhoz. A házaknak udvara volt, ahol állatokat is tartottak.
Sz. L.: A hagyományos telep felszámolása és a tömbházak építése mennyire változtatta meg az életformájukat?
P. Zs: Teljesen megváltoztatta. De mielőtt erről beszélnék, felhívnám a figyelmet magára az epizódra, a költözés illetve a kilakoltatás mozzanatára. Ebben az esetben sem tudom pontosan megmondani, mi történt, mert többféle forgatókönyvvel találkoztam. Az egyik az általános, kelet-európai keret. Romániában csakúgy, mint a kommunista blokk néhány másik országában, a Kommunista Párt Központi Bizottsága a hetvenes években hozott egy rendeletet, ami kimondja, hogy meg kell oldani az ún. “cigánykérdést”. Miért is? Egyrészt, mert a direktíva szerint a romatelepek egészségügyi problémát jelentenek, járványok gócpontjai lehetnek. Az ottélők – a párt szerint – iskolázatlanok, nem dolgoznak és nagyon rossz körülmények között laknak. Szóval őket – mai szóhasználattal – integrálni kell a társadalomba, és ennek egy részét képezte a telepfelszámolás. Hogy a Cinka Panna eltüntetése ennek a központi direktívának a része volt, nem tudom pontosan megmondani. Kerestem a levéltárban erre vonatkozó forrásokat, de egyelőre nem találtam. Egy másik forgatókönyv szerint, ezt Indig Ottó egyik írásából tudjuk, aki tanárként dolgozott a környékbeli iskolában, a fatelepnek szüksége volt a területre, ezért kellett az ottélőket elköltöztetni. Szóval nem kizárt, hogy a felszámolásnak valamilyen helyi oka volt, de ez a helyi elképzelés egybecsenghetett az országos pártidrektívákkal, esetleg lehetett is a rendeletekkel érvelni. A harmadik verzió szerint, ezt az egykori lakosoktól hallottam, a Cinka Panna területét elöntötte az ár, ezért kellett a lakosokat elköltöztetni. A polgármesteri hivatal dokumentumai szerint a Voltaire utcai blokkokat 76-78-ban építették. Ez három tömbház, a mostani városi gettó, amelyet egyébként sokan tévesen most is a Cinka Panna teleppel azonosítanak. Ezt újságcikkben is láttam leírva, pedig nagy tévedés, hiszen a Voltaire nem azonos a teleppel. A lakásokról még érdemes tudni, ezt Jakabffy Laci bácsi mesélte annak idején, hogy azok az átlagos romániai apartmanokhoz képes csökkentett komfortúak voltak, a standard méretnél jóval kisebbek, fafűtésesek.
Sz. L.: Azt lehet tudni, hogy a telepről kitelepítetteket nem keverték-e más lakossággal?
P. Zs.: Ez megint az a kérdés, amire nem tudok igazán meggyőzően válaszolni, de a telepiek azt mesélik, hogy amikor őket beköltöztették, valakik már laktak ott. Ennek próbáltam az önkormányzatnál is utánajárni. Olyanokat kérdeztem, akik akkor már ott dolgoztak, de ők sem tudtak felvilágosítani. Azt mondták, elképzelhető, hogy voltak olyan váradi romák, akik megtudták, hogy ide ugyancsak cigányokat fognak költöztetni, és önkényesen elfoglalták a lakások egy részét. Ez egy hihető történet. Ezek a lakók azonban hamar lelakták a lakásokat, és amikorra a valódi bérlők, a telepiek odaköltöztek, már sok lakás teljesen romos állapotban volt. Szóval nem volt elég, hogy eleve csökkentett komfortú blokklakásokat utaltak ki a romáknak, le is volt már mindegyik robbanva. Ki voltak törve az ablakok, tüzet raktak a padlón, fel volt szedve a linoleum. Ilyen körülmények fogadták azokat, akik a Cinka Pannáról költöztek oda. Ráadásul a költözés maga is sokak számára traumatikus élmény maradt. Ők valószínűleg nem hallották meg a hatóság felszólításait, nem is nagyon értették, miért kellene elmenniük a házból, amit ők maguk építettek. Sokan mesélték, hogy hajnalban rendőrök törték rájuk az ajtót, kihajították a holmijukat a sárba, kiabáltak velük, így vitték el őket.
Sz. L.: Elméletileg új lakásokba…
P. Zs: Elméletileg új lakásokban, igen. És innen bonyolódik tovább a történet. Idézzük vissza: elköltöztetik őket egy kertes házból, amelyet a saját igényeik szerint alakíthattak. Az udvarról, ahol állataik voltak, az olajgyár és a fatelep közeléből, ahonnan értékes javakat tudtak beszerezni. Elviszik őket olyan lakásokba, amelyek – a hivatalnokok szerint – jobban voltak, mint a vályogépületek. És ez elvileg igaz is: nem vályog volt, hanem tégla, folyt a víz a csapból. Csakhogy a költözés után már nem volt újraélhető a magántulajdon érzete vagy az a státusz, ami a nemromákkal való alkudozásból fakadt. Szóval a formálisan jobb lakáskörülmények presztízsveszteséggel jártak, egy életforma megszünését vonták maguk után. A történet a költözés után sem alakult jobban. A blokkbeli lakásoknak, ha jól tudom, a mai napig sincs külön vízórája, tehát az egyén fogyasztás nem mérhető. És a lakók nem tudtak megegyezni abban, ki mennyit használt, kinek mennyit kellene fizetni, úgyhogy egy adott pillanatban levágták a vizet. A fűtés, ahogy már mondtam, fával, cserépkályhákban történt, de emellett az ottlakók egy másik technikát is használtak, ezt ők úgy nevezték, hogy rezsózás. Ez azt jelentette, hogy a rezsóikhoz habszivacstéglákat toldottak hozzá, amikbe fűtőszálakat helyeztek el, ezzel is melegítettek. Persze ezt az elektromos hálózat nem bírta meg, úgyhogy a szolgáltató levágta az áramot is. Valahol itt kezdődik el a gettósodás. A folyamatot az is felerősítette, hogy azok a családok, akiknek “jobban ment”, sorra költöztek el a blokkokból, hátrahagyva a legszegényebbeket, legelesettebeket. Vegyük sorra, kiknek is “ment jobban”? Egyrészt azoknak, akiknek volt hivatalos munkahelye, ezért a szocialista lakáskiutakás rendszere révén a gyártól kaptak egy másik lakáskiutalást. A másik kategória az ún. informális gazdaságból élőké volt: akik bizniszeltek, csencseltek. És volt egy harmadik csoport, akik, ha esetleg nem is ment jól nekik, de nagyon erős kapcsolati hálóval rendelkeztek. Például azok a nők, akik fontos emberekhez jártak takarítani, mondjuk egy rendőr lakásába. Volt rá példa, hogy ez a rendőr segített a romáknak eligazodni a bürokrácia útvesztőjében, így hozzájárult ahhoz, hogy egy Voltaire utcai család job lakáshoz jusson. Ugyanilyen, jó kapcsolatokkal rendelkező réteg volt a zenészeké is. Ők nem ún. zenész cigányok voltak, de jól játszottak hangszereken, így a hétvégén, sokszor munka vagy biznisz mellett, lakodalmakba jártak muzsikálni. Alkalomszerűen, de rendszeresen. És ezek az emberek gyakran a helyi román elitnek zenéltek: a rendőrnek, a néptanácsi alkalmazottnak, esetleg a pártelvtársaknak. A “fontos emberek” pedig segítettek nekik job lakáshoz jutni. A tehetősebbek, rátermettebbek tehát kiköltöztek a gettósodó blokkokból, és – ahogy mondtam – a leginkább marginális helyzetűeket hagyták hátra. Akinek nem volt rendszeres, hivatalosan bejelentett munkahelye, a csencseléshez pedig nem volt elég rátermett. Ezzel beindult a lefele tartó spirál.
Sz. L.: Korábban akartam kérdezni, amikor ott tartottunk, hogy ’41-től datálható a név, hogy a holokauszt mennyire érintette a telep akkori lakosságát?
P. Zs.: Erről sem tudok igazán mesélni, de megütötte a fülemet, hogy egyesek azt mondták magukról, zsidó származásúak. Úgy érzem, bizonyítani egyelőre persze nem tudom, hogy ezzel a Porajmosra, a cigány holokausztra utalnak. A zsidó származáson keresztül tudják megfogalmazni, hogy elvitték a családjukat.
Sz. L.: Mennyire jellemző ma a fluktuáció? Ugye azt mondod, hogy a gazdagabbak inkább elköltöztek, az ő pótlásukra máshonnan érkeztek romák? Vagy mindig magát termelte újra ez a közösség?
P. Zs.: Általában elég nagy a mozgás, mindig jönnek-mennek a Voltaire utcai lakók. Az alapvető helyzet mégis az, hogy az egykori telepiek közül többen is laknak a gettóban.
Sz. L.: A jelenhez közeledve kimutathatóak a korábbihoz hasonló különbségek, akár vagyoni állapotban, vagy társadalmi helyzetben?
P. Zs.: Kimutathatóak, persze. Az antropológiai szakirodalom egyik alaptétele, hogy a gettó világa társadalmi és gazdasági értelemben sosem homogén. Ez a közösség is nagyon összetett, elsősorban a munkaerőpiaci helyzete és így a vagyoni helyzete szempontjából. Már 2011-ben, amikor először jártam ott, eléggé elterjed volt a külföldi vendégmunka. Nagyon nem szeretném a negatív sztereotípiákat erősíteni, de azt azért elmondom, hogy találkoztam olyanokkal is, akiknek a gyereke kint prostítúcióból vagy drogkereskedelmből élt. Van ilyen is, igen, de nem ez a norma, hiszen a legtöbben mezőgazdasági munkások külföldön. Ahogy korábban már említettem, volt egy csoport, aki végigbizniszelte a 90-es éveket, és nagyon tudott profitálni azokból az új lehetőségekből, amelyeket a rendszerváltás magával hozott. Ezek az emberek komoly kapcsolati hálót építettek ki, tudták, honnan kell beszerezni az árut, és kinek érdemes eladni, kit kell lefizetni, stb. De ezek a hálózatok nagyrészt illegálisak voltak, így veszélyesek is. Azt mesélik, egyfolytában zaklatta őket a rendőrség, indokolatlanul bántalmazták őket vagy éppen (a nőkön) mindenféle nőgyógyászati vizsgálatokat végeztek el, így kutatva az értékesített áru után, ami finoman szólva nem volt valami korrekt bánásmód. Szóval ezek az emberek végigbizniszelték a 90-es éveket, de az üzlet a 2000-es évekre már nem ment olyan jól, így hivatalos foglalkozás után néztek. És ugyan hol is dolgozhattak másutt, mint a korszak tipikus munkahelyein, amit én úgy hívok, hogy „az olasznál”. Másszóval a kelet-európai neoliberális gazdaság tipikus összeszerelő üzemeiben. Ezek a romák rossz munkakörülmények között, és persze a nyugati bérek töredékéért betanított munkát végeznek hol az ipari parkokban, hol a varrodákban, hol a cipőgyárakban. Természetesen ez előbbiek nem valami vonzó munkahelyek. A nem romák számára sem azok, de a romák esetében még rosszabb a helyzet. Számukra nemcsak a rossz fizetés, a megalázó munkakörülmények válnak nehezen elviselhetővé, de a gyárakban-műhelyekben rasszista támadások is érik őket, általában a nemroma a kollégák részéről. Gyakran elmeséik, ha valaminek lábakelt, biztosan őket gyanusítják, ha valaki tetves lett, egyértelműnek tűnik, hogy csak tőlük kaphatták el a nemromák. Ezek nagyon megalázó és igazságtalan helyzetek.
Sz. L.: Ez, hogy állandó jövedelemhez jut, megint csak azzal a hatással jár, hogy a telep mai blokklakója is elhagyja a közösséget? Ahogy a 80-as években történt.
P. Zs.: Igen is, meg nem is. Azért gondoljunk bele, nagyon sok pénz kell ahhoz, hogy ma valakinek Romániában önálló lakása legyen, és a jobb albérlet sem olcsó.
Sz. L.: Maga a telep vagy a gettó jelenthet olyan értelemben pozitívumot, hogy aki ott lakott, ismeri, a sajátjai között van, most nagyon idézőjelben mondva, ez az otthona? Vagy azért bennük az van, hogy jó lenne mielőbb elhagyni ezeket a tömbházakat?
P. Zs.: A Voltaire utcaiak alapvetően rossz környéknek tartják azt a városrészt. És ez részben igaz is, hiszen egy gettóban sok rossz dolog is történik, bár – hangsúlyoznám – nem akarom a negatív sztereotípiákat erősíteni. Tehát nem oké dolog ott lakni. Mostanában van egy kutatásom, olyan roma származású szakiskolásokkal, akik közül sokan laknak azon a környéken, szóval a nagyszüleik, dédszüleik elvileg a telepen laktak. Ezek a gyerkek semmit sem tudnak a Cinka Pannáról, semmit az égadta világon. A telep emlékezete nem adódott át egyik generációtól a másiknak. A Voltaire utcaiak identitása arról szól, hogy ők egy gettóban élnek, ahol nem jó lenni. Elmondásuk szerint nekik kevés barátjuk van a környéken, de ez persze lehet, hogy csak a felszín. De a lényeg az, hogy amiről ma itt beszélgetünk, a Cinka Panna emlékezete, már a múlt, és úgy tűnik, nem adódik át egyfajta közösségi identitásként. Ráadásul azoknak a férfiaknak és nőknek egy része, nagy része, akikkel 2011 és 2015 között beszélgettem, és akik akkor olyan 60 körüliek voltak, már nem is él. Nem vagyok néprajzos, de azért kimondom: ez kutatás, a Cinka Panna emlékezete egyfajta utolsó óra, valamiféle értékmentés.
Sz. L.: Hogyan lehet megfogalmazni a te kutatásodnak a végkövetkeztetéseit, illetve hogyan hasznosulhat egy ilyen kutatás?
P. Zs.: Én úgy gondolom, sőt meg vagyok győződve róla, hogy ez a kutatás hasznosulhat. Ha egy klasszikus gettóetnográfiának lesz egy történeti háttere, az sokat segíthet megérteni bizonyos közösségi mintázatok működését. És a jelenleg ott élők munkához, tanuláshoz való viszonyát is gyakran ezek a múltbeli mintázatok irányítják. A másik fontos tanulság, hogy a kutatás láthatóvá teszi azokat, akiknek sikerült kikerülni a gettóból, tehát akik felfele mobilak. Ezt a csoportot a romakutatások politikája általában figyelmen kívül hagyja, az ilyen emberek nem férnek be a keretbe. A nagy transznacionális pénzosztók, az EU, a Norvég Alap sok esetben a kompakt, marginális közösségekre koncentrálnak. Én viszont úgy gondolom, ha valóban a romák ún. „felzárkóztatása” a célunk, muszáj megismernünk azokat is, akiknek sikerült kitörniük a mélyszegénységből. A harmadik dolog talán a legfontosabb. Ez a kutatás nagyon jól bemutatja egyes közpolitikák recepcióját, amit hihetetlenül fontos megértenünk, mert enélkül a jobbító elképzelések könnyen zátonyra futhatnak. Ahogy arra korábban már utaltam, a telepfelszámolást jószándékú intézkedésként is felfoghatjuk: a pártelvtársak javítani akarták a cigányság életkörülményeit, és elméleti szinten talán ez is történt. Ahogy mondtam: vályogházból a blokkba, ahol a kútról hozott víz helyett folyik a víz a csapból. Ennek ellenére ez mégsem egy sikertörténet a közpolitikák alanyai számára. A Cinka Panna nemcsak egy hely volt, hanem egy életforma is: a vályogház, a kert, az állatok a magántulajdon érzetét adták meg. A nemromákkal való alkudozás nemcsak erőforrásokat jelentett a telepiek számára, hanem – ahogy mondtam – megbecsültséget is. Ezek a konkrét vagy szimbolikus előnyök mind elvesztek a blokkbaköltözés által. Szóval a legfontosabb tanulság szerintem az, hogy a jó közpolitikának összhangban kell lennie a közösség elvárásaival. Talán azt is ki kellene mondanunk, hogy a közösség világát az antropológus ismeri a legjobban, mert az a dolga, ehhez ért. Lehet, hogy mi nem vagyunk nagyon jók abban, hogy a történelmi dokumentumokat összeszedjük, és jól értelmezzük azokat, mint a történészek, de ahhoz viszont értenünk kell, hogy egy, a mienktől eltérő világot megértsünk. És ennek a világnak, a Cinka Panna lakói világának bizony van logikája, az egy teljesen koherens képződmény. Ja, hogy a logika nem a miénk, nem a mi világunké, hát istenem! Amit mi úgy látunk, hogy a cinkapannás roma koldult a fatelepről vagy az oljagyárból, az az ő világában, az ő világrendjében azt jelenti, annyira megbecsült ember volt, hogy neki a nem roma munkások adtak fát meg olajat. Ahogy mondtam, ez ebben a cinkapannás világban a státus jele, míg a mi értelmezésünk szerint az ilyen embernek minden ingyen kell, semmiért sem akar megdolgozni vagy éppen fizetni. Ezt a kettőséget, különbözőséget mindig szem előtt kell tartanunk, és – ahogy mondtam – a közpolitikák kidolgozásának az ilyesmi fontos szempontja kell legyen. Szóval ezek lennének ennek a kutatásnak a haszonsítható, értékesíhető, gyakorlati következtetései.
Sz. L.: Mondtad az elején, hogy ne felejts el beszélni a segítőidről.
P. Zs.: Igen, a segítőim. Mihály Izát már említettem. De mielőtt a többiekről is beszélnék, azt is megmagyaráznám, hogy kerülök én egy városi gettóba? Ki vagyok, hogyan azonosítanak be az ottlakók, akiket minden bizonnyal rengeteg attrocitás ért már eddig is. Nekem ez a kutatás adott egy jól körülhatárolható, értelmezhető identitást. Az én identitásom lényege az volt, hogy az iskolából jövök, és ez a Voltaire utcaiak számára pozitív dolgot jelentett, mert az iskolát szerették. És akkor innen folytatnám a segítőim neveinek felsorolását. Hálával tartozom Pajtás Sándor tanár úrnak, Románszki Rozália és Bárdi Márta tanítónőknek valamint Holi Mária tanárnőnek. Mindannyian sokat tettek azért, hogy az iskola a roma gyerekek számára egy normális, biztonságos környezet legyen és maradjon. Ráadásul a rájuk való hivatkozás megkönnyítette a dolgom a közösségben is, szerették ezeket a pedagógusokat, így engem is könnyebben elfogadtak. Nagyon szerencsés voltam, és tényleg nem tudom elégszer megköszönni nekik.
Sz. L.: Ha téged behívna holnap Nagyvárad polgármestere, – ne félj, nem fog behívni – de képzeljük el, hogy mégis, és azt mondja: „Adok neked döntési jogot, meg anyagi forrásokat. Tessék, te kutattad, ismered a helyzetet, tedd jobbá ezeknek az embereknek az életét.” Mit csinálnál rövid vagy hosszabb távon? Mondjuk lebontanád ezeket a blokkokat, telkeket parcelláznál nekik, hogy tessék, építsetek magatoknak házakat, vagy mit tudom én, bármit.
P. Zs.: Először is összefognék egy szociálpolitikussal, egy urbanistával, pedagógusokkal, orvosokkal, szociális munkásokkal, munkaadókkal. Szakembercsoportban kezdenék el gondolkozni. Nagy tanulsága a közpolitikai intézkedéseknek, hogy nem lehet csupán egyetlen vonalon tevékenykedni, csak az egyik oldalt működtetni. Mert hiába akarunk mi jó iskolát, minőségi oktatáshoz való hozzáférést, ha a gyerekeknél, akik odajárnak, otthon nincs áram. Vagy hiába járatjuk mi negyedikig egy szuper, védett iskolai közegbe a diákokat, mert egyszer kikerülnek onnan, és nem mindegy, hogy hova. Tehát ezeknek a családoknak fognunk kell a kezét, ameddig csak lehet, és akkor valószínűleg működnek majd a dolgok. Nem vagyok szociálpolitikus, tehát nem tenném le erre a nagyesküt, de azt gondolom, csoportban-csapatban kellene az ilyen munkát elvégezni. Az én szegmensem egy komoly felzárkóztatási projektben nagyon keskeny. Vagánykodok vele, de szűk ez a sáv nagyon.
A Pece-parti Műhely. Nemzeti kisebbségek a 20. Századi Váradon az Újvárad folyóirat, a Holnap Kulturális Egyesület és a kolozsvári Nemzeti Kisebbségkutató Intézet közös rendezvénysorozata.
A 2024. november 28-án a nagyváradi Bunyitay könyvtárban elhangzott beszélgetés szerkesztett, rövidített változata.
december 30, 2024|Szűcs László|Rovatok|Társadalom
MEGOSZTOM
Váradiul és magyarul, de hogyan tovább?
Bő negyedszázada, 1998 őszén egy jubileumi album kiadásával emlékeztünk arra, hogy száz évvel korábban jelent meg a város nagyhatású, később Ady, Tabéry Géza, az alapító Fehér Dezső és mások jóvoltából országosan is ismert lapja, a Nagyváradi Napló.
A Százéves a Napló című kiadvány túl azon, hogy igyekezett teljes áttekintést adni a váradi magyar sajtó történetéről a hőskortól a lapok színes kavalkádján át a sztálinizmusig, majd a diktátor nevével fémjelzett évtizedekig, utolsó fejezetében Újra Napló címmel a Bihari Napló addigi közel egy évtizedes működését is felidézte, egy abban az időben az olvasási szokásokról készített felmérés eredményeivel kiegészítve. Különös módon a mai állapotok ismeretében az egyik leginkább szembeötlő a kötet legvégén található teljes Bihari Napló impresszum, mely az 1998 augusztusi állapotokat tükrözve 54 nevet (!) tartalmaz.
Aztán az ezredfordulótól kezdve három tulajdonosváltáson ment át a kiadó, ezek folyományaként több radikális átalakításon ment át maga a lap, mely tulajdonosi döntés nyomán 2024 végétől – hetilappá alakulva – beszünteti három és fél évtizedes működését. Úgy is fogalmazhatunk, hogy a nagyváradi nyomtatott napi sajtó története 155 évnyi lét után ér véget, az 1870-ben indított Nagyvárad indulásától számolva.
A Bihari Napló mostani megszűnése egy olyan folyamat eredménye, ami valójában már több mint két évtizede elkezdődött. Miután a Bihari Napló Rt. szinte teljes tulajdonrészét megszerezte, Kiss Sándor vállalkozó, politikus, az RMDSZ akkori Bihar megyei elnöke alig egy év után jelentős haszonnal adta tovább a kiadót az Inform Media Kft.-nek, annak az osztrák érdekeltségű cégnek, mely már korábban is próbálkozott a lap megszerzésével. Míg a rövid Kiss Sándor-korszak nem hozott változásokat a lap tartalmában, kinézetében, a kiadó működésében, az Inform Media gyors és látványos mozdulatokkal dobta ki az ablakon – olykor szinte szó szerint – a kiadó és a szerkesztőség egy évtized alatt felgyűlt eszmei és anyagi értékeit. Felszámolta a terjesztési osztály önálló árushelyeit, a kiadó likviditását biztosító teljes bódéhálózatot, átgondolatlan módon megtizedelte a munkatársi gárdát, megszűntette a lap sikeres, népszerű rovatait, hétvégi mellékleteit, továbbá letiltott műfajokat, szigorú terjedelmi korlátokat vezetett be, olcsó bulvárelemeket épített be a lapba, idegen és sok esetben alkalmazhatatlan tipográfiai képet erőltetett a megmaradt munkatársakra, mindvégig a megfélemlítés eszközével élve. Jellemző módon elsősorban azokat a kollégákat érintette az elbocsátási hullám, akik addig a napilap nyelvi színvonaláért feleltek (szerkesztők, olvasószerkesztők, korrektorok).
Még a szerkesztőség birtokában lévő festményeket és grafikákat is leparancsolták a falakról, majd a műtárgyakat elkótyavetyélték, esetleg hagyták tönkremenni a Kanonok sori pincében. Még a kiváló egykori kollégákról elnevezett szobák névtábláit is leszedették. Az osztrák kiadó vezetői és magyarországi helytartóik e radikális változtatásokkal afféle tesztelésre alkalmas tereptárgyként tekintettek a Bihari Naplóra. Annyi szakmaiatlan sületlenséget, amennyit összehordtak az egyébként igen gyakori gyűléseken, meetingeken, sem azelőtt, sem azután nem hallottam.
Ugyan a kezdeti korlátozások szigora később némiképpen alábbhagyott, mégis kisebb csoda, hogy a lap fennmaradt a következő tulajdonosváltásig, elérve egy újabb, most záruló fejezetet. Hogy ez utóbbi értékelésével nem foglalkozom hosszabban, annak két oka van: egyfelől igazán fontos pozitív szakmai fejlemény ismereteim szerint nem történt, másrészt fokozatosan elszakadtam a lap rendszeres olvasásától. Csupán egyetlen adatra hívnám fel a figyelmet: miközben az újság fénykorában a vidéki előfizetők aránya meghaladta a hatvan százalékot, a Bihari Napló oldalain fokozatosan csökkent a vidéki témákat feldolgozó anyagok száma, aránya, súlya. Nyilván ez az előfizetések számán is megérződhetett.
Talán az egyetlen örömteli fejlemény, hogy újraindult a Bihari Napló Kalendárium kilencvenes években megkezdett sorozata, s benne nívós anyagokkal is találkozhatott az olvasó!
Természetesen nem kerülhetjük meg azt a kérdést sem, hogy az elhúzódó hanyatlás belső okai mellett mennyiben járult hozzá a megszűnéshez az online média térnyerése, a hagyományos szerkesztett tartalmak visszaszorulása, a social media szerepe, ezek összhatása. Mindenképpen érdekes fejlemény e tekintetben a mostani romániai elnökválasztás, amely éppen arra a veszélyre hívja fel a figyelmet, hogy milyen következménye lehet annak, ha a médiafogyasztók nem szerkesztett tartalmakat olvasnak, néznek, hallgatnak, hanem folyamatosan manipulált információk, álhírek áldozatai.
A Bihari Napló esetében akár olyan tényezőt is érdemes figyelembe venni, hogy mennyire volt káros hatással a lapra a járvány idején okkal bevezetett home office üzemmód indokolatlan elhúzódása.
Ugyanakkor azzal is szembe kellene nézni, miként tekintsünk arra, hogy a Bihari Napló kiadói és lappolitikája hosszú évek óta külső, külföldi irányítás alatt van, saját helyi közegével, közösségével viszont gyakran kerülve konfliktushelyzetbe.
Egy vizsgálódást megérne az is, milyen hatást gyakorolt a lapra az az időszak, amikor a Reggeli Újság idején a helyi magyar sajtópiacon versenyhelyzet alakult ki, ráadásul részben olyan munkatársak jelentették a konkurenciát, akiket az előző időszakban a Bihari Napló kötelékéből távolítottak el, esetleg önként távoztak a szerkesztőségből. A sors fintora, hogy miközben a Bihari Napló egy osztrák cég kezében volt, a Reggeli Újság kiadóját egy román üzleti kör tulajdonolta, s adott időben mindkettő rendelkezett a cégen belül román társlappal.
Hasonlóképpen médiaszakemberek vizsgálódására érdemes, a párhuzamok és a különbözőségek megállapítása céljával a Bihari Napló és a Szatmári Friss Újság megszűnésének összevetése. Hiszen a két megye esetében hasonló méretű potenciális olvasótáborról beszélhetünk, s egy időben mindkét lap átélhette az Imform Media vezetőinek „áldásos tevékenységét”, majd előbb a szatmárit, később a váradit értékesítette az osztrák médiaholding. Most pedig más-más kiadói háttér mellett szűntek, szűnnek meg. A szatmári helyzet még szomorúbb és érthetetlenebb, hiszen a helyi politikus tulajdonos döntése értelmében a Friss Újság még hetilapként sem folytathatja, miközben a szatmári magyar érdekképviselet évek óta sokkal jobb helyzetben van, mint a bihari.
Sajnos a politikum, a döntéshozók itt sem, ott sem mérik fel az anyanyelvű, kisebbségi sajtótermék, napilap megszűnésének a súlyát, ennek a közösségre káros következményeit. E lapok – lehetséges, de részben elpuskázott – szerepét nem mérik az egyházi vagy kulturális intézményekéhez, pedig az ilyen típusú napilapoknak ugyanolyan közszolgálati szerepet kellene betölteniük, mint a közmédia vidéki szerkesztőségeinek. Nem olyan rég még gyakorta emlegettük a sajtót negyedik hatalmi ágként. Vagy talán éppen e szerepe miatt kell visszafejleszteni? De vajon kinek jobb az, ha a Tik-Tok válik a negyedik hatalmi ággá?
A mostani döntés a napilap hetilappá alakításáról egy csupán kissé sántító hasonlattal olyan, mintha a színházat kényszerítenék arra, hogy a továbbiakban takarékossági okokból csak stúdiódarabokat vigyenek színre, netán elegendő a felolvasószínházi forma, majd a színpadra lépők számát egy ügyes dramaturg húzásainak köszönhetően nyolc főben maximálnák. Hatásában, szerepében, az olvasók számát tekintve egy hetilap egészen más, mint egy napilap, mondhatni más szakma, hiszen a hetilap – jó esetben – nem egy hetente egy alkalommal megjelenő napilap.
Mielőtt dolgozatom olvasóját a teljes kétségbeesés állapotában hagynám a sok negatív tartalommal, megpróbálok felvázolni néhány lehetséges elméleti megoldást.
Az első lehet a legyegyszerűbb, tételezzük fel, hogy sikerül egy nívós, az olvasók körében népszerű hetilapot tartósan meghonosítani a bihari lappiacon, nyilván kiegészítve egy a napilapi szerepeket, az aktuális tájékoztatás feladatát ellátó online hírportállal. Végül is hasonló, ellenkező irányú folyamat történt a hőskorban, amikor egy hetilapból, a Nagyváradi Lapokból lépett elő hírlappá a Nagyvárad. Ehhez persze jelentősen kellene változtatni az eddigi lappolitikán, koncepción, lapirányítási gyakorlaton stb.
Egyfajta öszvér megoldás lehetne a heti 2-3 alkalommal megjelenő „napilap” kiadása, ilyennel, illetve hasonló tervekkel már találkoztam más külhoni magyar vidékeken, például Kárpátalján.
Harmadik útként adhaná magát egy olyan ambíciózus terv, ami egy Bihar–Szatmár–Szilágy megyék térségét érintő, regionális napilap alapítása lenne. Csupán egy adat egy ilyen partiumi napilap melletti érvként: a magyar érdekképviselet a december 1-jei parlamenti választáson ebben a három megyében összesen közel 150 ezer szavazatot szerzett. (A hasonló lélekszámú vajdasági magyarság a Kárpát-medence egyik legnívósabb, legnagyobb terjedelmű napilapját, a Magyar Szót és erős kiadóját tudja fennartani!) Ez a változat az indulás nehézségei mellett azzal a szakmai kihívással is járna, hogy egy ilyen közös, regionális lap miként tudná elérni, hogy mindhárom térség olvasói a magukénak tekintsék?
A fenti megoldás-változatokhoz képest a legszerencsésebb egy a helyi, közösségi összefogás nyomán létrejövő (megmaradó?) Bihar megyei napilap lehetne, amihez komoly anyagi és szellemi tőkekoncentrációra is szükség lenne, a vállalkozók, a politikum, a civil szféra, az egyházak, az önkormányzatok stb. összefogására. Ne feledjük, ma Európa számos országában, s vélhetőleg másutt is a hagyományos sajtó, a nyomtatott lapok népszerűek, életképesek, sőt, a kisebbségi sajtótermékek is, alkalmazkodva a médiát érintő változásokhoz, fenntartható kiadói politikával.
Befejezésül és biztatásul idéznék röviden a bevezetőben említett Százéves a Napló című könyv bő negyedszázada megfogalmazott, de egy mai, alaposan megváltozott helyzetben is hitem szerint érvényes üzenetű előszavából:
„A kilencvenes évek viharos gyorsasággal zúdították ránk a már-már elképzelni sem tudott szabadságot. S hol szűnik az önkény, ott a vélemény szabadságának, netán szabatosságának a kibomlása sem késik, még ha a hír szentsége nem is érvényesül kívánt teljességgel. Hogy milyen képet mutat a váradi újságírás jelene? Ehhez már némi időbeni rálátás, felülemelkedés szükségeltetik. Annyi biztos, a változásokat követő hónapok pezsgése, ha fontosságában nem is, de hőfokban, tenniakarásban, reménységben Várad száz évvel korábbi újságírását idézte.
Sokan hajtogatják a hamis közhelyt: a sajtó a negyedik hatalmi ág. Én azt mondom: az a jó eset, ha nem az, ha köze nincs bármi hatalomhoz.
Hosszú évtizedek eszköz- és játékszer-szerepe után a visszanyert szabad szólással élnünk kell. Hitellel. Igazat szólva. Bátran szólva. Váradiul és magyarul.”
2024. december
A szerző 1990 januárja és 2002 novembere között volt a Bihari Napló munkatársa, mint riporter, szerkesztő, főszerkesztő, főszerkesztő-helyettes
augusztus 28, 2024|Szűcs László|Kultúra|Rovatok
MEGOSZTOM
Azt szeretném, hogy ne kötőjeles kanadai legyek
Horváth Sz. István közíró, színikritikus, műfordító
Olyannak képzelem ezt a beszélgetést, mint a három az egyben kávét, amiben benne van a kávé, a cukor, meg a tejpor. Tehát ne csak a könyvet mutassuk be, hanem a szerzőjét is, beszéljünk a te történetedről, illetve arra is térjünk ki, hogy Horváth Sz. István a magyar nyelvű blogok atyja, hiszen ha minden igaz, akkor 2002-ben te voltál az első, aki magyar nyelven blogot írt s készített. Kezdjük akkor veled, beszéljünk azokról az évtizedekről, ami még Kanada előtt volt, aztán áttérünk oda, hogyan is kerültél te ki Kanadába, s ott hogyan élsz azóta.
Kolozsváron születtem, ott nőttem fel, ott jártam középiskolába. A mai Báthory akkor 11-es számú líceum néven futott, ott jártam filológia osztályba, majd orosz-magyar szakot végeztem, utána kikerültem Désre tanárnak. A volt tanítványaim szerveztek a napokban író-olvasó találkozót, könyvbemutatót, ahol nagy örömmel láttam viszont őket. Mai napig az Oszi néven emlegetnek. Hét év tanítás után műszaki fordító lettem egy kolozsvári kisipari szövetkezetnél, ipari cégeket szolgáltunk ki. Én orosz import berendezések technikai leírását fordítottam románra. Ez nagy kihívás volt, mert ugye mi gyönyörűen tudtunk beszélni az esztétikai kategóriákról ilyen és olyan költő műveiben témában, de azt, hogy leesett a csészém, letörött a füle, ilyeneket nem tudtunk mondani. Mert ezt nem tanították az egyetemen. Mikor kinyitottam az első ilyen műszaki leírást, ami – megtanultam magyarul – a repülőtéri csigarotoros hóekéről szólt, abban csak a kötőszókat értettem, a többit nem. Az összes műszaki dolog közül csak a kalapácsot, mert azt a sarló és kalapácsból tudta az ember, de egyebet semmit. Néhány év alatt azért kikupálódtam, belejöttem, és ezt csináltam addig, amíg el nem mentem Magyarországra, tehát ’88-ig. ’88 elején mentünk az akkor tizenhárom éves fiammal.
Áttelepültetek vagy kint maradtatok?
Ez egy becsületes névházasság volt, ahogy ezt illett akkoriban csinálni. Jó pénzért egy nő vállalta. Az fájt, hogy mi mindig okosabbnak tartottuk magunkat, de anyagilag átvert. Ez nagyon fájt. De túléltük ezt is, mindent túléltünk, mert a túlélési technikákban a kelet-európai ember jó. Végül ott éltünk kilenc évet, abból én az utolsó kettőn már nem ott dolgoztam. Egyre inkább megutáltam. Ezt később Kanadában úgy meséltem, hogy Kelet-Európában sok a kerítés, sok a nyelv és sok a határ. Ergo nem jó hely. Úgy mentünk el, hogy az óvatos ember azt mondja, két út áll előttem: elmegyek külföldre dolgozni, vagy tovább emigrálunk. Azt gondoltam, el kéne indítani mind a kettőt, hátha bejön az egyik. Hamarabb bejött a külföldi munka. Azt a korszakomat úgy nevezem, hogy szeretetszolga voltam, mert aki egy szeretetszolgálatnál dolgozik, az szeretetszolga. Csak azért ügyelni kell erre a kifejezésre, a netre nem szabad feltenni, mert az automatikus Google fordítók sex slave-nek fordítják, és ugye az nem ugyanaz. Ergo, szeretetszolga lettem, ilyen humanitárius missziós küldetést vezettem.
Egy egyházi szervezetnél?
Van Svájcban egy óriási szervezet, ami a protestáns egyházak ilyen irányú erőfeszítéseit fogja össze. Egy nagy ernyőszervezet, ahhoz a Lutheránus Világszövetségtől kezdve rengeteg nagy szervezet tartozik, az a neve, hogy Action by Churches Together (ACT). Ők nagyon okosan azt mondták, Nyugaton van pénz, adakozási kedv, mi összeszedjük ezt a sok pénzt, de fogalmunk sincs, hogy mi van Kelet-Európában. Keressünk egy helyi szervezetet, ahol van nyelvismeret, helyismeret, tudás, és akkor mi adjuk a pénzt, ők meg ültessék életbe azokat a projekteket, amiket terveztek. Na, így keresték ők meg az akkor aránylag fiatal és nem túl nagy Magyar Ökumenikus Szeretetszolgálatot. Én az ő képviseletükben és az ACT által adott pénzzel kerültem előbb Boszniába, onnan aztán jutalomutazásként Csecsenföldre. Illetve először Dagesztánba, aztán onnan Csecsenföldre, mikor már nem lőttek állandóan.
Elég szép jutalom lehetett…
Aztán onnan egy háromhetes budapesti megálló után mentünk is Kanadába. Én maradtam volna, nagyon szerettem ott a csecsen fiúk között. Volt négy testőröm, fiatal, huszonéves gyerekek, tőlük rengeteget tanultam, nagyon jó kis csapat volt, de járt le a kanadi bevándorló vízumunk, mert közben azt is megkaptuk, és akkor el kell menni Kanadába. Mondtam, majd én jövök hamarosan vissza. De nem jöhettem, mert ha több mint hat hónapot távol vagy, akkor elveszíted a bevándorló státuszt. Akkor mondták, üljek nyugodtan Kanadában három évig, utána megkapom az állampolgárságot, és aztán annyit s addig mehetek, ameddig a szemem lát. Na de nem úgy történt, állampolgárság az lett ugyan, de nem mentem vissza, mert elveszítettem kapcsolatokat, már nem kerestek meg, nagyon hamar kikopsz ebből az egészből. És akkor körülnéztem, hogy na, mihez kezdhetek itt. Tehát ennyi volt Kanada előtt.
Érdemes nyitnunk egy zárójelet, mert te azelőtt, hogy elmentél volna Kolozsvárról, nem csak orosz műszaki szövegeket fordítottál, hanem újságíróként, színházi szakíróként is dolgoztál.
Ezt pontosítanám, ugyanis Erdélyben én soha nem voltam újságíró foglalkozásszerűen.
Pedig sokat írtál.
Igen, rengeteget írtam.
Rádióztál is, ugye?
Egy kicsit rádióztam is, de főleg színházkritikusként, riporterként voltam ismert. Nagyon sokat jártam Váradra is, mert nekem volt kiosztva Várad, a színház, váradi bemutatókra én jártam, ahogy Szatmárra is.
Ki osztotta ezt így le?
Például Banner Zoltán, meg Marosi Péter, akkoriban, még a régi Utunknál ők voltak ennek a rovatnak a felelősei. Hol Marosi küldött, hol Banner, hogy na, menjél Váradra, mert lesz bemutató. És akkor én Désen felültem a Iasi-Temesvár gyorsvonatra, miután végeztem a tanítással, eljöttem idáig, aztán éjjel visszavonatozm, és másnap tanítottam megint. Később, mikor műszaki fordító voltam, ez könnyebb volt, mert azt otthonról végeztük ilyen muncă la domiciliu címen, ma ez a home office. Színházba akkor mentem, amikor akartam, az már egy laza program volt. Én nagyon szerettem volna újságíró lenni, ez volt az álmom, hogy újságíró legyek. Fel akart venni a kolozsvári helyi napilap, az Igazság, a Művelődés, az Ifjúmunkás, a Kolozsvári Rádió, a bukaresti tévé Magyar Adása. Mindenki fel akart venni, mert milyen ügyes fiú vagyok, de a belügyi szervek mindig azt mondták, hogy nem lehet, mert nem megbízható ez az ember, mármint az ő szempontjukból.
Valami folt volt az életrajzodban?
Én a mai napig nem tudom, hogy mi volt. Ezt soha nem mondták, csak annyit, hogy nu se poate – nem lehet. És akkor ennyiben maradtunk, pedig még a Napsugár is fel akart venni. Ha nem, hát nem. De írhattam, közölhettem qz újságokban. Volt egy Balázs Ferenc-monográfia, amit még Mikó Imre kezdett el, aztán Kicsi Antal folytatta. Közben mind a ketten meghaltak, és akkor Dávid Gyula a Kriteriontól kérdezte, hogy nem lenne kedvem befejezni? Hályogkovács módra belevágtam, akkor még nem tudtam, mennyire hosszú távú kihatással lesz rám Balázs Ferenc ideológiája, filozófiája, az ő hittételei. Nagyon érdekes ember volt, szinte beleszerettem az egész élete történetébe. Amikor ez a könyv 1983-ban megjelent, az szerepelt a borítón, hogy Mikó Imre, Kicsi Antal, Horváth Sz. István, s persze a cím: Balázs Ferenc. És akkor Marosi Péter viccesen megjegyezte: már csak maga él ezek közül ezen a borítón. Akkoriban volt a Kriterionnak a Horizont könyvek sorozata, abban sok orosz író műve jelent meg. Ezekhez kellettek elő-, meg utószók abban az időben. Szóval én közölgettem, csak nem engedtek hivatásszerűen újságírónak lenni. Ez mindig rosszul esett, fájt, az összes volt kollégám, szinte mindenki valahova bekerült, csak én nem.
Aztán mikor elmentünk Budapestre, – ott kilenc évet éltünk, tehát Erdély és Kanada között volt kilenc év Magyarország – bezzeg ott két hónap alatt újságíró lettem, és ettől nagyon meg voltam magammal elégedve. Előbb a Köznevelés, a pedagógusok szakmai lapjának a munkatársa voltam. Ugye tanárként volt némi affinitásom hozzá, ráadásul a Kolozsvári Rádiónál egy ideig pedagógiai rovatom volt, ahol tanáremberként osztottam az észt.
Majd miután a romániai ’89-es nagy felfordulás volt, utána kerültem az akkori legelső nem állami magyar laphoz, a Mai Nap című bulvárújsághoz, ott dolgoztam. Az egy nagyon jó időszak volt, jó csapat, Andrassew Iván volt az egyik legjobb kollégám. Ott dolgoztunk együtt, amíg tulajdonosváltás nem történt, új főszerkesztő kinevezése, aki hozta a maga bandáját, és harmincvalahányunkat egy hét alatt mind elküldtek. Én akkor azt mondtam, többet nem írok, kész, ebből elég volt, pedig már eljutottam oda, hogy rovatszerkesztő lettem. Onnan felfelé már nem vágytam, adminisztrációval bajlódó főszerkesztő soha nem akartam lenni. Ennélfogva elmentem átmeneti állásokba, aztán jött Bosznia, Csecsenföld, végül Kanada.
Jó, akkor bezártuk az erdélyi zárójelet. Jöjjön Kanada! Mi volt a leginkább szembetűnő első látásra?
A mérete. Néha furcsa dolgokat kérdeztek az itthoniak, akár erdélyiek, vagy magyarországiak, mert ott is sok barátom lett, nekik megpróbáltam elmagyarázni, hogy milyen ez a kontinensnyi ország. Volt, hogy megkértek, a szomszéd tartományból hozzak el valamit. Mondom, az nem úgy van, hogy átugrok a szomszédba. Mikor mi átköltöztünk Winnipegből Hamiltonba, az 2271 kilométer volt. Amikor ilyen szívességre kértek, mindig mondtam, barátom, vegyél elő egy térképet, keresd meg azt, hogy Felső-tó, Lake Superior. Mondom, abba Ausztria elsüllyed. Na, innen kiindulva gondold el a méreteket. Kanada óriási, körülbelül száz Erdély. Százezer négyzetkilométer nagyjából, ami ma Erdély a Partiummal együtt, Kanada pedig tízmillió négyzetkilométer. Még Ontario is, ahol én lakom most, az is tízszer akkora, mint Erdély. Szóval elképesztőek a méretek. Mindig úgy éreztem, el vagyok veszve, mert olyan kicsi vagyok ebben a nagy-nagy térben. Egyszerűen nem emberléptékű a táj, óriási a táj, olyan nyomasztóan nagy. Fennséges, gyönyörű, imádok autózni Kanadában mindenfelé. Különösen az Atlanti-óceánhoz közeli rész, a tengermellék. Ott van három ilyen terület Új-Skócia, Új-Brunswick vagy a Prince Edward Sziget. Mikor először ott autóztunk, mondtuk, na, ez olyan, mintha otthon lennénk. Kicsi falun megy át a kanyargós országút, domboldal, erdő. Valamennyi az otthonosság érzetét adta. És ebben az volt az érdekes, hogy ekkor már egy Kanadában megismert boszniai asszonnyal éltem, ahogy azóta is, és mikor én felüvöltöttem, hogy á, ez olyan, mint Erdély, ő azt válaszolta, pont ezt akartam mondani, hogy ez olyan, mint Bosznia. Végre itthon érezzük magunkat, mert olyan dimbes-dombos, és az ő országuk is egy pindurka kis ország.
Annak, aki nem járt ott, nyilván a filmélmények jelenthetnek valami támpontot. Sokszor Kanada kapcsán témaként az Egyesült Államoktól való különbségtétel jelenik meg. Hogy előbbi nem olyan zsúfolt, nem olyan zajos, nem olyan akármi. Miközben amerikai filmekben Kanadáról, a kanadaiakról nem ritkán ironikusan lesajnálva beszélnek, hogy hát ezek a szegény, jámbor emberek. Nyilván egy országgal, egy néppel kapcsolatban sok közhely ismert. A közhelyek jó részéről pedig előbb-utóbb kiderül, többnyire igazak, legalábbis nem állnak távol az igazságtól.
Így van. Az egyik ilyen, amerikaiak által terjesztett közhely, hogy a kanadai, ha rálépsz a lábára, ő kér bocsánatot. Mindenre azzal felel, hogy I’m sorry. Mindig nagyon udvariasak, és I am sorryt mondanak akkor is, ha nem ők a hibásak. Ez megvan, ez valóban az egyik jellemzőjük.
Ez a magatartás arra is vonatkozik, aki netán franciául kér bocsánatot?
Na, hát én annyit nem éltem közöttük, de ők, a kanadai franciák azért egy kicsit másak. Az angol-francia ellentétről a könyvben is írtam, ami kényes téma, egyik oldal sem szeret erről beszélni, mert nem PC.
A kanadai emberre mi jellemző azon túl, hogy bocsánatot kér, ha a lábára lépnek?
Az, hogy állandóan különbözni akar az amerikaiaktól. Ugyanazt a nyelvet beszéljük, a tévék kínálatában talán több is az amerikai csatorna, mint a kanadai, de azért mi, kanadaiak mindenképpen különbözni akarunk. Már csak azzal is kezdve, hogy a mi helyesírásunk közelebb áll a brit helyesíráshoz. Ugye sokáig voltunk brit gyarmat, hosszabb ideig, mint az amerikaiak. Szóval gyakran előjön, hogy mi mások vagyunk. Néha jóformán nem is érzed, vagy nem tudod megállapítani, hogy ezt most miért hangsúlyozzák. Például azt tartják, sok amerikai a nagyvilágban járva azt hazudja, hogy kanadai, mert minket szeretnek a nagyvilágban, őket pedig nem. Amúgy ez kölcsönösen megy, sok buta amerikai néha úgy nevezi Kanadát, hogy a Great White North, a nagy fehér észak. Erre mondjuk, hogy tévedés, mi nem élünk igluban, nem egész Kanada lakik jégkunyhóban, szóval ilyenekkel maceráljuk őket.
Mik ezen a téren a saját tapasztalataid?
Kanada azért nekem is civilizáltabbnak tűnik, már csak onnan kezdve, hogy nekünk van általános orvosi ellátásunk Amerikával ellentétben, ahol vagy meghalsz, vagy tönkremész. Ez a két variáció van, olyan árak röpködnek az egészségügyben, ami tényleg megfizethetetlen. Míg nálunk, ahogy minden normális országban, van egészségügyi ellátás, meg az egész kicsit nyugisabb. Ugyanakkor mi kanadaiak szeretjük a status quo-t, semmiből ne csináljunk nagy felhajtást, nagy változást. Egy érdekesség, mikor kitört az amerikai függetlenségi küzdelem az 1780-as években, akkor egy egész nagy népcsoport felvándorolt a mai Kanada területére, mert az még mindig a király fennhatósága alatti gyarmati terület volt. Ezeknek a mai napig rendkívül erős lobbijuk van. Van egy vidék, ahol országút van róluk elnevezve, illetve egy építészeti stílus, az úgynevezett United Empire Loyalists. Tehát ők a lojalisták, akik nem akartak semmiféle forradalmi felfordulást, ők a biztonságot, a hosszú távú nyugalmat, békét, a polgári életet választották, főleg Torontótól keletre telepedtek meg. Ez egy nagyon erős politikai nyomulás volt, hogy mi megmaradunk brit alattvalóknak az izgága amerikaiakkal szemben, akik függetlenedni akartak. És valahol ez a nyugalom és a középszer ma is jellemző. Sokszor volt olyan benyomásom, hogy a kanadaiak nem díjazzák a nagyon kiugró teljesítményt. Legyél te is ilyen középszerű, mert az úgy jó. Van egy angol mondás, ne ringasd a csónakot, mert akkor felborul, csak szépen, nyugodtan evezzünk. Szóval a kanadai nem forradalmár fajta, és ez abban is megnyilvánul, hogy az ipari újítás Amerikához képest rendkívül hátra van maradva. Egyszerűen nincs érzékük hozzá, vagy nem tudom, nincs benne a köztudatban. Néhány helyen erről cikkeztek is, hogy különféle ipari egységekben, vagy bizonyos szakágakban ötvenéves felszerelésekkel dolgoznak, miközben a szomszédban, az Államokban ugyanott már ultramodern gépek vannak. Ez a szemlélet engem meglepett, mert dinamikusabbnak képzeltem őket. Mondjuk, ha nem is szeretjük Amerikát, azért tudjuk, hogy ők dinamikusabbak, az innováció szinte az alaptermészetük része.
A beharangozóból az derül ki, hogy te keresztül-kasul bejártad ezt a nagy országot. Ez valamiféle munkával függött össze, vagy magánérdeklődésből furikáztál?
Is-is. Az első nagy út úgy kezdődött, hogy amikor Torontó környékén éltem, felfedeztem egy csapatot, egy társaságot, az is a nevük. Egy bibliafordító társaság, akik kerestek kiképezendő érdeklődőket. Nekem ez egy nyelvészeti, filológusi kihívásnak tűnt. Bele is vágtam, és akkor Hamiltontól Vancouverig átautóztam a kontinenst, 4000 km-t mentem. Ott jártam ebbe a misszionárius inasiskolába, ami egy mesterkurzus lett volna. Csak én nem végeztem el, mert rájöttem, ez mégsem olyan, amilyennek én képzeltem. Kiderült, hogy inkább engedelmes, fundamentalista, neoprotestáns misszionáriusokat, térítőket akarnak, nem okos nyelvészeket, amilyen ugye én lehetnék. Ennél fogva egyszer azt mondtam, na, ebből nekem elég. Ráadásul Amerikában el lehet végezni, ahogy Kanadában is a középiskolát úgy, hogy életedben egyetlen nyelvtanórád nem volt. Ebben a mesterkurzusban, illetve a nyári három hónapos előkészítőben olyanokkal jöttek, hogy na, ez az alany, ez az állítmány, ez pedig a mondat. Mondtam, fiúk, nem lehetne nekem külön programot szervezni? Én ezt már tanítottam két nyelven, magyarul is, oroszul is, megoldható, hogy esetleg én valami egyebet csináljak? Volt egy jóindulatú professzor, ő megpróbált valamit kiharcolni, ráadásul akkor már majdnem ötvenéves voltam, ebben a korban kinek van türelme ilyen hülyeségekhez? Hát nem volt, és mivel nem tudtak testreszabott programot kitalálni, illetve akkomodálni az én igényeimhez, akkor azt mondtam, ebből elég volt.
Volt ott egy ilyen kis duba, vagy minek hívják ezeket, kisbusz, mögötte egy kis utánfutó, azzal én Vancouverből nekivágtam a Sziklás-hegységnek, mert azon át kell jönni, aztán a prérin is. Na, az nagy kaland volt, mert a Sziklás-hegységben, utána aztán a prérin olyan hóviharokba kerültem, hogy akkor fogadtam meg, télen soha többet nem jövök keresztül Kanadán, s azt be is tartottam. Hát akkor bizony féltem. Több ízben volt úgy, hogy tiszta egyedül azt se tudtam, az imádkozás vagy a káromkodás fog kisegíteni ebből a rettenetes hóviharból. A Felső-tó északi partján néhányszor eszembe jutott, lehet, ezt nem élem túl, mert egyszerűen nem volt út. Három óra után délután már sötét van decemberben, ugye ez eléggé fent van északon. Na, az nem volt egy kellemes élmény.
Hogy időben betájoljuk, ez mikor lehetett, az ezredforduló körül?
Igen. Azt hiszem 2000 körül, talán pont akkor. Szóval ez nehéz volt, viszont nyári időben gyönyörű. Később még mentem én Winnipegtől egész a Cape Breton nevű helyig, az Új Skóciának egy félszigete, ami felnyúlik az Atlanti-óceánba. Ez az egyik legfestőibb hely, nemzeti park is. Állítólag ott bizonyos eldugottabb helyeken világsztároknak vannak nyaralói. Valaki mondta egyszer, hogy na de nem láttam egyet se közülük. Hát igen, pont azért jönnek ide, válaszoltam, hogy ne lássad őket, hogy elbújjanak a nagyvilágtól. Gyönyörű hely, kétszer is végigautóztam. Mikor Winnipegből elmentünk odáig és vissza, az egy ilyen nyári kirándulás volt, akkor 10 ezer kilométert vezettem. Később mentünk még a nyugati part felé is újra. Vannak országút szakaszok, amiket már szinte tudok kívülről. A Trans-Canada Highway Nr. 1. szeli át nyugattól keletig az országot.
Ez a mi fogalmaink szerint egy autósztráda, ugye?
Helyenként igen, de van, ahol pont olyen, mint a Szamosújvárra menő egy sáv ide, egy sáv oda út. Mert a hatalmas területhez képest a lakosság és a gazdaság kicsi. Jelenleg 40 millió körül vagyunk, ami elég kevés Amerika 250 milliójához képest
Nagyjából azonos területen, ugye?
Sőt, mi nagyobbak vagyunk. Oroszország után a második legnagyott ország területét nézve. Ráadásul a 47. szélességi körnél egy olyan 100 kilométernyi széles sávot képzeljünk el, a lakosság 90 százaléka ezen a sávon él. Onnan északabbra úgymond fúj a szél. Néhány eszkimó él még ott a hidegben, de ők megszokták.
Mi a legészakibb pont Kanadában, ahová eljutottál?
Na, ez egy érdekes dolog, igazából én Alaszkából jutottam el visszafelé Kanada számomra legészakibb pontjára. Úgy esett, hogy Torontó környékéről elrepültünk Vancouverbe, ott felültünk egy sétahajóra, vagy minek hívják, és az elvitt Alaszkáig. Ott kiszálltunk az Anchorage nevű helyen, onnan elvittek autóbusszal az Alaszkával szomszédos Yukon kanadai tartományig, ez volt a legészakibb hely, ahova eljutottam Kanadában. Közben béreltem egy lakóautót, körbementünk Alaszkában, aztán hazamentünk. Nekem van egy hiány még a bakancslistámon, Yukonban van egy kavicsos országút, ami felmegy az Északi-tenger partjáig, nemrég meghosszabbították még százvalahány kilométerrel. Összesen most olyan 900 kilométer hosszú, Demster Highway-nak hívják. Az év nagy részén hó és jég borítja, de van egy rövid nyár, amikor minden egyszerre színpompásan kivirágzik az út két oldala. Ebbe úgy szerettem bele, hogy egy eszkimó fotóst felfedeztem a neten, akinek olyan képei voltak, hogy egyszerűen ki voltam akadva. A fiamat meggyőztem, menjünk el együtt oda, de közben bejött a pandémia, arra a nyárra terveztük. Az egy ilyen férfimulatság lenne, ott se benzinkút, se hotel, lakókocsival kell menni, aminek kemény a teteje, nem ilyen sátoros, különben bejön a medve és megesz. Benzinnel is jól fel kell szerelni magad, időnként 600 kilométerre lehet a következő benzinkút. Azt én nagyon meg szeretném nézni, persze az esélyek egyre csökkennek, nem fiatalodok már én sem, de ki tudja, hátha.
Amikor belevágtál ezekbe az utakba, már gondoltál arra, hogy írsz minderről, vagy éppen az élmények hatására kezdtél bele a megírásukba?
A legelső blogom idején, amit említettél, volt egy ilyen sorozatom. Én akkoriban éjjeliőr voltam egy elhagyatott gyárban, amit csak megvett egy nagy cég a piacért, de ott állt üresen. Csak azért, hogy mégse hordják szét, őriztették, én az éjjeli műszakot szerettem. És az éjjeliőrnek volt egy kis üvegkuckója, ültem ott, ahogy a portás szokott ülni, és ebből kiindulva azzal a címmel írtam azt a sorozatot, hogy Feljegyzések az üvegkalickából.
Miután megérkeztünk, az első-második évben már kezdtem felfedezni érdekes dolgokat, és állandóan bennem volt, hogy na, én ezt most megírom az otthoniaknak magyarul. Nem tudtam, hányan olvassák, akkor még nem volt mindenkinek internetje. Ez még a ’90-es évek vége, a net nem volt olyan elterjedt, tehát fogalmam se volt, hányan olvassák, hányan nem. De volt bennem egy ilyen kényszer, vagy belső késztetés, hogy meséljek az otthoniaknak, mert csak ők értik meg, hogy én mit nem értek. A könyv ötlete csak később jött.
Ha már szóba hoztad a blogot, ennek mi a története? Körülnéztél a világban, és láttad, magyarul még senki nem írt blogot, vagy nem is tudtad, hogy így nevezik, hogy blog?
Persze, hogy nem tudtam. Az is időbe telt, amíg rájöttem, hogy ez két szó rövidítéséből keletkezett. Eredetileg a log az a hajónapló volt, amit a kapitány vezetett, és az első blogok csak arról szóltak, hogy ma mit találtam a neten, az akkor még gyerekcipőben járó neten. Tehát a hajónapló mintájára indult, ez is log, de akkor azt mondták, hogy web-log, és aztán a dupla w lekopott, és maradt a blog, így vált világszerte ismertté. Nagyon korán felfedeztem egy szoftvert, amivel ilyenfajta izéket lehetett publikálni a neten. Azt megint a kíváncsiság vezette, hogy miként működik, mi lesz belőle. Később kapcsolatba kerültem a következő generációs blog szoftverével, illetve azzal a csapattal, amely elkezdte azt csinálni, az egész kezdetén. Jelenleg szinte a világ weboldalainak fele ezzel a World Press nevű herkentyűvel készül, és ott kitanultam, volt nekik ilyen támogatói fórumuk, support fórum, ahol mindenki jöhetett, hogy kérdezzen, mondván ezt nem tudom, azt nem tudom, valaki segítsen. Egyszer összeszámolták, hogy én ott valami tízezer választ beleírtam, az egyik oszlopos tagja voltam ennek a támogatói körnek. Élveztem is. Így lettem webcsináló, mert jött egyszer ilyen félénk kérdés, hogy ha te olyan jól tudod, nem csinálnád meg ezt a weboldalt? Próbáljuk meg. Az elején nem is mertem nagy árakat kérni, de ahogy nőtt az önbizalmam, úgy nőttek az áraim is. Végül is hosszú évekig nagyon jól éltem abból, hogy weboldalakat csináltam.
Te csináltad a programozási részt is, meg a dizájnt is?
Nem, a programozás az megvan, ez egy ilyen motor, amiről mondjuk én tudtam, hogy hogy működik hátul is, de én főleg a dizájnt csináltam. Amikor a legelső weboldalt készítettem, akkor még a Microsoft Front Page nevezetű förmedvény programmal, megmutattam a fiamnak. Mondta, hogy á, meg kell írni, hogy mi a kód. Milyen kód? Kattintott egyet, és ott volt a kód. Na mondom, ezt fehér ember meg nem tanulja az életben. Végül megtanultam, főleg azt a részét, hogy megírod a HTML-kódot, és akkor van külön egy stíluslap, és azt lehet cserélgetni, akkor ugyanaz a tartalom a legkülönfélébb megjelenítésben látható a neten. Ezt a részét jól megtanultam, és az volt abban az időben a legjobb üzletem sokáig. Voltak kis és nagy cégek, melyeknek volt már weboldaluk, amit sok-sok pénzért valaki megtervezett, de mondták, hogy kellene nekik hozzá egy blog, mert most ez a divat, mindenki blogozik. De hogy az nézzen úgy ki, mint az eredeti weboldal. Megnéztem, ha szerencsém volt, adtak belépőt, hogy nézzem meg a hátulját is, de ha nem, akkor tudtam én, a fiam megtanított, hogy kell megnézni a fonákját a weboldalnak, és akkor abból kiindulva csináltam a Word Presshez egy olyan stíluslapot, hogy pont úgy nézzen ki a blog, mint az eredeti oldal. Ettől ők nagyon happy-k voltak, engem jól megfizettek, amitől mi is happy-k lettünk, szóval mindenki happy volt. Ez ment addig, amíg el nem döntöttem, hogy most már öreg vagyok, nem kell annyit dolgozni.
Azért nyomon követed, hogy hol tart, hogy hova fejlődik ez az egész dolog?
Nagyon érintőlegesen, mert utána elkezdtek egyéb dolgok érdekelni, másrészt az ember nekifog ennek, vagy nekifog annak, újabban megpróbáltam angolul is írni. Évek óta írom az emlékirataimat angolul, azt mondtam magamnak, hogy magyarul én már tudok írni, megmutatom, hogy angolul is képes vagyok erre.
Tehát nem lefordítod…
Nem, angolul írok. Már rég nem fordítok, tehát amikor beszélek, akkor se fordítok már, hanem angolul gondolkozom eleve, mert én otthon is angolul beszélek, a bosnyák asszonnyal ez az egyetlen közös nyelvünk.
Nem tanultál meg bosnyákul?
Valamelyest megtanultam Boszniában, azzal nincs baj. Nyilván nem folyékonyan, de mondjuk feleségem rokonával, aki Quebec-ben lakik, és csak bosnyákul és franciául tud, kézenfekvő, hogy az anyanyelvén beszélek. Amúgy a bosnyák, szerb, horvát majdnem ugyanaz a nyelv, politikusoknak persze három nyelv, egyébként nyelvészetileg az egy nyelv. Mi kellő mennyiségű rakija elfogyasztása után nagyon folyékonyan tudunk beszélni egymással.
És a feleséged tud magyarul?
Mikor még édesanyám élt, és jöttünk haza, akkor ilyeneket megtanult, hogy köszönöm, nagyon finom, hogy vagy? Na, körülbelül itt megállt a tudomány. Én ehhez képest egy kicsivel jobban beszélem az ő nyelvét. Mondta is, látod, ha egy kis erőfeszítést tennél, beszélhetnénk itthon szerb-horvát-bosnyák akármilyen nyelven. Mondtam, nem, mert neked mégiscsak ez az anyanyelved. Ha vitatkozunk, az unfair előny lenne.
Van-e kivel beszélj a fiadon kívül Kanadában magyarul?
Csak Ontarióban állítólag van vagy nyolcvanezer magyar szerteszét szórva a hétmillió lakos között. Én mindenhol, ahol laktam, márpedig több helyen laktam, – Vancouver, Winnipeg, Torontó – elmentem a magyar egyházhoz, magyar kultúrházhoz, vagy ilyesmihez, és mindig azt mondtam, na, lássuk, hátha ezek nem olyanok. De mindig kiderült, hogy pont olyanok… Nagyjából egy-két ilyen látogatás után tapasztaltam, azon kívül, hogy esetleg ugyanazt a nyelvet beszéljük, ki jobban, ki gyengébben, sok más közös téma, ami összeköt, nem igen volt. S ahogy telik az idő, azt a kevés hátralevő időt én olyanokkal szeretném eltölteni, akikkel jól érzem magam, akikkel egy húron pendülünk, vagy hasonló gondolkodásúak vagyunk, van közös téma, amiről tudunk beszélgetni. Így már nem nyomulok én olyan nagyon magyar vonalon. Azt szoktam mondani, ezzel mindig mindenkit megsértve természetesen: Budapesten kétmillió magyar között éltem, s a fél kezem elég volt megszámolni azokat, akikkel szívesen leültem meginni egy pohár bort. Na most itt Ontarióban a nyolcvanezer között mik az esélyeim? Már szegény misszionárius iskolai kollégáimat is sírba vittem azzal, hogy úgy határoztam meg magamat: magyarul beszélő erdélyi vagyok. Mondd csak még egyszer, hogy van ez? – kérték. Mondom, ez a meghatározás. Én ezt érzem, ez az identitásom.
A fiad minek tartja magát? Ugyanazt mondja, amit te?
Nem, ő már szeretne kanadai-kanadai lenni. Én írtam egyszer a Művelődésben erről Kötőjelesen életfogytiglan címmel. Tudniillik Kanadában ilyen kötőjellel neveznek meg embereket: Hungarian-Canadian, Afghan-Canadian, Indian-Canadian és hasonlók. Akkor mindig felmerül, melyik kötődés, lojalitás az erősebb? Kanadai vagyok, vagy mit tudom én, iraki vagyok, vagy erdélyi vagyok? Nem asszimilálódni akarok, inkább integrálódni. Én megtanultam a nyelvet, tanulgatom a kultúrát, most már 27 éve, értem, amit mondanak, ők is értik, amit én mondok, úgy élünk, mint a kanadaiak. Nagyon sok kanadai barátom van, sőt a legtöbb az bennszülött kanadai, különben volt igazi indián bennszülött barátom is. Azt szeretném, hogy ne kötőjeles kanadai legyek.
Ezt most a te nevedben mondod, vagy már a fiad nevében?
Neki jobbak az esélyei, mert ő ott járt egyetemre, ottaniak a kollégái, ott dolgozik. Volt munkahelye Pesten is, de Kanadában lett belőle ember, hogy úgy mondjam, igazi felnőtt. Ő huszonkét éves volt, mikor megérkeztünk Kanadába. Másnap reggel töltötte a huszonkettőt.
Mondtad, hogy angolul írod az önéletrajzodat. Kinek?
Nekem van tíz unokatestvérem, a nagymamák rengeteg sztorit meséltek nekünk, én voltam a legidősebb az unokatestvérek között. Senki nem figyelt oda kellőképpen. Egyedül engem érdekelt annyira, hogy egy idő után már jegyzeteltem is, amiket a nagyik mondtak. Volt egy olyan rossz érzés bennem, hogy ha meghalok, ezekre senki nem fog emlékezni. Különben is, ez egy olyan érdekes világ, még akár az észak-amerikai, angolul beszélő embernek is, hogy mi lenne, ha megpróbálnám valahogy elmagyarázni. Persze, nem lenne elég egyszerűen lefordítani. Mert ha én nektek itt Váradon azt mondom, hogy nagyapám az első világháborúban, mint K.u.K. katona, kint volt az olasz fronton, nem kell magyarázni, mindenki tudja, miről beszélek. A kanadai olvasónak angolul erről kellett írni két oldalt, hogy elmagyarázzam, mi volt ez a K.u.K. a kiegyezéstől kezdve, ez a kétfejű monarchia. Az évet könnyen megjegyezhetik, mert ugyanakkor alakult meg Kanada, mint ország ilyen néven, 1867-ben. Teljesen másként kell elmagyarázni a dolgokat, ami nekünk, bármilyen magyar olvasónak kézenfekvő, nem kell magyarázat, de nekik kell. És ez egy nagyon érdekes gyakorlat, hogy meg tudom-e ragadni azt, annak a lényegét, hogy mit jelent ez az én K.u.K. tüzér nagyapám, akit nem is ismertem. Csak sztorikat hallottam róla, mert hat hónapos voltam, amikor elvitte a tüdőbaj ’52-ben. Hogy ezt én hogy tudom úgy elmagyarázni, vagy a felesége, az apai nagyanyám történetét, aki félig örmény volt, szamosújvári örmény családból származott. Nagyon érdekes keveredések voltak ezek, világok találkozása, meg mit tudom én.
Már publikáltál angolul a neten az önéletrajzból?
Itt-ott egy-egy részletet. Még csiszolgatom, dolgozok rajta, de ez egy ilyen hosszú távú dolog, mikor semmi egyéb nem jut eszembe, akkor előveszem, és azon bütykölök.
Jó bütykölést, üdvözöljük a kanadai angol olvasóközönséget. Amíg elkészül az angol memoár, addig is érdemes olvasni a magyar nyelvűt, melyet a Kriterion Kiadó gondozott. Címe A tájkép arctalan, szerintem kicsit a mai beszélgetés hozzájárult ahhoz, hogy arca legyen ennek a tájnak.
A 2024. március 4-én a nagyváradi Léda (Stern-Brüll) házban készült beszélgetés szerkesztett változata.
augusztus 27, 2024|Szűcs László|Kultúra|Rovatok
MEGOSZTOM
A transzilvanizmus arcai
2024. március 21-én mutattuk be a Transzilvanizmus. Eszmék, korok, változatok (MMA Kiadó, Budapest, 2023) című tanulmánykötetet a nagyváradi Római Katolikus Püspöki Palota dísztermében – a bécsi, budapesti és gödöllői bemutató után Erdélyben és a Partiumban első helyszínként. A rendezvényen a kötet megálmodójával, szerkesztőjével, Boka László irodalomtörténésszel és az egyik szerzővel, Filep Tamás Gusztáv eszmetörténésszel Albu-Balogh Andrea egyetemi adjunktus és Szűcs László, az Újvárad főszerkesztője beszélgetett.
Szűcs László: Javaslom, indítsunk egy fogalom-meghatározással, néhány mondatban beszéljetek arról, amiről ez az egész kötet szól: mi a transzilvanizmus?
Boka László: A diákjaimat emlékeztetni szoktam, hogy amikor Móricz Tündérkertjéről beszélünk, amely ugye az Erdélyi Fejedelemség korát volt hivatott megidézni, akkor ott a tündér szó igazából a tünékeny jelentésében szerepel. Tehát nem egy romantizált, csodálatos hely, hanem a folytonos átmenetiség helye, a változásé, és ezért a reálpolitikáé is. És ugye Kuncz Aladár úgy is fogalmazott, hogy mi távol tudtuk tartani magunktól a török kezet és a Habsburgok simogató kezét egyaránt, „bölcs és eszes kiegyensúlyozása” volt ez az erdélyiség különböző hatalmi érdekeknek, világszemléleteknek, miközben belülről szemlélve pedig vallások, nemzetek, szokások összeegyeztetésére, egy régió felvirágoztatására irányult. Tehát mindenekelőtt nagy birodalmak között létezik ez az erdélyiség, ahogyan a Fejedelemség is csak így, nagy birodalmak között tudott fennmaradni. Manapság ennek az „interimperiality” elképzelésnek történészi körökben román oldalról is komoly nemzetközi foganatja van. És akkor ezzel rögtön azt is mondom, hogy nem csak a két világháború közötti időszakra gondolunk, s nem is csupán „magyar termékre”, amikor a transzilvanizmusról beszélünk. Nyilván ennek a könyvnek a tárgyát elsődlegesen a két világháború közötti erdélyi gondolat, erdélyi eszme adja, s annak nagyon is magyar „olvasata”, de csírája ott van már az Erdélyi Fejedelemség korában, aztán ha nem is folytatódik, mert a 19. századtól a nemzeti ébredés volt hangsúlyosabb, de érezhetően ott van a Monarchia idejében is, majd egészen más irányt vesz 1920 után, immár kisebbségi kontextusban, egészen napjainkig. Ha én kiemelnék valamit ebben az első megszólalásban tehát, akkor ezt a köztességet, ezt a reálpolitikusságot, ezt a bölcs egyensúlyra törekvést hangsúlyoznám, amit főleg Erdély szépírói a két világháború között szellemi autonómiaformaként határoztak meg.
Filep Tamás Gusztáv: A transzilvanizmust valószínűleg meg lehet határozni egy vagy két mondatban, de ehhez Huizingának kellene lenni – mindenki olvasta, ismeri, gondolom, A középkor alkonyát, neki vannak olyan terjedelmes tanulmányai, amelyeknek a végén egy mondatban definiálja, hogy mi volt a tárgya. Én erre képtelen vagyok, de nálam okosabb emberek is. Néhány évvel ezelőtt szerkesztettünk egy magyar politikai enciklopédiát. A szerzők között volt K. Lengyel Zsolt, ifjúkori barátunk, aki szerzője ennek a most tárgyalandó kötetnek is, Németországban él, s harminc éve a politikai transzilvanizmusról írta ott a doktori disszertációját. Tőle kértünk egy négyezer leütésből álló, tehát egy-két oldalas lexikonszócikket. Az első körben átküldött nekem negyven oldal szöveget, hogy legszűkebben ennyiben tudja meghatározni a jelenséget.
Azt szoktam mondani, hogy a transzilvanizmust ideológiának tartom, az erdélyiség ideológiájának, ami kifelé és befelé is irányul. Úgy értem, Magyarország felé vagy az összmagyarság felé bizonyos különbségtételeket hangsúlyoz, és ehhez mindig hozzá szoktam tenni, hogy az ideológiát nem úgy kell elképzelni vagy értelmezni, ahogyan Marx tette, hogy az valamiféle hamis tudat volna. Az értelmiségnek ugyanis feladata a cselekvésre késztető ideológia teremtése.
Szűcs László: Mielőtt Balogh Andrea a kötetet bemutatja, a szerkezetét, illetve a szerzőket, témákat ismerteti, arra kérném Boka Lászlót, beszéljen arról, mi adta az alapötletet, mi volt az apropója, illetve hogyan állította össze a kötet szerzői körét?
Boka László: A kötet függelékeként Pomogáts Bélának egy nagyon fontos régi tanulmányát (ez több verzióban létezik, az eredetit) mindenképpen fontosnak gondoltam beválogatni, akárcsak Cs. Gyímesi Évának a nyolcvanas évek derekától született Gyöngy és homok című nagyon fontos írását, kivonatoltan. Szeretném előrebocsátani, hogy a kötetben az egyes szerzők akár egymással is polemizálnak, és ha már a lexikonszócikkel kezdted, akkor fontos elmondani, hogy sokáig ez a szó, hogy transzilvanizmus, nem is kerülhetett lexikonba vagy szótárba, nyolcvankilenc előtt tulajdonképpen egyáltalán. Volt, aki már a budapesti bemutatón, két nappal ezelőtt is megkérdezte, miért egy sz-szel írjuk. A diákjaim most már szokták tudni. Nekem is, ha megnézik mondjuk a tíz évvel korábbi könyveimet, abban még két sz-szel szerepel a szó, s most is ezt használnám szívem szerint, tudom, hogy Tamás is, mert ugye trans-sylvania, vagyis az erdőn túli ország, az erdő elve, ebből ered az Erdély szavunk. Természetes lenne egy nyelvésznek is azt mondani, hogy két sz, ahogyan a Transzszibéria, Transznisztria stb. Csakhogy Péntek János tanár úrék és mások is elmondták: itt a szó második tagja, a sylvania önmagában nem használatos a magyar nyelvben, és a hagyományérzék is úgy mondja, ahogyan a két világháború közötti nagy íróink használták. A magyar nyelv helyesírási szótára – többek között Balázs Imre József barátom ügyködései kapcsán – 2016-tól visszatért hivatalosan erre, s most már ez az elfogadott, hogy transzilvanizmus, egy sz. Ennyit bevezetésképp.
A könyv története azzal kezdődött, hogy a Széchényi Könyvtárnak voltam a tudományos igazgatója, amikor az MMA-val arról tárgyaltunk, hogy 2020-ban, az adott évforduló kapcsán jó lenne Szász Lászlóval, Filep Tamás Gusztávval és többekkel egy tudományos konferenciát rendezni a témából. Hogy úgymondjam, olyan témát választva, ami egyfelől sok kérdőjelet vet fel mindmáig, másfelől, ami nem sirámokra és veszteségnarratívákra épül, hanem a trianoni kerek évfordulón azt vizsgálja, mi volt az erdélyiség pozitív hozama ezen években… Aztán a világjárvány és egyebek elmosták a terveket. Majd úgy alakult az élet, hogy én eljöttem onnan, ma már az Irodalomtudományi Intézetben dolgozom, de arra kért a kiadó, akivel folyamatosan tárgyaltunk, hogy ne is egy konferenciakötet készüljön, hanem egy ennél sokkal átfogóbb könyv. Ennek a szerkesztésére kért föl Pécsi Györgyi. Egy konferenciakötet ugye arról szól, hogy húszperces előadások szerkesztett változatát leírják a szerzők. Ezek többnyire kis szeletek, esettanulmányok egy-egy életművön belül is, tehát nagyobb, átfogó tanulmányra, netán összegzésre nem futja. Egy ilyen kötet ellenben megpróbál egy teljes ívet földolgozni: a régebbi időktől, a Fejedelemségtől egészen napjainkig, tehát nem csak a húszas-harmincas évekre figyelve, bár a kötet gerincét nyilván ez adja, ugyanakkor az 1945 utániakra is, sőt a rendszerváltás környékéig húzódóan. Ráadásul eleve úgy vállaltam, az volt a szerkesztői koncepcióm, amit kiküldtem a felkért szerzőknek, hogy ebben az irodalmi, társadalomtörténelmi, sajtótörténeti, művészettörténeti és vallástörténeti aspektusok mind megmutatkozzanak. Azt is előrebocsátom, mert Kosztolányival legyen mondva, a kritika rangot ad, hogy azért vannak hiányosságok is a könyvben. Bárdi Nándortól például kértem egy olyan tanulmányt, ami az Országos Magyar Párt transzilvanizmushoz való gyakorlati viszonyát vizsgálja az 1920-as évek derekától az 1940-es évek elejéig. Sajnos ez idő hiányában végül nem született meg, amit nagyon sajnáltam. De ezt leszámítva, bízom benne, hogy egy nagy ívet fog át a könyv, elindulva tényleg a régiség korától és eljutva az Osztrák–Magyar Monarchián, a dualizmuson belül is létező az erdélyiség-gondolatig, majd a sokszor drasztikusan változó keretekig. Az alcím ezért utal a különböző korokra, változatokra, módosuló, vagy módosulni kényszerülő eszmekörökre.
Az első kérdésedre még visszatérve: politológiai értelemben a transzilvanizmus gondolata a régiónak a mindenkori érdekérvényesítését tűzte ki célul. A problémák már ott kezdődnek, hogy mit is értünk régión. Ugye most itt vagyunk a Partiumban, ha az Erdélyi Fejedelemségről beszélünk, meg ez a szép gondolat, ami visszatér a húszas–harmincas években, hogy hát Erdély mennyivel szabadabb elvű volt mindig is, mint Magyarország, az itt élő népek, a tordai országgyűlés és a többi és a többi. Akkor az az Erdély a fele annak, amit ma nagyon sokan – részben érthetően – Erdélynek gondolnak, s persze sematizálva Magyarország felől Erdélyről mint egységes nagy régióról feltételeznek. Tehát most erről a 103 ezer négyzetkilométerről beszélünk, amit ugye 1920-ban Romániához csatoltak, az ún. „trianoni Erdélyről”, ebbe viszont Kelet-Bánság, a Partium és Máramaros is beletartozik, Dél-Bukovina is, ez messze nem a Fejedelemség területe, s így, területileg megnövelve akkora, mint a mai Magyarország. Hát erre nem lehet egységes koncepciót, pláne sematizáltat ráaggatni, bár Bánffy Miklósék is azt mondták, épp a sokszínűséget védve, amikor Babits Mihályék szóvá tették hogy hát a helikonisták Ady Endrét és Pázmány Pétert és Arany Jánost is, hogy csak néhányat emeljek ki a szellemi nagyságok, elődök közül, „erdélyivé avattak”, hogy úgy tekintenek e tágasabb, kényszer szülte régióra, ahogyan a Princeps címében is szerepelt: „Transsylvaniae et Partium eidem annectarum”, s ez Biharra, Szilágyra, Bánátra is vonatkozik tehát.
Albu-Balogh Andrea: Én folytatnám akkor magának a kötetnek a bemutatásával. Nagyon szép, impozáns munka külalakra is. Először azt emelném ki, hogy látszik a köteten a gondos szerkesztés, és valóban az, hogy ez nem egy konferenciakötet, amelybe mindenki az egyéni elgondolása szerint választ témát, hanem a szerkesztő, Boka László, átgondolva azt, hogy ehhez a témához milyen változatokban lehet közelíteni, milyen tematikus csomópontok azok, amelyek szükségesek a két világháború közötti transzilvanizmus kifejtéséhez, ennek az elvnek megfelelően kérte fel és válogatta a szerzőket és a szövegeiket. Én úgy látom, ez a kötet nagyon tudatosan három nagy csomópontra épül. Az első egy bevezető tanulmány, a szerkesztőnek a nagytanulmánya magáról a kérdéskörről és annak változatairól, fontos terminológiákról, eddig született értekező munkák összegzéséről Transzilvanizmusformák, transzilvanizmusváltozatok címmel. Ez a kötet alcímében is megjelenik, ahogyan szó volt róla, itt változatokról lehet beszélni, vagyis sokarcúságról, sokszínűségről. A bevezető tanulmány igyekszik ezt az úgynevezett modernkori transzilvanizmust, a két világháború közötti transzilvanizmust is átfésülni, azt tárgyalni, hogy a két világháború közötti eszme is milyen változásokon esett át, ami mindenképpen dicséretes. Tehát a kötet első nagy írása összegez is, vissza is tekint s esettanulmányt is nyújt, s ami fontosabb: bevezeti az összes többi tanulmányt.
Utána a második egységben úgy értelmezem, hogy a párhuzamokról esik szó. Az első, az Balázs Mihály tanár úrnak a történelmi kontextus felvázolására alkalmas tanulmánya, amiben kezdi az erdélyi fejedelemség korától, ennek a koncepciónak az első megjelenésével, aztán folytatja K. Lengyel Zsolt, aki sokat írt s talán legtöbbet tud a Monarchián belüli erdélyiség-koncepciókról, ő most két elméletalkotót vizsgál: Kós Károly, Reményik Sándor erdélyiségével foglalkozik. Mindketten már 1920 előtt is ragaszkodtak a maguk erdélyiségéhez. Folytatva ezt a sort, ismét Boka László egy tanulmányát látjuk, aki Kuncz Aladár kardinális szerepével, életművével foglalkozik, ezt mint egy vállalt hídszerep betöltőjét, két irodalmi mező összekötőjét vizsgálja, s eközben az újra felfedezett erdélyi szellemiséget mint különböző írói szándékok egységesítői potenciálját is láttatja. Aztán Szász László Bánffy Miklós szerepével foglalkozik szoros összefüggésben az előzővel, Bánffy Miklós mecénás, nemzetgazda szerepével ebben a korszakban. Láng Gusztáv a fiatalok köréből Dsidát kiemelve, azt vizsgálja, hogy a nagy alapító atyák – ha nevezhetjük így – elképzeléseit, gondolatait hogyan viszi tovább éppen a fiatal Dsida Jenő. Filep Tamás Gusztáv az úgynevezett urbánus transzilvanistákat tekinti át példaértékű módon. Itt Ligeti Ernőtől Karácsony Benőn át Lakatos Imre, a váradi kötődésű Tabéry Géza, és hát a marosvásárhelyi Molter Károly életművének transzilvanista vonala következik, tehát összefoglaló és hiánypótló tanulmányról van szó a téma kapcsán. Vallasek Júlia írása az irodalom és a korabeli sajtóélet fontos összefüggéseit vizsgálja: Irodalom hírek közé tördelve címen. Helyet kap a kötetben a transzilvanizmus és az erdélyi magyar képzőművészet összefüggéseit vizsgáló tanulmány is Murádin Jenő tollából. Itt nyilván Kós Károly, Nagy Imre és mások, festők, grafikusok munkásságával találkozunk. Patócs Molnár János A transzilvanizmus esélyei és vallási vonatkozásai tanulmányában pedig arra tér ki, hogy a transzilvanizmus és az erdélyi egyházak kapcsolatrendszere hogyan alakult a két világháború között, itt Tavaszy Sándor és Makkai Sándor munkásságáról is szó esik. Ezt követően ismét visszatérünk a történelmi kontextushoz, csak itt már a jelen felé közelítve. Balázs Imre József Transzilvanizmusalakzatok ezerkilencszáznegyvenöt után című tanulmánya az vizsgálja, hogy az átkosban mennyire lehetett egyáltalán transzilvanizmusról beszélni, s ha igen, akkor mikortól. 1968 után elsődlegesen, ez a kötetben is egy alapdátum. És aztán még inkább a jelen felé érkezünk Markó Bélának az esszéjével, tanulmányával, aki inkább elgondolkodtató módon kérdez, mintsem válaszol Ki beszél még transzilvánul? című tanulmányában. Itt a fő kérdés az, hogy egyáltalán, ha beszélhetünk korokon átívelő erdélyiségről, transzilvanizmusról, akkor hogyan tegyük azt. Tehát itt a második nagy egység, ez tényleg a változatokról szól, és a történelmi kontextusba ágyazva vizsgálja ezt az úgynevezett modernkori transzilvanizmust a jelenben, és annak összetettségében. A kötet két utolsó tanulmánya, az olvasatomban a kegyeletállítás szándékával is került a kötetbe. Itt a tavaly elhunyt Pomogáts Béla Transzilvanista ideológia című tanulmányáról van szó, ami jóval korábban már megjelent, mint a későbbi kismonográfiája az erdélyi helikonistákról, valamint Cs. Gyímesi Éva sokat idézett, szállóigévé vált Gyöngy és homok című nagyesszéje található a kötetben, annak utolsó írásaként. Szeretném azt is kiemelni, nem véletlen, hogy ajánlás is van a tanulmányokat megelőzően a kötetben Cs. Gyímesi Éva és Pomogáts Béla emlékének.
Szűcs László: Boka László az előbb már utalt a dilemmára, hogy hogyan kerül a Partium a transzilvanizmus asztalára. Nekem a napokban a Petőfi Erdélyben című film nagyváradi bemutatóját követő beszélgetésen a Partiumi Keresztény Egyetem aulájában az jutott az eszembe, vajon az 1840-es években Petőfi, amikor Szalontán járt, vagy Diószegen járt, vagy Koltón járt, gondolt vajon arra, hogy ő most Erdélyben utazgat, vagy egyszerűen csak eljött Biharba, Szatmárba. Illetve aligha gondolt arra, hogy egyszer majd lesz egy olyan könyv, hogy Petőfi Erdélyben, amely az ő bihari, szatmári látogatásait is meg fogja örökíteni. Az lenne a kérdésem, milyen változatai vannak a transzilvanizmusnak, és most nem csupán földrajzi értelemben teszem fel ezt a kérdést, illetve maradjunk azért annál is, milyen regionális sajátosságok mutathatók ki.
Boka László: Azt nagyon fontos látni, és a bevezető tanulmányban ezt próbáltam megmutatni, hogy már az 1920-as évek elejétől Észak-Erdély visszacsatolásáig is hányféle arcéle, hányféle változata, hányféle formája volt a transzilvanizmusnak. Igazából a virágkoráról a húszas évek végén beszélhetünk, akkor szász–magyar kapcsolatok is, konkrét fordítási programok, színházi együttműködések, szövegtranszfer-jelenségek magyar–magyar viszonylatban is megmutatkoznak. Itt, Nagyváradon is élt a törekvés, hogy az új történelmi helyzetben Biharfüreden román, magyar, német értelmiségiek találkozzanak, üljenek le. Ez sajnos nem valósult meg, meghiúsult valamilyen politikai okból. Ha csak ezt a szűk 20 esztendőt nézzük, akkor is nagyon sok változatról beszélhetünk, amit a történelmi fejlemények indukálnak. Szász László is leírja, és sokan leírják, ezzel én egyetértek, hogy igazából a szépirodalom és a sajtó volt elsődleges fóruma a transzilvanizmusnak, de az írói műhelyeken belül meg igazából transzilvanizmusokról is lehetne ilyen formában beszélni, így, többes számban, mert ahány szerző volt a helikoni csoportosulásban, annyi elképzelés is volt, az pont a terminológiai kuszaság miatt nem igazán egyeztethető össze. A Tamási-féle transzilvanizmus egészen más volt, mint az urbánus transzilvanisták elképzelése például. És arról a sarkításról is érdemes beszélni, hogy milyen volt ebben az időben a magyarországi recepció, a kritikai fogadtatás. Az újonnan születő erdélyi magyar literatúrának a budapesti recepciója – az ottani szekértáborokat leképezve – mennyiben próbált sematikusan gondolkodni, érzelmekre apellálni, figyelt-e az olyan nagy városokra, mint Nagyvárad vagy Temesvár, nem csak a történelmi Erdélyre s annak „romantikájára”. De a kötet a nyilvánvaló szépirodalmi életműveken túl – nagyon fontos ez – a sajtótörténetre is figyel, az egyháztörténetre is, némiképpen az etikai vonulatára is tehát a gondolatnak, hiszen Makkai Sándor nem csak remek író volt, hanem Erdély református püspöke 1926-tól. A sajtótörténet pedig kiemelten fontos, hiszen az egyes szépírói műhelyek mellett a napi politika ebben, ezekben csapódott le. És akkor mondjuk el, hogy az első évtizedben realitásnak tűnt egy föderatív Románián belül valamiféle autonóm Erdély léte, vagy részleges autonómiája, legalábbis nem volt kizárható, hogy az erdélyi román politikusok egy részének igényei alapján is ez megvalósítható lesz. Ezt mind-mind leképezték a politikában is manifesztálódó transzilvanizmus-koncepciók, akkor is, ha magam úgy látom, annak elsődleges szószólói valóban a szépírók és az értelmiségiek maradtak. Ez a nagyon is européer gondolatkör aztán folyamatosan hátrálni, visszakozni kényszerül a realitások, a történelmi események miatt: a többségi, tehát a román, pontosabban a bukaresti politikai berendezkedés, hogy úgy mondjam, végig ellene dolgozott.
Még egy dolgot szoktam kiemelni erről a korszakról: hogy Erdély – ez a megnövelt terület tehát – miben volt más, mint más utódállam, más elcsatolt terület. Nagyon sok mindenben, többek között nem csak az itteni magyarság nagy létszámában, hanem hogy volt egy regionális tudata, ami visszavezethető volt az Erdélyi Fejedelemség korára. Tehát ez egy előkeresett tradíció eleve. Előkeresett tapasztalat. Szokták ezt igazi teológiának is mondani, hiszen egy kollektív trauma után valamilyen vigaszt kellett nyújtani a közösségnek, mondván, voltunk mi már ilyen helyzetben, török, tatár és a többi, mégis, de ennél sokkal több is volt. Volt egy igazi keleti Svájc-gondolat, ami nagyon sokáig élt, jogos reményekkel. Ez „kicsiben” egy egész Közép-Európa-gondolatot kívánt megvalósítani, s nem az elgondolóin múlt, hogy végül ez nem valósulhatott meg. Az eszmét újraélesztők, pontosabban megfogalmazók a húszas években valóban egyszerre akartak erdélyiek és magyarok és európaiak lenni. Sok vita folyt, folyhatott erről, de ez mindig pozitívum: megvolt a vita lehetősége! S hogy kik is voltak a vitázók és az eszmét megalapozók? Ez is fontos különbség más elcsatolt területekhez képest, ugyanis a Romániához csatolt egykori magyar területekre sokan visszatértek (így Kuncz vagy Bánffy vagy Szolnay Sándor s mások is hazatértek, tehát nem csak a repatriálás volt jellemző), s nagyszámú baloldali emigráns is érkezett a Horthy-korszak Magyarországáról. A szellemi pezsgés adott volt tehát, ami meglátszik az új, erdélyi magyar literatúra nagyszámú folyóiratain, egyesületein, irodalmi-kulturális sokszínűségén is.
Érdekes módon, amikor a transzilvanizmus ázsiója a harmincas évek második felében lecsökkent, pontosabban olyan nemzetállami intézkedéseket hoznak Bukarestben, amikre ez értelemszerűen nem rezonálhatott, s az újabb generáció, Szemlér Ferencék, Szabédiék, Dsidáék már kiábrándulnak a szép szavakból, és azt mondják, a transzilvanizmus „megfutotta a pályáját”, szép-szép, de nem jó minden téren, és nincs kellő hatása, konkrét cselekvési programja, szóval az újabb generáció, akik már Romániában szocializálódtak, itt nőttek föl, ők ezt keveslik. Van egy fontos, ismert vita, a Jelszó és mítosz-vita 1937-ben, amely leszámol az ősatyáknak ezzel a szép idealizmusával. Csakhogy azt is látni kell, hogy előtte mi minden történik. Hogy mondjuk 1935-ben, ’36-ban Babits Mihályt nem engedik beutazni Romániába, és akkor erről azt írja Dsida, hogy hát nem egy politikusnak szól az anatéma, hanem egy olyan valakinek, aki Európát adta a magyarságnak és a magyarságot Európának. Fél évvel később betiltják a magyar történelmi városnevek használatát a sajtóban. Dsida azt írja menyasszonyának, hogy már azt sem írhatom le, erdélyi vagyok, mert biza „árdeáliak” lettünk… Tehát ez nem csak a hetvenes évek, nyolcvanas évek Ceauşescu-őrülete, s megjelenik erre egyfajta reagálás, az, hogy Dsida, aki korábban került minden túlzó „erdélyezést”, ugyanakkor keresztény belső értékrendje szerint is azt vallotta, hogy „mindig magunkért, soha mások ellen”, megírja a nagy opusát, a Psalmus Hungaricust.
A transzilvanizmussal az is nagy különbség más korabeli eszmei áramlatokkal összevetve, hogy ez egy sajátosan magyar eszmekör. Ha a két világháború között nézzük csak, akkor is igazából a népi gondolat még ilyen sajátosan magyar – és a transzilvanizmus. Csak a transzilvanizmusról 1940 után nem igazán lehetett beszélni már magyar keretekben sem, 1945 után Romániában meg pláne nem. Tehát a Gyöngy és homok nem véletlenül a transzilvanizmus értékszerkezetét vizsgálta, és azt mondta, hogy ez így nem jó, ha a valós kisebbségi jogok kiharcolása helyett csak a gyöngykagyló-motívumot fogjuk fel s éltetjük tovább, kimondatlanul is a nyolcvanas évek jogfosztásaira analógiát adva, a szenvedést értékteremtővé emelve, azt végső soron elfogadva, sőt szentesítve. A gyöngykagyló a húszas évek végén Áprily Lajos egyik előadásából származó szép metafora volt, de Sziklay Ferenc is használta, közkeletűvé vált, hogy a kagylóállat testét általában egy homokszemcse sérti föl, és ez a fájdalom szüli benne a gyöngyöt. Ez a keresztény etikai aspektus, hogy a szenvedés által tudunk teremteni valami értéket. Ez valóban szép, azonban a két világháború között nem akartak leragadni ennél az eszménél. Ha elolvassuk az Erdélyi Helikon folyóirat bevezetőjét, akkor azt mondja ugyanez a szerző, hogy mi magunk is még vitatkozunk egy picit az erdélyi jelzővel, mert az kényszerűen lehatárol, de öntudatunkat is védjük. Zárójelben jegyzem meg: erről az utolsó mondatról mondta Babits Mihály, hogy nem összetévesztendő a transzilvanizmus és az erdélyi öntudat, mert az két különböző dolog. Az utóbbi talán mindig is létezett. Aztán viszont Áprily szépen leírja az Erdélyi Helikon első számának említett Beköszöntőjében, hogy az erdélyi jelzőn túl e gárdának arra is megvan az ereje, hogy mögé nézzen a dolgoknak. És nem is kell hangoztatnia látványosan és tüntetőleg a maga erdélyiségét, mert az eleve adott, az minden egyes sorából ki- és átérződik. Áprily szó szerint egy olyan párhuzammal, hasonlattal él, hogy az olyan, mint egy Stefan George-vers, amely úgy idézi meg az ősz szép lelkét, hogy egyszer sem mondja ki, a jelentésében megfakult szót, hogy ősz. Tehát nem kell kimondani, hangoztatni, hivatkozni rá folyamatosan, hogy Erdély, pláne nem melldöngetve. „Erdélyiek vagyunk öntudatlanul és magától értetődően” is – Bánffynak idézem is az egyik szép levelét. Kuncz vagy Ligeti Ernő ugyanezt vallotta. Utóbbi azt mondta az említett, 1937-es vita során, hogy nem az a baj, hogyha erdélyieknek valljuk magunkat, a baj ott kezdődik, ha „csak erdélyieknek”. És ez már összmagyar viszonylatban is fontos kérdés. Európai aspektus kell, ezt mindenki tudta a korabeli nagyok közül, a szellemi bezárkózást és a sebnyalogatást mindenki elutasította, mert az öngyilkossággal érne fel – írta Kuncz. Makkai hasonlóan a minőségre és a szellemi-lelki építkezésre helyezte a hangsúlyt, Bánffy nemkülönben. Schöpflin és Babits és mások Budapestről is épp ezt emelték ki, ezt értékelték, hogy Erdélyben – ahogyan másutt írtam, a kor „második irodalmi mezőjén” – ez a transzilvanizmus teljes ellentéte volt a kis-magyarországi politikai és közjogi irredenta dacnak, s az új erdélyi irodalom szelleme épphogy nem a múltba, hanem a jövőbe s Európára tekintett.
Különböző arcélei voltak tehát a transzilvanizmusnak. Létezett egy úgynevezett aulikus transzilvanizmus, amit egyesek így hívtak, főleg a helikoni transzilvanizmusra utalva, volt egy Szabédi László-bevezette fontos kettőség: országtranszilvanizmus és tájtranszilvanizmus. Ezek különböző terminológiák, attól függően, hogy Erdély-országban önmagában vagy csak az irodalmi sajátosságban, de összmagyar viszonylatokban gondolkodtak, s ezek csupán ebben a két évtizedben születtek, ehhez képest is nagyon sok minden változott később, a későbbi tiltások, kibeszéletlenségek miatt is. De a regionalitás-eszme még Románia EU-csatlakozása előtt is fölmerült a különböző, nem csak eszmetörténeti, hanem politikatörténeti kérdésekben is.
Filep Tamás Gusztáv: Ez a belső arca a transzilvanizmusnak, míg a külsőhöz kimondottan tudatosítanunk kell Várad, a Partium fontos szerepét is. Van, amikor Várad Erdélyhez tartozik, van, amikor nem, de az Erdélyi Fejedelemség múltja nélkül, annak feldolgozása nélkül ilyen komplex ideológia nem alakulhatott volna ki a transzilvanizmusból. Gondoljunk csak Kós Károlyra, a korszak történelmi regényeire, vagy Kuncz Aladár első, a Helikonban közölt összefoglalására. Az Erdélyi Fejedelemség hagyománya nélkül valószínűleg mindez csonka lett volna. Ez a hagyomány pedig erősen kötődik ide, a Partiumhoz, Váradhoz, amelynek Bocskai István volt a főkapitánya. Az erdélyiségnek, a politikai erdélyiségnek a kulcsmondata Bocskai végrendeletében szerepel: mindaddig, amíg nálunk erősebb idegen kézben, Bécsben, „a németnél” lesz a korona, addig Erdélyben fenn kell tartani a fejedelemséget, de inti az erdélyieket, ha ez a helyzet megszűnik, ne szakadjanak el Magyarországtól. Tehát mindenképpen van olyan politikai helyzet, néhány száz év, amikor Magyarországtól Erdély elválasztatik. Ekkor más ideológiai koncepciókat, más megélési stratégiákat kell kidolgozni, és ez időről időre újabb és újabb problémákat vet fel. Például a reformkorban 1848-ig az uniót megelőző egyik legfontosabb kérdés a partiumi megyék ügye volt. Hová tartozzanak? Wesselényi Miklós képviseli az unió ügyét, akinek mind a két országgyűlésben helye van, itt is birtokos, Magyarországon is. Keményék generációja az uniót talán a legfontosabb kérdésnek tartotta, Erdély további fejlődését enélkül nem tartották lehetségesnek, de 1848 nyaráig nem merült fel bennük, hogy a románok nélkül kellene ezt megcsinálni, illetve hogy magyarok és románok ellenséges pozícióba kerülhetnek. Az erdélyi magyar liberalizmus bizonyos értelemben kimondottan románpárti. Miért? Azért, mert látják, hogy a Szászföldön Bécshez ragaszkodnak. A szász városoknak pedig román jobbágyai vannak, ezek a magyarok potenciális szövetségesei. A 19. századi magyar liberalizmus embertelennek tartotta a jobbágyrendszert, fel is szabadították a román jobbágyokat, tehát ebből még pozitív történelmi fordulat is következhetett volna, legalábbis ezt várták. Nem történt meg. A dualizmus után pedig elég sok dokumentum van arról, hogy az erdélyi érdekeket a budapesti parlamentben nem képviselik úgy, ahogy az itteniek szeretnék. Ez logikus is, aki ott van helyben, az határozza meg, mi történjék, az intézi a dolgokat. Egyébként is a kelet-magyarországi részeknek a tendenciáit igyekeztek visszaszorítani, kissé ellenzékinek tűnt az a terület. Van tehát egy ilyen külső arca is, egy magyar–magyar viszonyban megmutatkozó arca is a transzilvanizmusnak. Bánffy is, Ligeti Ernő is hivatkozott a szabad szellem hagyományára, a protestantizmusra, a Nyugat-járásra és a Bécstől való kevésbé szoros szellemi függőségre. Tudjuk, hogy a Diploma Leopoldinum után is valamennyire szabadabbak a viszonyok. Tehát a külön erdélyi alkotmány, illetve a leopoldi kötlevél több jogosultságot biztosított Erdélynek, mint ami Magyarországon érvényben volt. Például vallásszabadságot. Még akkor is, ha Bécsből igyekeztek ezt végig befolyásolni, a jogokat visszaszorítani. Na most ez az erdélyi és összmagyar vagy erdélyi és tömbmagyarországi viszony sohasem rendeződött, nem is volt olyan politikai szituáció, ami égetővé tette a megoldását. De az erdélyi írók szövegeiben lépten-nyomon föltűnnek a két terület és közösség közötti különbségek. Ezek szellemileg nem szakítják el ugyan Erdélyt a tömbmagyarságtól, de képviselői bizonyos más eszmetörténeti pontokra hivatkoznak.
Albu-Balogh Andrea: Ha már Szűcs László a regionális változatokat felvetette, úgy gondolom, az a kérdés megkerülhetetlen, hogy a Váradon élő, tevékenykedő íróknak, újságíróknak vagy a Váradról elszármazott újságíróknak milyen szerepük volt a két világháború közötti erdélyi irodalomban. Amúgy bennem motoszkál az a kérdés, hogy a váradiaknak mennyire volt ösztönös az, hogy Kolozsvárhoz csatlakoznak, egyáltalán bekapcsolódtak ebbe a helikoni mozgalomba. Mennyire volt ez kényszerpálya, arra gondolok, hogy már 1908-ban kezdett kialakulni egy regionális irodalmi központ, a holnaposok-csoportja is erről tanúskodik, tehát mennyire volt ez természetszerű? Mennyire volt szükséges lépés, gesztus. És itt Tabéry Gézáról feltétlenül beszéljünk, akár Ligetiről is, aki Váradon is újságíróskodott. Arra kérlek, hogy a transzilvanizmus és Várad, a helyi írók, újságírók szerepére is térjetek ki.
Boka László: Huh, erre körülbelül három órán keresztül kellene válaszoljak, de az előbb nem fejeztem be, amikor azt mondtam, miben más Erdély, más utódállam. Az utódállamok kifejezés Szerb Antal irodalomtörténetében szerepel, ezért merem használni. És akkor nyilván a kompaktságát említettem, meg a tradíciókat. Nem tudom érthető volt-e, a Vajdasággal összehasonlítva ugye a török uralom miatt látványos a hagyomány-kérdés eltérése, ott megszűnik a kontinuitás, tehát kiirtanak embereket és utána kerülnek mások betelepítésre, vagy a Felvidékkel, Szlovenszkóval kapcsolatosan földrajzilag is, ahol van egy hosszú-hosszú, körülbelül 40 kilométer széles sáv, ami viszont nem történelmi régió. Ha valaki megnézi Pozsonyt, s megnézi Kassát, ezeknek egymáshoz semmi köze nem volt. Ilyen téren azért érdekes Erdély, a kibővített Erdély is, hogy mennyire „kompakt”, s mennyiben más Nagyvárad, mint Marosvásárhely vagy Székelyföld. És akkor hozzájön ehhez, hogy olyan emberek döntenek úgy, hogy visszaköltöznek 1920 után a királyi Romániához csatolt területekre, mint az idős Benedek Elek, Bánffy, Szolnay, tehát egy fantasztikus szellemi potenciált hoznak, az elit egy része hazajön és egy társadalmi programot próbál kialakítani. Ugye a kialakuló irodalomnak is ez lesz a jellemzője, és még nagyon fontos, hogy Ligeti a korszakos művében, a Súly alatt a pálmában megírja, hogy az első években meg kellett találni az új íróknak az új irodalmi közönséget is. És ez nem volt olyan egyszerű, hiszen a legnagyobb probléma, mint mindenütt, itt is kezdetben az intézményhiány volt. Igazából az egyházak voltak azok, amelyek egyedül segítséget tudtak adni magának a közösségnek, minden más szubvenció megszűnt.
Ha a nagyon is centralizált irodalmi-szellemi életet nézzük, a Budapestre centralizált élethez képest elvágták a csapokat, viszonylag szigorú határzár volt, ahogy Kosztolányi írja, még a posta sem jöhetett be. És ehhez képest kellett egy teljesen új irodalmi arculatot kialakítani. A magyar irodalmat is felparcellázták, több részre szakították, Kuncz szép hasonlata szerint, amit addig egy teljes parkban lehetett, mint fantasztikus gazdagságot és heterogeneitást megélni, most egyetlen parcellában kell érzékeltetni. Ilyen szempontból kihívás is volt, s a gondok ellenére részben szabadabb légkörűnek mondhatjuk a húszas-harmincas évek erdélyi magyar irodalmát, mint mondjuk, a budapesti literatúra ideológiai platformok mentén kettészakadt mezőjét, abban a kormányzati, nemzeti konzervatív és a progresszív, ma úgy mondjuk, szintetizáló modernség irodalmi diszkurzusai szerinti szekértáborokat.
De hogy a feltett kérdés felől is közelítsek, még fölsorolhatnék sokakat, olyanokat, mint Tabéry Géza, aki Svájcban tanult, vagy Kemény János báró, aki Bécsben tanult, és ott Kassákék körében az avantgárddal kerül kapcsolatba, színházi író lesz, s aki nagyon fiatalon, még a húszas éveiben befogadja Marosvécsre a helikoni társaságot. Vagy azokat az emigránsokat, akik nemcsak Moszkvába, Bécsbe és Németországba költöznek, hanem Kolozsvárra, Nagyváradra vagy Aradra. Itt van egy olyan szellemi pezsgés tehát, amit a Helikon is javarészt leképez. Aztán létrejön a Céh 1924-től, a helikoni csoportosulás 1926-tól, s az irodalmi folyóiratuk 1928-tól. Ezt a szabad csoportosulást ugye van, aki íróakadémiának, íróparlamentnek nevezte. És ugye Kós ki is mondta, hogy eleve polgári radikálisok, népiek, konzervatívok, vannak soraikban, úgy fogalmazott: vannak közöttünk arisztokraták és proletárok, katolikusok és zsidók, gazdagok és olyan szegények, mint a templom egere, de egy célért küzdünk, s egyikőnk sem kérdi a másiktól, hogy az milyen elveket, pártszimpátiát vall. Egy dolog köt össze bennünket, az erdélyiség, és hogy az erdélyi literatúra az egyének szintjén is szárnyra kapjon. Szóval ez így példaértékű, annak ellenére, hogy mind a beolvasztó Bukarestből, mind a megosztott Budapest felől vádak özöne éri őket. És 1928-ban, a tízéves visszatekintésben már valóban megkérdőjelezhetetlen értékei is vannak ennek az irodalmi mezőnek.
Na most, hogy Váradhoz is közelítsünk, ezek az emberek egy pillanatig sem gondolták, hogy ez a fajta új erdélyi irodalom, ami kényszer szülte irodalom, valamiképpen provinciális lenne, maradhatna. Ez nagyon fontos különbség, mert ők mindig Európára tekintettek, azt mondta szépíróként Makkai püspök is, báró Kemény és gróf Bánffy is, mindannyian prózaírók tehát, hogy öngyilkosság lenne kisebbségi körülmények között nem európai mércével mérni. Ezt Makkai A magunk revíziójában is kifejti, etikai alapra helyezi: a kisebbségi ember mindennap ellenőrzi a lelkiismeretét, és kimondva-kimondatlanul vállalja a kisebbségi létet. Sokkal könnyebb lenne elköltözni nyugatabbra, vagy könnyebb lenne beolvadni a többségbe, de ez napi szinten vállalt, tehát ennek van egy etikai magaslata. Azt is mondja, hogy a kisebbségi irodalom, az erdélyi irodalom közelebb is áll az egyetemes európai irodalomhoz és értékekhez, mint a nemzetihez. Előkeresnek regionális, helyi és nagyobb hagyományokat, történelmi momentumokat, sajátosságokat, jellegzetességeket, a vallásszabadságot, a jogegyenlőséget, előkeresik az olyan decentralizációs folyamatokat is persze, mint A Holnap, és még a holnaposok előtt is volt egy-két regionális irodalmi hullám Váradon és másutt, amire lehet hivatkozni az elszakítottságban. Tabéryéknál kezdetben a nagyváradi lapoknak nem is az áll a fejlécében, hogy erdélyi, hanem „erdélyi és tiszántúli”, az aktuális csapatmozgásoknak megfelelően. De azt is el kell mondani, hogy bár büszkék vagyunk az irodalmi hagyományra, Várad mindenkori szerepére az összmagyar irodalomban, de Nagyárad 1918 után fokozatosan elveszíti azt a pozícióját, ami a korabeli, Monarchiabeli, meg a korábbi Magyarországnak a második legnagyobb vármegyei központja jelentett. Az új határral nemcsak a közigazgatási, hanem az egyházmegyei határokat is felosztják, Kolozsvár válik egyértelműen központtá. Ligeti Ernő a tízes években még valóban Kolozsvárról „kérte át” magát Váradra, ide szerződött, mert itt komoly irodalmi, sajtóélet volt, mint mondta, s szabad szellem. A húszas évek elején Nagyvárad, Kolozsvár és Marosvásárhely száll be a képletes versenybe, hogy melyik legyen az új irodalmi centrum, miután Budapestről leszakítottak bennünket. Ez pár év alatt egyértelműen eldől, Kolozsvár lesz az, a húszas évek derekától ez megkérdőjelezhetetlen. Várad kapcsán nemcsak Tabéryt lehet említeni, hanem Olosz Lajost is, Reményik Sándort is, de nagyon sokan Nagyváradon fogalmazzák meg magukat, itt kerülnek a figyelem középpontjába. Gulácsy Irén is ilyen, akinek férje itt, a püspökségen dolgozott, de Berde Mária is itt tanárkodott Marosvásárhely után. Meg olyanokat is említhetünk, akik nem tartoznak szorosan a helikoni írók köréhez, a baloldali értelmiség részei voltak, például Radnóti Miklós féltestvére, Erdélyi Ágnes, aki szintén itt élt és alkotott. Van tehát egy gazdag, prosperáló szellemi élet, egy kihívásokkal teljes, de viszonylag élhető értelmiségi lét, és hát sokféle arcéle a kornak: ebben a kényszerhelyzetben megtapasztalják a helyi asszimilált, magyar zsidók (vagy svábok is) az előnyöket és a súlyos hátrányokat is. És itt Hegedűs Nándortól Kecskeméti Lipótig sokakat említhetnék még, akik a városért és annak magyar közösségéért, sajtójáért és kulturális-szellemi életéért dolgoztak ekkoriban, miközben budapesti vagy nyugat-európai felkéréseik is voltak, de nem akartak innen elköltözni.
Szűcs László: Nagyon sok név hangzott már el eddig. Emeljünk ki néhány fontos figurát a transzilvanisták közül. Úgy kérdezném, ki lenne az… legyen mondjuk két név, akivel szívesen meginnátok egy kávét, és miről beszélgetnétek.
Boka László: Hű, hát ez nagyon jó, viszont nagyon nehéz kérdés. Nem is fogok tudni csak kettőt mondani, mert Dsidával is leülnék szívesen, meg ugye Bánffyt sem hagyhatnám ki, Kunczot, s még nagyon sokakat. De akkor maradjunk ennyiben.
Szűcs László: Nincs annyi kávé.
Filep Tamás Gusztáv: Én szeretnék vendég lenni Marosvécsen, amikor még mindannyian ott vannak. Ha csak kettőt nevezhetek meg, Tavaszy Sándor az egyik, akinek a nevét ritkán szokták emlegetni. Kolozsvári püspökhelyettes, egyházkerületi főjegyző, református teológiai tanár és filozófus. Ezt azért is kiemelendőnek tartom, mert a transzilvanizmusba szerintem azt is bele kell számítanunk, hogy hirdetői között a kantiánus etikán képződött filozófusok voltak, Tavaszy, Makkai Sándor, talán Bartók György is, és ez a filozófusvonulat sokat adott az egész eszmekör etikai megalapozásához. Tavaszynak is van egy híres tanulmánya, Etikai szempontok a románság és magyarság viszonyának megítéléséhez. Ami még érdekes: a hetvenes-nyolcvanas években a budapesti fiatalság kedvelt olvasmánya volt Martin Heidegger filozófiája. Hát az egyik első magyar Heidegger-tanulmányt Tavaszy Sándor írta. Ugyanis ezek a protestáns teológusok olvasták Heideggert, valószínűleg azért is, mert egyazon egyetemen tanított a 20. századi protestantizmus legjelentősebb teológusával, Karl Barthtal. Tehát a legfrissebb filozófiára reagáltak, és ez megjelent az itteni sajtóban. Ő az egyik. A másik, akivel most aktuálisan szívesen beszélgetnék, és igazából még lehetett is volna, mert Pesten halt meg, s én már érettségiztem akkor, Szenczei László, akiről írtam ebben a tanulmányban és máshol is. Számomra azért is érdekes, mert 1935-ben írt egy olyan kisregényt Székely apokalipszis címmel, ami szinte kicsúfolja Tamásit és Nyirőt, pontosabban Tamási és Nyirő stílromantikáját, a székelymítoszt elviszi a végső konzekvenciákig. Persziflázsról van szó, miközben mindkét írót nagyra értékelte. Erre ahelyett, hogy agyonverték volna, beválasztották a Helikon tagjai közé, és a következő évben már Tamásival és Nyirővel együtt volt ott a vécsi találkozókon. Ez is a Helikon, ez is a transzilvanizmus szelleme.
Boka László: Csak két mondatot fűznék ide. Nagyon fontos, amit Tamás mondott az 1927-es Heidegger-tanulmányról. Nagyon sokan ezt tényleg úgy látták a korban, mármint az erdélyi fiatal szerzők is, hogy fiatalabbak vagyunk a Nyugatnál, és európaibbak vagyunk a magyarországiaknál. Mára nem ez a kép. Mára az a kép, hogy Erdély az csak ilyen meg ilyen hagyományőrző, skanzenszerűen tradicionalista. Schöpflin leírja egyébként a magyar irodalomtörténetében 1937-ben már, hogy a legfontosabb hozadéka a Helikonnak, hogy összmagyar viszonylatban is teljesen újat tudott felmutatni, például Nyirő, Tamási és a székelység prózája révén. De ezt a fajta gondolatot, amiről felkértem Filep Tamást, hogy írjon, tehát ezt az úgynevezett városi, urbánus vonalat, ezt sokáig elfeledték, holott legalább ilyen fajsúlyos, erről hajlamosak vagyunk ma is megfeledkezni, holott a mai Erdélynek mondott területen egyáltalán nemcsak a falvak világa, nem is csak a székelység, hanem Kolozsvár s persze a partiumi, bánsági prosperáló nagyvárosok szellemi légköre volt meghatározó.
Albu-Balogh Andrea: Eszembe jut nekem is egy anekdota a városok rivalizálásával kapcsolatban. Molter írja le, hogy amikor bemegy Kolozsváron a New York kávéházba, megkérdezik tőle, „hát hogy piszmogtok a bötűvel ott Vásárhelyen?” Erre ő nagyon frappánsan kivágja magát. A beszélgetés jelzi azt, hogy volt egyfajta rivalizálás Vásárhely és Kolozsvár között is, és ennek Molter hangot is adott egyik kis anekdotájában. Laci felvetette ugye itt az urbánus transzilvanistákat. Erre is szerettem volna egyébként rákérdezni, vagy ezzel folytatni. Ez a téma ugyanis nekem is nagyon kedves, leginkább Karácsony Benő kapcsán, akit te is ebbe a körbe soroltál. Én magam is úgy látom, hogy az erdélyiségen belül volt egy olyan irány, egy olyan változat, egy olyan arcél, amiről volt, amikor elfeledkeztünk. Ezek azok az írók, akik leginkább a polgári réteget mutatták be, a városi középréteget és hát saját jelenkorukat. És te is így sorra veszed az írókat, ugye, Tamás? Hogyha erről beszélhetnénk egy kicsit, te hogy látod őket, hogyan színesítették az erdélyiséget?
Filep Tamás Gusztáv: Azzal a vallomással kell kezdenem, hogy nekem magamtól nem jutott volna eszembe ezt a tanulmányt megírni, Boka László kért meg rá, de a dolognak volt előzménye. Néhány éve írtam egy könyvet Ligeti Ernőről, s a kiadó kérésére alcímet is kellett adnom. Akkor jutott eszembe róla, hogy ő egy urbánus transzilvanista. Volt, aki megrótt, legalábbis értetlenkedett, hogy miért is akarok én egy pesti vitát átplántálni ide, ugyanis Budapesten, különösen a hetvenes-nyolcvanas években, két világháború közötti előzmények után, fojtottan zajlott az urbánus-népi vita, amit később átkereszteltek liberális és populista irányzatok harcára, és 1989 után így jelent meg a politikában. Most csak a végkövetkeztetést mondom: arra jöttem rá, hogy ez a vita ilyen ocsmányul, ahogy Pesten folyt, csak a metropoliszban alakulhatott ki, az összes többi városban, amelyek sokkal inkább benne vannak a tájban, a régióban, a környező falvak világában, ez ilyen élesen nem merülhetett fel. És még egy: a transzilvanisták egy része az októbrista eszmevilághoz is közelebb állt. Tehát az 1918-as októberi őszirózsás forradaloméhoz, amiből a Magyarországon száz éve tartó ellentét született. Az októbristákat, akik nem tudták szakszerűen működtetni az államot és nem tudták megmenteni Magyarországot, tehát megbuktak, sokan még árulónak is szokták tartani. Szerintem csak alkalmatlanok voltak a szerepükre. Egy kortárs azt mondta erről, hogy október eszméit meg kell különböztetni október embereitől. Viszont ez a vita, az októbristák-konzervatívok vita kisebbségi helyzetben nem válhatott olyan élessé, mint Budapesten. Egyszerűen azért, mert a Felvidék és Erdély megszállásakor az őszirózsás forradalom által kinevezett hivatalnokok voltak a főispánok, a kormánybiztosok, azokat tartóztatta le a román hadsereg. Itt nem volt vörös uralom. Illetve Váradon éppen volt egy ideig, de sem vörös-, sem fehérterror nem volt. Ez pozitívum, Pestnek fel lehet mutatni a példát, hogy ezek nem egymással véresen szembeszegezendő fogalmak!
Maguk a prózaszövegek… Kuncz írja, talán éppen a hivatkozott tanulmányában, hogy először jött az új erdélyi irodalmon belül a lírában a metafizikai vigasztalás, utána a történelmi, majd a népi próza, regény kora, de hiányzik valami: a városi regény, a polgári társadalom regénye. Márpedig a polgárság azért is fontos, mert a társadalmat a városokból irányítják. Én azokat az embereket kerestem meg, azokkal foglalkoztam a kötetbe szánt tanulmányban, akik ezt a világot próbálták ábrázolni. Lehet, hogy nem olyan remekművekben, mint a Bánffy-trilógia, vagy mint Tamási munkái. De például Molter novellisztikáját közelinek tartom a Tamásiéhoz, minőségében, hangulatában, stílusában mindenképpen jónak. Lakatos Imrét is idéztem ott, aki nem volt prózaíró, nem is írt szépirodalmat, viszont az elsők között olvasta a Thomas Mann-könyveket, Marcel Proustot, franciául, angolul, németül tökéletesen tudott, és elkötelezett erdélyi volt. Kuncz Aladárral együtt volt Noirmoutier-ban, de hamarabb szabadult, Svájcba ment, később egy íróasztalnál dolgoztak az Ellenzéknél, és a Fekete kolostor megírására többek között ő biztatta barátját. Amikor Kuncz meghalt, néhány hónapra ő vette át az Erdélyi Helikon szerkesztését, amit Kuncz szellemében folytatott. Akár azt is gondolhatnánk, ez az urbánus polgár, a világkultúrában élő ember bizonyára lenézte a népi irodalmat. Hát nem. Amikor Tamásinak a Tündöklő Jeromosát támadások érték, ő a Független Újságban egy remek cikkben állást foglalt Nyirő és Tamási mellett, állítva, hogy az új székely irodalom világirodalmi szintű. És még valami: az erdélyi Helikon írótársaság felekezetfölötti volt, ahogyan Laci is utalt rá. Ortodoxon kívül szerintem minden felekezetbe tartozó volt a tagjai között: katolikus, református, unitárius, evangélikus, és volt sok zsidó is. A zsidók is hatalmas apportot hoztak a korszak erdélyi magyar irodalmába. Hát részben Várad is… ezt jó helyt mondom; Ligeti, kedves alkotóim egyike Váradon is élt, újságíróként dolgozott itt, igaz, az első világháború előtt. Nem árt, ha tudjuk, hogy hét-nyolc zsidó tagja is volt a Helikonnak, mindegyik nagyon érdekes, sajátos, egyedi életművet hozott létre. Közülük Karácsony Benő is szerepel az írásomban, Lakatos Imre is közéjük tartozott.
Boka László: Én ezt azzal kötném egybe, hogy többes kisebbséget vállaltak, tudatosan, tehát a zsidó magyarok, vagy akár a sváb magyarok is, mert Moltertől kezdve, tehát Kádár Imre, Ligeti, Karácsony Benő is említhető, s ezek közül többen tragikus sorsot tudnak magukénak. Épp a várva várt visszacsatolás, Észak-Erdély visszatérte után következik a kálváriájuk, ami nagyon nagy többségében tragédiába torkollik a vészkorszakban. Az egyiküket agyonlövik, a másikukat pedig deportálják Auschwitzba. De olyanokat is emlegethetünk, akik „csak” háttéremberek voltak, itt nagyváradi szinten is, például a Sonnenfeldék, akik nélkül nem lett volna magyar lapkiadás Nagyváradon a két világháború között…
De hogy ne csak erről a szomorú aspektusról beszéljünk, közben eszembe jutott, mit felejtettem el az előbb, hogy az egyre radikalizálódóbb helyzet előtt, tehát még a ’20-30-as években. A nyitottság és európaiság, ami a Helikon-kört és a korabeli erdélyi magyar értelmiségieket, íróértelmiséget jellemezte, abban is megmutatkozik, ahogy Tamás is elmondta, hogy saját maguk köreiben adtak helyet a legnagyobb kritikáknak. Azt is el szoktam mondani, hogy a Jelszó és mítosz-vita az Erdélyi Helikon hasábjain került publikálásra, nem másutt. A fiatalabbaknak válaszoló Ligeti szerint, idézem: „nekünk európai irodalmat, kis nyelvi határainkon felül álló, a regionálizmus jelzőjét túllépő irodalmat kell adnunk, de mi itt Erdélyben kell szolgáljuk Európát és ennek ki is kell tűnnie. Európaiasságunk a honi levegőből fakad, a mi itteni életünkkel érintkezik, kimutathatók rajta egy külön létező világ törvényszerűségei. Azok a szobrok, amelyeket az antik vagy a reneszánsz világ készített, magukon hordozzák alkotójuk külön géniuszán kívül a kor géniuszát, a nép géniuszát és anyagszerűségekben kifejezési eszközeiket megszabja a honi talajon feltalálható márványnak tömörsége, hajlékonysága, geológiai adottságai. Ahogyan nem tudok európai lenni anélkül, hogy ne legyek magyar, úgy mint Erdélyben, úgy sajátos politikai viszonyok között kisebbségi magyar író sem lehetek, és egyben nem külön erdélyi és kisebbségi. E külön színt nem akarom kihangsúlyozni, de nem is akarom letörölni.”
Szűcs László: Az úgynevezett modern transzilvanizmus, vagy annak fázisai időben elég pontosan behatárolhatók a két világháború közé. Mennyire átjárhatóak ezek a határok? Korábban említettétek a holnaposokat, ami ugye időben egy távolabbi időszak, aztán szóba kerültek az ötvenes-hatvanas évek is, amikor egyáltalán ezt a szót nem is lehetett leírni. Van-e ma létalapja ennek a kifejezésnek, illetve hogyan neveznétek meg irodalmi, kulturális vagy társadalmi szempontból azt a korszakot, amiben ma élünk itt, Partiumban és Erdélyben.
Boka László: Ez is egy nagy, összetett kérdés. Amennyire lehet persze, röviden fogok válaszolni. Ugye én összesen két idézetet hoztam. Az egyiket az imént felolvastam. Egy másik idézettel is készültem, és ez nagyon fontos ahhoz, hogy megértsük a transzilvanizmusnak a két világháború közötti lényegét, az etikai lényegét is, amikor már kisebbségi a szituáció. De előtte még azt mondanám, nagyon igyekeztem a kötetben szerkesztőként, hogy ez a kérdés maga ne csak a két világháború közöttre korlátozódjék. Említettem, ugye a régiónak politológiai értelemben a korábbi, tehát a Monarchián belüli érdekérvényesítését is. Az más kérdés, hogy az egy szűkebb régióra vonatkozott ekkor még, tehát a holnaposok 1908-1909 körül semmiképpen nem tekinthették magukat transzilvanistának. Ők decentralizációt hirdettek, amire viszont utóbb, a megváltozott kényszerhelyzetben rá lehetett példaként mutatni. Hogy van Pesten kívül is élet, lehetséges ilyet teremteni.
És aztán a hatvanas évek végétől egészen másként merült ez föl megint: a „tűrt” kategóriáiban a kommunista cenzúra, ha tetszik irányított olvasataiban akár, ami mindent kiemelt, ami helyi volt, de más, mint összmagyar… Ezek komplikált kérdések, amik egy eszme alakulástörténetében figyelembe veendők.
1989 után többen eltávolodtak – jogosan – e kérdéskörtől magától, annak leszűkítő értelmezései okán, miközben a szóban forgó életművek jelentős részét, tehát a két világégés közöttieket, még senki nem is dolgozta föl. A Provincia-projektben az ezredfordulón megint másképp merült föl mindez, erdélyi román értelmiségiekkel is érdemi együttgondolkodás folyt Molnár Gusztiéknak hála, Erdélyről.
Ugye abba most tényleg ne menjünk bele, hogy a két világháború között a regionális értékekkel szemben a rosszul értelmezett provincializmus viszont egyértelmű veszélyforrás volt. A Kolozsváron élő Jékely Zoltán 1944-46 között például többször leírta, mennyire vékony ez a jég, hogy európaiság és provincializmus, és itt kell nekünk egyensúlyoznunk. Az egyik felé törekedni, s nem hagyni, hogy a mostoha körülmények lehúzzanak. Idő hiányában erre nem térek most ki bővebben. Viszont a másik fontos idézet, amit mindenképpen fel akartam olvasni, az egy nehéz időszakban született levélrészlet, amikor Makkai Sándor, aki 1926-ban fiatalon lesz református püspöke Erdélynek, és etikai magaslatokról beszél, mint idéztem, 10 évvel később úgy dönt, ahogy dönt, hogy mégsem marad Erdélyben, s Magyarországra költözik, sőt, azt állítja ekkor, hogy a kisebbségi sors mint olyan embertelen, lehetetlenség. És akkor ugye magánlevélben Reményik Sándor a sziklaszilárd etikai tartásával megpróbálja lebeszélni erről, látva, micsoda kataklizmát fog okozni. Bánffy is megpróbálja lebeszélni. Itt Nagyváradon Hegedűs Nándor azt írja, hogy ezek után A magunk revízióját tűzbe kellene vetni, hiszen egy egyházi vezető milyen példát mutat, és akkor ezt írja neki, pár sort olvasnék föl, Reményik Sándor: „A régi Makkaitól azt tanultuk, hogy az élet minden körülmények ellenére is nem puszta valóság, hanem megvalósítható minőség, […] nem csak adottság, hanem kategorikus imperatívusz. […] A mi egész transzilvanizmusunk” – és ez a lényeg, teszem hozzá én – „azon a saroktételen nyugodott, kimondva vagy nem kimondva, hogy az állam és nemzet nem szükségképpen egy, sőt a nemzet államtalan formája mélyebb, tisztultabb, bensőségesebb, keresztényibb, etikaibb lehet, mint annak politikai formája.”
Nos, azt gondolom, ez az alapvetés: kellő távolságot tartani a mindenkori központoktól és megmaradni úgy erdélyinek, hogy közben az összmagyar szellemi egységet egy pillanatig sem adjuk fel, de Európára és a magasba tekintünk. Ez a néhány alapelv közelíthet bennünket leginkább a transzilvanizmus igazi magjához.
Filep Tamás Gusztáv: A korszakolásban az utolsó éveket én nem határoznám meg, de ami ’89 után történik, a demokratikus fordulat következményeit én a vendetta és a neoprimitivizmus korának gondolnám. Nemzedékemnek, több barátomnak nagyon nyomasztó élménye volt az, hogy amíg a kommunista diktatúra működött, és különböző ideológiai csoportokba tartozók együtt törték a borsot az orra alá, addig (innen visszanézve) szinte béke volt, viszont ahogy elkezdődött az ideológiai tagolódás, illetve a politikai pártok szerveződése, az emberek elkezdték átharapni egymás torkát. Több évtizedes barátok kezdték el terjeszteni a másikról, hogy az a Szekuritáté vagy az ÁVH ügynöke volt. Tehát a politikai átmenet nagyon nagy megrázkódtatásokkal járt. Ez most már lecsengett, de csak azért, mert meguntuk. Ezt azért mondom ilyen hosszan, mert egyre kisebb az érdeklődés mások, mondjuk egy más irodalmi csoportba tartozó vagy egy más ideológiát képviselő ember és műve iránt. Keveset olvasunk, különösen a mások könyveiből, a barátokét még igen. Nem tudok Pesten például egy olyan helyet megnevezni, ahova bemegyek, és pontosan meg tudnám állapítani, hogy a magyar nyelvterületen hol, mikor, milyen fontos könyv jelent meg. Érdekes módon ez a kommunista korszakban, amit eszemben sincs visszasírni, sőt, nem volt így, mert az Élet és Irodalom vagy valamelyik lap azért ezeket az adatokat, címeket közölte, a fontos műveket recenzálták. Sokkal kevesebbet olvasunk, mint régen, a könyvek példányszámán is lehet ezt látni. Négy-öt-hatezer példányban jelentek meg könyvek (értékes ifjúsági könyvek akár húszezerben), most 3-400 példányban. De a dolognak van még egy ága, amit két mondatban mondok el. Markó Bélának van egy tanulmánya a könyvben, abban az új erdélyi prózát olvasva egy újfajta, kimondottan transzilván jellegű próza megjelenését villantja föl. Ez ígéretes folyamat, és tényleg értékes művekről is van szó. Visszatekintő, dokumentarista, egyéni és kollektív tapasztalatokat játékba hozó kortárs regényekről, amelyek közvetve vagy közvetlenül a transzilvanizmust is érintik, s amelyek szerzői kimondatlanul is erőteljesen erdélyi kötődésűek. Boka Laci írt is erről nemrégiben egy összefoglaló tanulmányt a mi folyóiratunkba, a budapesti Kisebbségkutató Intézet Regió című folyóirata tavalyi évfolyamába.
Albu-Balogh Andrea: Végezetül csak azt mondanám el, hogy még miről szerettünk volna beszélgetni, hiszen láthatja a közönség is, ez egy fantasztikusan gazdag téma, s egy sokrétű kötet, de az időnkbe nem fért bele: mindenképpen szántunk volna még egy kérdést annak, hogy milyen kapcsolatrendszert építettek ki, vagy próbáltak kiépíteni a helikonisták mondjuk a helyi szász írókkal. Különösen a húszas években egy eléggé virágzónak ígérkező kapcsolatrendszer kezdett kialakulni, ami aztán a harmincas évekre eléggé beszűkült, de a román írók felé is próbáltak folyamatosan nyitni. Tehát, hogy az, amit programszerűen hirdettek, azt tényleg próbálták meg is valósítani, ahogyan itt is részben elhangzott. S ez egy olyan vállalkozás volt, amire utólag is büszkék lehetünk. Ilyen ez a kötet is, azt gondolom, amit mindenki szíves figyelmébe ajánlunk.
A szerkesztett változat elkészítésében közreműködött Gálfalvi Ágnes.