MEGOSZTOM

„Erdély felől próbáljuk bemutatni Jókait”

Egy sikeres erdélyi bemutató körút számos helyszíne után Maksay Ágnes rendező-forgatókönyvíró és László Loránd operatőr Jókai Erdélyben című 2025-ös dokumentumfilmjét március 5-én Nagyváradon is levetítették a Mathias Corvinus Collegium szervezésében, a Partiumi Keresztény Egyetem amfiteátrumában. A vetítés után Maksay Ágnessel és T. Szabó Levente irodalomtörténésszel, a film társ-forgatókönyvírójával és szakértőjével Szűcs László beszélgetett. Az alábbiakban a beszélgetés szerkesztett szövegét olvashatják.

Szűcs László: Kezdjük a film készítésének a történetével! Időzítése nyilván kapcsolódott a Jókai emlékévhez is. Nem tudom, werkfilm készült-e ebben az esetben, de ha nem, akkor most egy ilyen werk-meséléssel a helyszínekről is legyen szó! 

Maksay Ágnes: Mindenekelőtt felhívnám a figyelmet arra, hogy ez egy nagyon transzilván jellegű film, nemcsak azért, mert húsz erdélyi helyszínt mutatunk be, hanem azért is, mert a teljes stáb erdélyi, kolozsvári. Három operatőrrel dolgoztunk: vezető operatőr (László Loránd), drónoperatőr (Kőmíves István), meg egy ,,B” kamera (Laczkó Tibor), illetve az animációt is egy kolozsvári kollégám (Varró-Bodoczi Zoltán) készítette, sőt a zeneszerző: Selmeczi György is kolozsvári születésű. Ami legalább ilyen fontos, hogy erdélyi szemszögből és Erdély felől próbáljuk bemutatni Jókait. Végül is azt hiszem, hogy sikerül, annak ellenére, hogy legalább annyi helyszínre nem jutottunk el, mint ahányra igen. Teljes rálátást próbálunk nyújtani a Jókai-életműre. 

Ami a film kezdetét illeti – ezt már sokszor elmondtam, mert hál’Istennek ez már a sokadik teltházas bemutatónk –: amikor a Petőfi-filmünket mutattuk be, akkor merült föl a közönség soraiból a kérdés, hogy nem forgatjuk-e le a Jókait is. Te voltál az egyik, aki föltetted ezt a kérdést, az biztos. A harmadik alkalom, amikor komolyan megfogalmazódott, Szatmáron volt. Úgy emlékszem, itt még hebegtünk-habogtunk, de amikor Szatmáron a filmbemutatón ugyanezt megkérdezték, összenéztünk, és azt mondtuk, ám legyen. Még nem tudtuk, hogy a pénz, paripa, fegyver honnan kerül elő, a film is végül az MTVA megrendelésére készült, de több támogatónk is van, mert nagyon költséges volt a sok helyszínt bebarangolni, bemutatni, majd a több mint 200 óra nyersanyagot feldolgozni. A mostani alkotás a Petőfi-filmünknek nem a folytatása, hanem a testvére, mert ugye más – Jókai – van a főszerepben. Valójában amikor a film főszereplőjéről beszélünk, az irodalomtörténész a főszereplő, aki olyan szuggesztíven és lendülettel visz végig minket ezeken a helyszíneken, hogy azt érezzük, valahol ott van velünk Jókai is – akiről szól a film, de nézzük meg, hogy látja mindezt az irodalomtörténész, akit erőteljesen kibillentettünk a saját komfortzónájából, amikor el kellett vállalja, hogy végül is főszereplő legyen, együtt dolgozzon folyamatosan három kamerával és…

T. Szabó Levente: …egy drónnal a fejem fölött. Onnan kezdeném, hogy felerősíteném azt, amit Ágnes mondott, hogy ez egy tudatosan vagy vállaltan transzilvanista perspektívájú film. Így tudom elképzelni egyébként a transzilvanizmust, modern regionális szemléletként. Megszoktuk az utóbbi kétszáz évben, hogy az irodalomtörténetünket Budapest felől mondjuk el. Ez önmagában nem baj, csak elfelejtjük, hogy el lehet másképp is mondani, s ez a másképp világképi többletet, szemléleti alternatívát is jelenthet. A Jókai-történetet el lehetne mondani Komárom felől nézve is. És lehet így részben más lenne, érzékeltetné azt, amit a német, svájci típusú irodalomtörténet-írásban úgy neveznek, hogy regionális szemlélet s ezek a különféle szemléletű logikák, különböző nézőpontú irodalomtörténet-írások párbeszédet folytathatnak. Nos, mi tudatosan valami ilyesmire törekedtünk már azzal is, ahogyan szereplőket választottunk. Ott van benne a Petőfi Irodalmi Múzeum nagyszerű muzeológusa, művészettörténésze, igazgatónője, Kalla Zsuzsa, szerintem ő ma az egyik legjobb szakértője Jókai képzőművészeti hagyatékának. A többi szereplőn keresztül viszont szerettünk volna egy szerethető, izgalmas Erdélyt, Partiumot és Bánságot megmutatni olyan helyi szakértőkön keresztül, akik egyébként nem mind értelmiségiek. Például fontos volt számunkra, hogy a hátszegi kripta történetét nem a helyi pap vagy valamelyik értelmiségi, hanem az a sekrestyés mesélje el, aki évtizedek óta gondozza szorgalommal, önfeláldozással és odaadással ezt a helyszínt. Közben tudatosan hagytuk, hogy ezen szereplők mindenike adott kereteken belül valamit hozzá tudjon tenni a történethez. 

A helyszíneket illetően egyértelmű volt, hogy az összes olyan helyszín, ahol Jókai járt vagy amelyet ábrázolt, nem kerülhet bele a filmbe. Itt, Nagyváradon, épp jól érezzük magunkat, mert Várad bekerült a filmbe, de Marosvásárhelyen kissé szorongva vetítettünk a Teleki Tékában, hiszen csak egy fél mondat erejéig fért bele a város; Nagybányára is félve fogunk elmenni, mert már megkérdezték, hogy ők miért maradtak ki, miközben már a Petőfi-dokumentumfilmből is kihagytuk őket helyszínként. Az ilyen döntéseknek részben terjedelmi okai voltak, részben anyagiak is, mindenekelőtt az, hogy nem szerettünk volna lexikont csinálni. Az volt a célunk, hogy erős, markáns szakmai történetet építsünk, ahol az egyes helyszínekhez korszerű, izgalmas részproblémák kapcsolódnak, jól érvényesülő, érthető történeteket tudjunk megmutatni. Nem az volt a cél, hogy „minden” benne legyen, hanem ami benne van, az legyen szakmailag, történetként és képileg meggyőző. 

Bizonyára érzékelték, hogy a film kerete, a szakmai alapsztorija az, hogy van egy olyan szerzőnk, akit megszoktunk klasszikusnak mondani, és vele együtt a 19. századot a klasszikus magyar irodalom korszakának mondani, közben kizárólag a 20. századhoz kötni a modern magyar irodalom kezdetét. Ebben a filmben azt állítjuk – egyébként jó néhány más friss szakmabeli kutatással együtt, – hogy a modern magyar irodalom valahol a késő reformkorban kezdődik, együtt a társadalmi modernizációval, a hivatásalapú, a tudásra, a tanulásra, a tehetségre alapozó új társadalmi vízióval, ezzel együtt a modern értelmiség megjelenésével és kultuszával. Ennek a fordulatnak az egyik első nagy hőse, nyertese Jókai. A cél az volt, hogy rajta, az ő élettörténetén meg az életművén keresztül hogyan lehetne megérteni az irodalom, a színház, az irodalmi és a társadalmi modernizáció fordulatát. Például a modern nemzetépítés kérdését, ezen belül a feszültséget a nemzetiségek között, a modern antiszemitizmus kérdését, az irodalmi megélhetés kérdését, a modern kapitalizmus problémáját, vagy a modern romantikus ökológiát és annak a kérdését, hogy az ipari forradalom nyomán hogyan fedezik fel ezek az írók az angol tavi költőktől elkezdve Jókai Mórig azt, hogy a természet elképesztő módon erodálódik. S bizony a sors furcsa, tragikus fintora az, ahogyan a dokumentumfilm sorsán követhető a modern ökológiai pánik kortársiassága, az, hogy ez az utóbbi kétszáz év nagy története. Hiszen szó szerint egy nappal azután zárták be végleg a parajdi sóbányát, miután ott filmeztünk – ráadásul a sóbányában filmezett epizód bizony épp arról szól, hogy Jókai miként ismerte fel a természet törékenységét.

SzL: Erre később akartam rákérdezni, valóban döbbenetes, hogy utolsóként rögzítettetek egy olyan állapotot, amit soha többé nem lehet visszaállítani. Nyilván ez nem volt célja a filmnek, de ez is lett egyfajta eredménye.

MÁ: Mi egy vasárnapi nap (2025. május 4-én) voltunk bent, és hétfőn már nem engedtek le senkit. Kedden került ki a sajtóhír, hogy nagy problémák vannak, lezárták a parajdi sóbányát. Végül is szerencse, hogy úgy döntöttünk – itt van egy kis csalás a filmben: ez a bányarész, amibe bejutottunk, Jókai idejében még nem volt, akkor picit odébb voltak a tárnák. Azokat is megnéztük, a maradványokat lefilmeztük, de abban a mai néző számára nem volt látvány. S akkor, hogy legyen egy kis bányahangulat, lementünk a turisták által látogatható nagy tárnákba. Furcsa volt, hogy három órakor mentünk le, ötkor kellett volna bezárjanak, de már folyamatosan küldték ki az embereket a bányából. Én nem is arra koncentráltam, hogy hol forgatunk, s mit mond T. Szabó Levente, hanem folyamatosan hívtam a bányaigazgatóságot, jelezve, hogy nekünk öt óráig van érvényes forgatási engedélyünk, ne oltsák le a villanyokat. Nagy nehezen kihúztuk fél ötig, de aztán csak kiterelgettek minket. Tényleg szó szerint utolsó civilekként jártunk a parajdi sóbányában. Már az utómunkálatoknál fölmerült, hogy ezt jelezni kéne a filmben is. Az igazság az, hogy amikor vágtuk a filmet, én még nem tudtam elhinni, hogy ez visszafordíthatatlan katasztrófa, egy végső állapot. Úgyhogy nem mertük se belerejteni narrációval, se a film végére kiírni, mert nem hittem. Ma már úgy látom, lehet, érdemes lenne bár a végére, a stáblista elé kiírni, mert tizenöt-húsz év múlva is ott lesz kordokumentumként, hogy ezek az utolsó felvételek.

SzL: Visszatérnék Petőfihez. Kányádi Sándor mondta róla az ő sajátos humorával, akkora költő volt Petőfi, hogy minden magyar faluban lehetne egy sírja. Jókai esetében pedig szinte minden meglátogatott helyszínhez kötődik vagy egy érdekes figura, vagy egy érdekes történet. Petőfinél a saját élete válik mítosszá, Jókainak a hősei. Mennyire nehéz az irodalomtörténész számára ezt szétszálazni? Egyáltalán fontos, hol ér véget a valóság, és hol kezdődik az irodalom, a mítoszteremtés?

TSzL: Számomra az volt a feladat, hogy az elődeinkhez, például Vita Zsigmond nagyszerű Jókai-könyvéhez képest (a Jókai Erdélyben tavaly lett fél évszázados!) másként vessem fel és gondoljam végig a Jókai-jelenséget. Engem, minket nem csak az a Jókai érdekelt, aki végigjárja tucat alkalommal Erdélyt, Partiumot és Bánságot. (Egyébként igazából ez – a Jókai Erdélyben, Partiumban és Bánságban kellett volna legyen a film címe, csak ilyen hosszú címet nem fogadnak el a televíziók.) Számunkra az a Jókai is ugyanilyen fontos volt, aki a szövegei révén megjelenít soha meg nem látogatott itteni helyszíneket is. Sőt, még ezenfelül is érdekelt minket egy harmadik dolog: a szövegeiben megjelenített tájak miként hatnak vissza arra, ahogyan megélik az ott lakók ezeket a helyszíneket, és hogyan szembesülnek az ott lakók azzal, hogy őket ezeknek a szövegeknek a nyomán mások hogyan látják. Ez a sajátos hármas logika volt a film második szakmai kerete (a modernizációs alaptörténet mellett), ez volt a tétje a csernátoni epizódnak, meg a nagy keretepizódnak is, a Senki szigete epizódjának. Itt az érdekelt minket, hogy vannak olyan helyszínek, ahol nem járt Jókai, de beszél róla, vagy megjeleníti a szövegeiben, s ezek az ábrázolások önálló társadalmi életre kelnek. Például amikor folyton magyarázkodik a versengő aldunai szigetek lakóinak, hogy melyik az igazi Senki szigete, és hogy majd meg fogja mutatni – a végén persze a Magyar Államvasutak radikálisan megoldja ezt a dolgot a századforduló körül, amikor e szigetek közül Ada Kalehet kapcsolja bele egy nagy országos turisztikai útvonalba, mint a Senki szigetét – és Az arany emberben szereplő osztrov(a)iak kimaradnak. De annyira, hogy már el is felejtjük, hogy a regény szó szerint beszél róluk. Egy idő után már nem a regénynek hiszünk, hanem annak a társadalmi képzeletnek, ami rátelepedett. Néhány ilyen izgalmas helyzettel próbáltunk játszani, hogy érzékeltessük az élet és fikció viszonyának bonyolultságát. 

De ha már a szövegek újrafelfedezéséről és figyelmes, elidőző újraolvasásáról is beszélünk, hadd mondjak néhány szót arról is, miként használtuk és válogattuk ezeket a szövegeket, miért kerülnek látványosan elő a dokumentumfilmben. Nézd, ezzel a filmmel az az egyik nem titkolt célunk, hogy kezükbe vegyék minél többen újra Jókait. Tudatosan válogattam olyan Jókai-szövegeket, amelyek ismertek, de próbáltam új szempontokat adni hozzájuk, illetve olyan szövegeket, amelyek eleve kevéssé ismertek – például az útirajzok. Nagyszerű útirajzai vannak nemcsak Erdély, Bánság, Partium vidékeiről, hanem a római utazásáról, a balatoni útjairól. Az utóbbiakat ráadásul szelektíven is idézzük: azt gyakran kiszemezgetik, hogy milyen gyönyörű táj, meg hogy hullámzik a Balaton. De ritkán idézzük fel, hogy ugyanezek úgy indulnak, hogy atyaég, az ember a legrettenetesebb élőlény ezen a Földön, kivágta a Balaton körüli erdőket. Én is nyilván azért veszem észre ezekben a leírásokban az ilyen mondatokat, mivel körülöttünk is ez történik, rájövünk, hogy bizonyos tekintetben ugyanabban a korszakban élünk, ugyanannak a tág értelemben vett modernségnek a részei vagyunk ugyanazokkal a dilemmákkal. 

SzL: Ahogy említettétek már, sok érdekes ember megszólal a filmben, akikkel Levente beszélget. Nyilvánvaló, hogy bővebb beszélgetésekből lett a végső változat, van, ahol csak néhány mondat került be. Mennyire nehéz vagy fájdalmas munka a rendezőnek eldönteni, kiből mennyi maradhat? Ugye, nem lehet a film sokkal hosszabb annál, amennyi végül lett.

MÁ: Ez a nyolcvan perc, a filmünk hossza olyan időhatár, ami még éppen elviselhető. Több mint kétszáz óra forgatott nyersanyagunk van. Ahhoz, hogy ezek az emberek megszólaljanak, alapos előkészítő munka van a háttérben. A tanár úrnak szoktam mondani, hogy könnyű neki, mert huszonöt éve ezt tanítja, ezt kutatja. Számára az volt a nehézség, hogy huszonöt év tudását hogyan tudja besűríteni velünk ebbe a nyolcvan percbe. Nekem viszont olvasnom kellett, és felkészülni, hogy lépést tudjak vele tartani. Ugyanez vonatkozott az operatőr kollégákra is. Ki kellett találni azt, hogy ehhez a fantasztikus mennyiségű tartalomhoz hogyan tudunk olyan képi világot rendelni, hogy ez filmmé váljon. Abban a korban mozgókép még nem volt, archív anyagot nem tudtunk használni. Ami a filmben fekete-fehér és mozog, az mind „csalás”. Voltak már olyan visszajelzések, a fiatal generáció egyes tagjai azt mondták, lám, milyen jó televíziós felvétel vagy mozgókép van Adyról, aztán magyarázkodni kellett, hogy szó se róla. De olyan is volt, aki azt hitte, azt is az AI-nak köszönhetjük, amit az operatőreink filmeztek, például a Detonáták a zöld, bársonyos kövei… 

Ennek az előkészületi munkának a része volt az is, hogy megtaláljuk azokat az embereket, akiket meg lehet szólítani. Sokat olvastam Jókai Úti leveleit, a Mócvidékkel kapcsolatos leírásait, és akkor olyan személyeket kerestem, akikről gondoltam, hogy nagyszülők, dédszülők révén kontaktusba kerülhettek Jókaihoz fűződő személyes történetekhez. Szép és sikeres példa a csernátoni mítoszrombolásunk. Egyébként nekem is sok újjal kellett szembesülnöm. Úgy ötévente megfordulok a csernátoni múzeumban, elvittem a gyerekeimet, mindig mindenkinek megmutattam, s elmeséltem, hogy ott a tábla, azt a fát még Jókai ültette a saját kezével. Ehhez képest kiderült, Jókai nem is járt Csernátonban. Ugyancsak az előkészületi munkának az eredménye a Kazán-szorosban felfedezett interjúalanyunk, Barátky Félix, aki az ottani természetvédelmi övezet (Vaskapu Nemzeti Park) egyik lelkes munkatársa. Ő azt mondja, Orsován két kezén meg tudja számolni, hány magyar van, abból ő az egyik. Nyilván ott, ha magyarként élsz, legalább hallottál Az arany emberről. Ő picit a nyelvvesztés határán van, románul olvasta Az arany embert, de nagy örömmel segített nekünk. Megható látni, ott tíz ember szájhagyományának részét képezi, hogy „itt van eltemetve Attila”. Persze, ez nem igaz, de nekik erőt ad, egy helyi mitológia része. Úgyhogy a filmben néhány mítoszt leromboltunk, de egy-egy mítoszt meghagytunk vagy csak idézőjelbe tettünk, mert a helyi közösségek hiedelmeit vagy Jókai-képét érzékeltetik. 

Egy film esetében, amikor anyagilag jól van eleresztve a stáb, minden helyszínt leterepszemléznek. Nekünk erre nem volt lehetőségünk, de Mócvidékre muszáj volt elmenni. Hosszasan elidőztünk, felmértük a terepet, ismerkedtünk az ottani magyar emberekkel. Így találtuk meg ezt a zseniális karakterű református lelkészt, aki egyébként lefordította román nyelvre Jókainak az Úti leveleit, és így találtuk meg ezt a nagyszerű gyógyszerészt, akinek a családja generációk óta Abrudbányán él, és helytörténészként vállalta a közreműködést.

SzL: Ő Kopenetz Loránd, akit örömmel fedeztem fel. Tízegynéhány éve Szilágyi Aladárral jártunk Abrudbányán riportúton, nem volt semmilyen kontaktunk. Bementünk egy kávézóba, és éppen Kopenetz Loránd beszélt magyarul egy asztaltársaság tagjaival. Kiderült, az abrudbányai magyarok jónéhány százaléka ott ül az asztalnál, innen már könnyű volt tovább. 

TSzL: A megszólalók egy részét tudatosan választottuk ki előzetesen, mert szakmailag rátermettek, bizonyos kérdésekkel foglalkoznak, eleve beleláttuk a szerepüket a filmbe. Amikor írtam a sepsiszentgyörgyi epizódot, tiszta volt számomra, hogy a Gyárfás-történeten keresztül szeretném, ha megmutatnánk Jókai képzőművészeti érdeklődését és munkásságát. Tudtam, hogy oda Vargha Mihály (vagy Jánó Mihály) lesz a legmegfelelőbb ember, és meg kell győzni valamelyiküket. Olyanok is voltak, akik nem akartak kamera elé állni. Kicsit úgy volt, mint én a Petőfi-filmben, el szerettem volna tűnni mögötte, és csak szakértőként jelen lenni. Aztán voltak, akikkel munka közben ismerkedtünk meg. És voltak olyan helyzetek is, igaz, ritkán, amikor nem értettünk egyet a szakértővel vagy egyértelműen tévedett, s intenzíven gondolkodtunk és dolgoztunk azon, hogy ne kerüljön kellemetlen helyzetben a felvételek során. 

Ennek a sokféle helyzetnek az egyik szép példája Csernáton. A csernátoni eset arról szólt, hogyan tudnánk tapintatosan elmondani, amit évtizedek óta tudok: hogy Jókai nem járt ott, egyszerűen nincs rá forrás. Ez sok tekintetben kellemetlen helyzet. Az egyik szomszédos faluból származom, ismertem azt az alsócsernátoni születésű Sylvester Lajost, a Háromszék főmunkatársát, ismert írót, aki rendszeresen a lelke volt az ottani emlékünnepségnek, ahol Jókai vélelmezett csernátoni látogatását ünnepelték. Gondoltam, mi értelme lerombolni ezt a helyi mítoszt, van termékenyebb dolgom is irodalomtörténészként. De a dokumentumfilmben már más volt a helyzet, úgy gondoltuk, hogy tapintatosan visszabontjuk ezt a mítoszt. Kédés volt számomra is, hogy ezt miként mondjuk el. Első illyealvi képviselősége időszakában Jókainak van egy érdekes konfliktusa a helyiekkel: az illyefalviakat képviseli, de a sepsiszentgyörgyi, kézdivásárhelyi választókerületből is hozzá fordulnak, ő az egyik „kijáró emberük” Pesten. Az egyik bírósági székhelyet szeretnék maguknak, ő pedig egy huszárvágással Brassót javasolja, emiatt haragra gyúlnak ellene a háromszéki kerületekben. S ekkortájt hirtelen elkezd székely tematikájú, Háromszékhez kötődő regényeket írni, olyanokat, amikre az ötvenes években már részben összegyűjtötte az anyagot. Ezek bizonyos értelemben egy politikai helyzet lereagálásai, „politikai fizetőeszközök”, de közben nagyszerű regények: a Bálványosvár is, meg A Damokosok is. Utóbb ezekből volt szokás levezetni a vélelmezett csernátoni látogatását is, noha egyértelmű, hogy nem jut el oda, nem jut el Kézdivásárhelyre, Nyújtódra, az Ojtoz-szorosba, tehát a Damokosok helyszíneire, s a Bálványosvár helyszíneinek egy részét sem friss emlékekből idézi fel, hanem az 1853-as látogatása nyomán. Amikor az egyik nagyszerű és kedves Damokos-leszármazottal elkezdtünk beszélgetni tapintatosan erről, kiderült, hogy teljesen egyetértünk: ő és a családja is úgy gondolja, tényleg mítosz Jókai csernátoni látogatása, meg az ennek emlékére ültetett híres hársfa. Ez pedig egy barátságos helyzet volt, hogy a családot képviselő Damokos Csabával való párbeszédben el lehetett mondani mindezt anélkül, hogy bántó lenne a helyi közösségre nézvést.

SzL: A valóság és a fikció kapcsán jutott eszembe a Nopcsa család története, ennek van egy olyan közvetett váradi szála, hogy néhány éve a nagyváradi Szigligeti Színház játszotta a Magyarosaurus dacus című darabot, ami hozzájuk kapcsolódik. Ez a dinoszaurusz lelet-szál bármilyen formában Jókaival kapcsolatba hozható-e?

TSzL: Nem, de ettől a Jókai körüli alaphelyzet még ugyanolyan izgalmas, mint a darabban. A regény megjelenése után ugyanis Jókait utoléri a sztori társadalmi hatása és érzékelése. Van egy olyan anekdota is, amit semmilyen szavahihető forrás nem igazol, hogy a legidősebb Nopcsa fegyverrel fenyegette volna meg az írót. De arra sok forrás utal, Jókait nyomasztja, hogy a suttogó nyilvánosságban a regényét Nopcsa Lászlóhoz kötik, közzétesz a sajtóban egy cáfolatot, hogy ebben a regényben nem szerepel Nopcsa, nem róla mintázta – amitől persze azok is elkezdik összekötni a regényt a Nopcsa családdal, akik eddig nem is gondoltak erre az értelmezési lehetőségre. Eltelik néhány év, közben a leszármazottak – főként a paleontológus Nopcsa Ferenc – látványosan visszaépíti a mítoszt, mindenféle utalást tesz arra, hogy igenis a családjáról szólt a regény, elkezdi a Szegény gazdagokat beépíteni a családi örökségbe saját márkaként.

SzL: Érdekes az a kettősség, ami az aradi filmrészletben fogalmazódott meg, hogy Jókai egyfelől a kiegyezés korának államilag is ünnepelt, elismert szereplője, ugyanakkor tény az ő ’48-49-es szerepe, s mindennek a műveiben való megjelenése is… Ezt a rendezőtől is kérdezem: miközben a Petőfi-filmben Petőfi egyértelműen a pozitív hős, akivel szemben erős érzelmi viszonyulása lehet a nézőnek, itt mintha az objektivitás felé menne el a dolog, megmutatni Jókai mindenféle arcát, életének és művének minden aspektusát. Ebben volt részetekről tudatosság, vagy ilyen ez a történet?

MÁ: Van benne tudatosság, mert ezzel tudtunk újat mondani. A filmben az Osztrák-Magyar Monarchia hangulatában sétálunk, miközben T. Szabó Levente több alkalommal is elmondja, milyen kettősséget jelent a Monarchia kiszolgálása Jókai életében, és a ’48-as forradalomhoz való hűsége. Jókait mint embert láttatjuk, ugyanolyan ember, mint mi, aki nemcsak hogy halandó, vannak hibái, belső, ugyanakkor, komoly családi konfliktusai, szövevényes, problematikus családi döntései, amire csak utalunk, de bemutatjuk Jókait, a politikust, hogy ő hogy viszonyul a politikához íróként is, emberként is. Amikor kirándulgatunk Jókaival, akkor nézzük azt, ő hogyan utazott, hogyan látta a természetet, hogyan féltette a természetet, mondhatjuk, 19. századi zöld aktivistaként. Bemutatjuk Jókainak a színházhoz való viszonyát, ezzel párhuzamosan az írásait is. Úgy gondolom, ha ismerjük az embert, akkor érdekes újraolvasni ezeket a regényeket és megtalálni önmagunkat benne, hiszen nem vagyunk önmagunk, és nem tudjuk megérteni önmagunkat, ha ezt a világot, ezt az irodalomtörténeti szeletet nem ismerjük. Akkor kezdtünk el forgatni, amikor a sajtóban erőteljes hangot kapott, hogy Jókait akár ki is kéne venni a tananyagból, mert a mai fiatalok számára nem értelmezhető, nem tudják saját magukévá tenni. Erre próbáltunk rácáfolni.

TSzL: Igen, a Jókai 200 emlékév úgy indult, – folytatva a korábbi időszak számos feszültségét –, hogy több szakmai vita szólt arról, ezt meg azt a regényt is ki kellene venni a fiatalok vagy olvasók kezéből, ez is olvashatatlan, amaz is. Mondtuk Ágnessel, mi lenne, ha lenne néhány érvünk arra, hogy ez az életmű olvasható, sőt korszerű. De a kérdésedre közvetlenül is válaszolva – és örülök, hogy ezt szóba hoztad –, meg szerettük volna mutatni a belső feszültségeket, önellentmondásokat, amelyek gyakran nemcsak a Jókaié, hanem a saját generációjáé. Gondolj bele, ott vannak ’48-49-ben, aztán a kiegyezés környékén nyilván fölmerül sokukban, hogy miként lehet Ferenc Józsefhez viszonyulni? Nyilván az uralkodói család tagjával könnyebb jó, kiegyensúlyozottabb viszonyban lenni, például Erzsébet királynővel nagyszerű viszonyt ápolni, Rudolf főherceggel baráti viszonyban lenni (Jókai ilyenben volt mindkettőjükkel), de ez már nem megy azzal, aki a szabadságharcot eltiporta… Mit lehet kezdeni vele? Érthető, hogy a korabeliek között vannak radikális álláspontot képviselők. Jól ismert Orbán Balázs vagy tágabb értelemben az ún. szélsőbal, majd az Országos Negyvennyolcas Függetlenségi Párt radikalizmusa. Ez bizony egy radikális és Erdélyben igen népszerű ellenzék, amely kétellyel és néhol viszolyogva nézi az uralkodót. Ehhez képest érdekes, hogy Jókai hol helyezkedik el. Mondok egy példát: a hetvenes években már jó viszonyt ápol Erzsébet királynővel, a Szerelem bolondjait vagy Az élet komédiásait neki is ajánlotta. De ugyanebben az időszakban születik A jövő század regénye. Ez egy, a 20. század közepén játszódó utópia. Úgy kezdődik, hogy van Osztrák–Magyar Monarchia, csak ezt már magyar uralkodó vezeti, nem Bécsben van a központja, hanem Budapesten, a civilizált Európa utolsó mentsvárában. Képzeljük el ezt Bécs felől! Hogy lehetett ezt olvasni? Jókai azt hitte, ez világsiker lesz, de nem akaródzott a külföldi kiadóknak ezt megvásárolni. Érthető is, hiszen a regény arról szól, hogy az egész világ gyáván nézi, ahogyan errefele egy orosz cárnő eltiporja az egész világot, és mindenki visszaszorul az Osztrák–Magyar Monarchiába. Sőt, a korrupt politikusok rossz irányba terelik a magyar uralkodót és egy Tatrangi Dávid nevű felfedező (aki némi túlzással mindent felfedez, amit aztán a huszadik században fognak, például a repülőgépet) visszavonul a Duna-deltába, ott alapítja meg az Otthon nevű ökoállamot, ahol megpróbálja megőrizni mindazt, ami a világból elveszett. A regény szerint mintegy a szétmállott Nyugat igazi kvintesszenciája lesz ott ebben a kis székely alapítású dobrudzsai államban. Érzik ennek az ábrázolásnak a felforgató erejét? Hát azért ezt az uralkodó, vagy az uralkodó családja nem biztos, hogy szorongás nélkül olvasta. És ez a hetvenes évek! Vagy mesélhetek a Petőfihez fűződő összetett viszonyáról. Összekapnak Jókainak a Laborfalvi Rózával való házassága miatt, de Vörösmarty ügyében is. S amikor Petőfi meghal, Jókainak minden jel szerint komoly lelkiismeretfurdalása támad, sokszor megírja a Petőfivel való viszonyát, számos szövegében megjeleníti az alakját, de nagyon különbözőképpen. Elképesztően bonyolult ez a viszony is. 

Nos, mi ezeket az izgalmas belső feszültségeket, néha a Jókain és a Jókai szövegein is túlmutató ellentmondásokat, árnyalatokat szerettük volna érzékletesen elmesélni, szakmailag megragadni – Arad erre remek helyszínnek bizonyult.

MÁ: Ha már a belső feszültségeknél tartunk, a románsághoz való viszonyára is szeretném felhívni a figyelmet. Csodálatos történetek, ahogy ő leírja, milyen volt neki a Mócföldön, aztán azok az írások, amelyekben megjelennek az első román szereplők! Olvassák el A Bárdy család c. novellát, amit én ennek a filmnek a kapcsán olvastam el, és amiben érdekesen próbálja magyarázni, mi lehetett az ottani ’49-es vérengzések hátterében. Próbálja elfogadhatóvá tenni az ottani román közösséget is számunkra mindannak dacára, hogy mi történt akkor Abrudbányán.

SzL: Talán ez is, amiről most beszéltetek, segítene azon, hogy olvassák Jókait a fiatalok. Egyáltalán, olvassa valaki Jókait. Nem biztos, hogy mindig ugyanazt a néhány ismert regényt kellene előtérbe helyezni, hanem ezeket, amikről beszéltek, ami izgalmasabb is a fiatal olvasók számára. Tudom, a középiskolai tanárok kínlódnak ezzel a dologgal, nyilván nem csak Jókai esetében. A kedvenc történetem az volt, amikor egy váradi tanárnő mesélte, A kőszívű ember fiai elolvasását kérte a diákjaitól. Majd pár nap múlva az egyik fiútól megkérdezte: „Te hogy állsz? Kiolvastad?” „Nem, de elég jól haladok.” És akkor megkérdezte a tanárnő: „Hol tartasz? Az öreg Baradlay meghalt már?” „Nem, ő még nem.” Ugye, az első oldalon történik ez a sajnálatos haláleset. Lám, ilyen egy ötletes és jól felkészült tanár. De térjünk vissza a filmhez, az egyik utolsó mozzanata a Nagyvárad-szál. Ugye, Jókai a „hibáját helyrehozta” azzal, hogy egy jóval idősebb hölgy után a századelőn egy ötvenegynéhány évvel fiatalabb nőt vett feleségül, emiatt sokan támadták a korabeli sajtóban. Nagyvárad, élén Ady Endrével, megvédte a Jókai házaspárt. Egyébként a történet egyféle folytatása, hogy Jókai második feleségének, Bellának a testvére, Nagy Andor volt az, aki később a Tavasz Váradon című könyvében megírta Ady Endre regényes, fikciókkal színezett életrajzát. Ady amúgy a Jókai-vizit idején írt cikkeivel hívta fel magára első ízben az országos figyelmet is. Azért is fejeztétek be a filmet Váradon, mert ez volt az utolsó erdélyi helyszín az életében.

MÁ: Valóban, próbáltuk kronologikusan végigvinni a filmet, követni Jókai erdélyi útjait. Kivétel akad azért egy-kettő, bizonyos helyszíneken összevontunk többszöri oda-vissza látogatást, vagy egy helyszínen utaltunk különböző időszakokban és helyszíneken bekövetkezett látogatásra. Ami a kronológiát fölborította, az a Kazán-szoros, ahol ő ugye soha nem járt. Mégis, az adja a keretet a filmnek, a végén mi viszünk a Senki szigetéről egy csokor virágot Jókai sírjára. Ragaszkodtam ahhoz, hogy képileg olyan legyen a kezdet, hogy a nézőt odaláncolja a képernyőhöz. És Levente végig abban a helyzetben volt, hogy a tartalmi mondanivalót, ezt a dinamikus irodalomtörténetórát neki igazítania kellett a helyszínek látványaihoz. Ez az egész azért jutott eszembe Várad kapcsán, mert annyit forgolódtunk, hogy mit csináljunk, hogy hozzuk be a látványt, a gyönyörű szecessziós épületeket, amelyek még nem voltak meg akkor, amikor Jókai itt járt. De nem akartunk úgy kimenni Nagyváradról a kameráinkkal, hogy ezt a későbbi fejleményt ne mutassuk meg. Úgyhogy a művészettörténész szakértőnket, Zuh Deodáth-ot arra kértük, mesélje el: „Ez ugyan, ami a hátam mögött van, ez későbbi, de az, ami előttem van, azt már láthatta Jókai is.”

TSzL: Visszatérnék oda, amit az előbb kérdeztél, mert hallatlanul fontosnak gondolom. Azért is, mert a teljes Jókai-életmű irdatlanul (irodalomtörténészként fogalmazva, szerencsésen) nagy, óriási falat még a magyartanárok – nemhogy a diákok vagy a nagyközönség – számára is. Hadd nyugtassak meg mindenkit, a szakértők számára is ilyen. Úgy kétharmada a Jókai-életműnek az, ami a szakmában is fel van valamelyest dolgozva, és egyharmada, jó, legyen egynegyede, ami szerintem még a szakmabeliek számára is gyakorlatilag ismeretlen, nem forog közkézen, vagy egyáltalán nem feltárt. Például a nemrégiben újraindult kritikai kiadás évtizedekkel ezelőtt megtorpant, innen jól beláthatók a regények (nagyregények, kisregények), néhány publicisztikai kötet, néhány levelezéskötet-kiadás és némi vegyes anyag is. A Petőfi Irodalmi Múzeumnak köszönhetően van igen jó áttekintés a kéziratos és a képzőművészeti anyagról. De szinte teljesen feltáratlan az 1870-es évek utáni publicisztika, amikor Jókai benne lesz a közélet sűrűjében, egyszerre több lapot is működtet, rengeteg szövege lát fordításban napvilágot. A levelezésanyag tetemes része feldolgozatlan, van, ami lappang. 

Ilyen körülmények között nem tennék túl nagy terhet a magyartanárok vállára sem. Inkább azt mondanám, itt is a közvetítés hallatlanul fontos. Legyenek olyan közvetítő „eszközök”, jó minőségű szövegkiadások, jó előszavakkal, ötletes utószavakkal, kommentárokkal, amelyek segítik Jókai megismertetését, értelmezését, azt, hogy minél többen megszeressék ezt az életművet. 

Ezt a filmet is – a Petőfi-dokumentumfilmünkkel együtt – alapvetően iskolai oktatási segédanyagnak is szánjuk, nem titkolt szándékunk, célunk, hogy bekerüljön az oktatásba. A magyartanárokat ne gondoljuk valamilyen hérosznak, hanem sok-sok segédletet, jó minőségű „varázspálcát” adjunk a kezükbe, s akkor ők is felszabadultabban válogatnak és értelmeznek szövegeket. 

Mert vannak izgalmas, ismeretlen Jókai-szövegek is, csak valakinek elő kellene vennie ezeket, értelmezni, mások figyelmébe ajánlani. A kolozsvári bemutató vetítés után kérdezte valaki, hogy melyek a kedvenc Jókai-szövegeim és ajánljam ezeket. Azt kellett mondanom, attól függ, melyik héten vagyunk. Mert épp azon a héten a Magnetát olvastam újra – tegye fel a kezét a hallgatóságból, aki ismeri! Köszönöm szépen, megnyugtató, hogy senki, mert akkor mesélhetek egy kicsit róla, hátha valaki kézbe veszi ennek nyomán. Ez egy kései Jókai-kisregény, egy izgalmas művészregény, ami a maga során arra hívja fel a figyelmet, hogy rengeteg regényében ott vannak zenészek, színészek, írók és értelmiségiek. Külön monográfiát lehetne írni vagy egy önálló filmet forgatni erről a helyzetről, ahogyan ezek a művészhősök mint a modern regény és novella új hősei megjelennek a 19. században és ezáltal ennek a típusnak az emancipációjáról (és az emancipáció nehézségeiről, kríziséről is) szólnak. A Magnéta egy szórakoztató történet arról, hogy van két nagy művészegyéniség, pontosabban egy férfi művészcsalád meg egy női művész és hogy versenyeznek egymással. Látszólag cirkuszi mutatványokat mutatnak be a legfrissebb technikai vívmányok segítségével, de a regény tétje, hogy egy idő után ez életre-halálra megy. Szóval lesz egy olyan művészregényünk, ami arról kezd el szólni, hogy mit jelent valójában a művészet? Csak szórakoztatás vagy ennél nagyobb egzisztenciális tétje van? Mit jelent művésznek lenni? Lehetséges-e a művészek között a szolidaritás? Van-e olyan, hogy művészirigység vagy művészbosszú? Szóval itt egy Jókai nevű alkotó beszél arról egy regényben, hogy mit is jelent a művészet. A regényt azért marasztalták el már a korban, hogy túlságosan kalandregényszerű, tömegkulturális, de ha friss szemmel nézünk rá, kiderül, hogy igen érdekfeszítő művészregény épp a pálya vége fele. Ennyit arról, hogy néha milyen jó lenne, ha a nagyközönség, vagy akár a magyartanárok folyamatosan kaphatnának kézbe friss Jókai-értelmezéseket. Azt szoktam mondogatni, hogy a magyar kultúra megengedhetné azt a luxust, hogy létrejöjjön egy Jókai-kutatóintézet. Akkor derülhetne ki igazán, mekkora potenciál van ebben az életműben.

MÁ: A Petőfi-filmünk esetében még nem voltunk ennyire biztosak a dolgunkban, de amikor a Jókait kezdtük forgatni, már határozottan tudtuk, hogy ez, amit mi teszünk és vállalunk, ez irodalomtörténet és tudománynépszerűsítés. Kitesszük előbb-utóbb a honlapunkra (www.videopontes.ro). A Petőfi-film belefér egy irodalomórába, a Jókai-filmhez már össze kell vonni egy magyar irodalom és egy történelemórát, de megéri.

SzL: Péter I. Zoltán Ady életrajzából emlékszem rá, hogy az utolsó váradi momentuma egy állomási búcsúztatója volt Jókainak. Hatalmas tömeg, díszes ünnepély. El bírnám képzelni, úgyis felújítják az állomást és a környékét, hogy egy kis emléktáblát elhelyezzenek: „Itt járt utoljára Erdélyben Jókai Mór”. Köszönöm a filmeteket! Köszönöm a beszélgetést, a közönségnek a figyelmet! 

MEGOSZTOM

Az élményt keresik a könyvekben

A Book Tok és Petőfi között címmel november végén zajlott a Léda-ház kultúrterében a Pece-parti Műhely legutóbbi estje, a vendég PLAINER ZSUZSA antropológus, a kolozsvári Nemzeti Kisebbségkutató Intézet kutatója volt, akivel nagyváradi középiskolások és egyetemisták körében végzett kutatásáról beszélgetett SZŰCS LÁSZLÓ.

Szűcs László: Arról fogunk beszélni olvasási, kultúrafogyasztási szokások kapcsán, mindegy-e nekünk, hogy olvas vagy mit olvas a gyerek? Nyilván arra fogunk jutni, hogy nem mindegy, olvas vagy nem olvas, milyen kultúrát fogyaszt. Egy felmérésről, egészen pontosan két felmérésről fogunk beszélgetni. Az egyik a diákok, illetve az egyetemisták olvasási, zenefogyasztási szokásait, egy másik a színházba járási szokásokat vizsgálta. Te a Nemzeti Kisebbségkutató Intézetnek vagy a munkatársa Kolozsváron. Amikor egy ilyen kutatást elterveztek, nyilván van valami célja, van a ti fejetekben valami, azt szeretnétek ellenőrizni, hogy megegyezik-e, vagy nem. A kutató kíváncsiságának kielégítésén túl mi lehet a hozadéka? Mert ha mondjuk felmérjük, milyen sampont használnak szívesen az emberek, akkor lehet, hogy a gyártók olyan samponokat fognak majd gyártani. Vagy ha a színházi felmérés a színház vezetőinek a kezébe kerül, akkor ehhez mérten alakítják a repertoárnak azt a részét, ami fiatalokat céloz. Szóval kezdjük innen, mi a célja, illetve mi lehet a hozadéka egy ilyen felmérésnek?

Plainer Zsuzsa: Rögtön tisztáznom kell mind a két dolgot. Az egyik, hogy nem felmérésről fogok beszélni, ez egy interjúkkal készített kutatás. A másik, hogy kettő van, de én most a másodikról nem fogok beszélni. Ez két különálló egység: egyrészt valóban volt egy kultúrafogyasztási vizsgálat, tehát külön vizsgáltam nagyváradi középiskolások és egyetemisták körében az olvasási szokásokat, az internethasználat bizonyos aspektusait és a zenehallgatást. Ez volt az a három nagy téma, ami engem érdekelt. Ettől függetlenül volt egy önállóan is létező és működő kutatás, ami csak a színházba járást vizsgálta. Ez készült a Szigligeti Színházzal közösen, és ha már a hasznáról kérdeztél, azért is volt ez így kitalálva, hogy a színház ismerje meg, hogy a tizen-huszonévesek mit szeretnének, és hogyan lehetne ehhez alkalmazkodni. Azért tartom fontosnak elmondani, hogy ez két kutatás, mert a másikat, ami a színházzal kapcsolatos, azt majd a színházzal együttműködve lenne jó bemutatni, nem is szeretnék őket megkerülve erről beszélni. Másrészt egy ilyen kutatást megszervezni elég nagy logisztika – középiskolákban megszervezni nem olyan nagyon könnyű, mindenfajta formális dolog kell: igazgatói, szülői, tanári beleegyezés, át kellett szervezni az órarendeket, nem volt könnyű. Mindenképpen szeretném megköszönni az Ady Endre Líceum és a Mihai Eminescu Főgimnázium vezetésének, hogy lehetővé tette ezt a kutatást, és két tanárkollégának is, Antonie Csillának, aki az Adyban a társadalomtudományokat tanítja, Jakab Gábor pedig az Eminescu Főgimnáziumban tanít társadalomtudományt. És nyilván köszönöm a diákjaimnak. Általában X-XI. osztályok voltak, illetve az Eminescuban egy XII. osztály, akikkel jót beszélgettünk, a Partiumon pedig az akkori első- és másodévesek. 

Azt kérdezted az előbb, hogyan hasznosulhat. A színházi kutatás evidens, hogy hasznosul. Hogy az olvasással, filmnézéssel, internethasználattal mi a helyzet, az azért fontos, mert elég erős az a közvélekedés, amit a köznyelv úgy fogalmaz meg, hogy „persze, a fiatalok nem olvasnak”. Ez egyébként egy fontos és akut társadalmi probléma. Arról van szó egész pontosan, hogy megváltozott a szövegértés. Tehát akik most tizenévesek, azoknak mások a szövegértési készségeik, mint akik ezelőtt mondjuk 40 évvel voltak középiskolások. Ez az egyik: megváltozott a szövegértelmezési készség. Ezenkívül főleg azzal, hogy az internet megjelent, újfajta tartalmak és fogyasztási szokások jelentek meg, emiatt hátrébb szorult a szépirodalom – most itt klasszikus értelemben a magaskultúrát értem – fogyasztása. Nemcsak az irodalomnak: képzőművészetnek, szimfonikus zenének (mondjuk, annak már régebben), egyre inkább periférikus lett ez a fogyasztási típus. Az egyik probléma az, hogy a közoktatás a mai napig nem tud válaszolni erre a krízisre.

SzL: Nem alkalmazkodott ehhez a változáshoz?

PZs: Nem alkalmazkodott. Itt egy olyan szintű generációs és rendszerprobléma van, amit momentán sok kelet-európai állami oktatási rendszerben nem sikerült orvosolni. Tehát nem az Ady Líceumról van szó, vagy nem a kolozsvári Báthoryról, vagy nem a szatmári Kölcseyről. Úgy en bloc az erdélyi közoktatásban, a romániai román és magyar közoktatásban ez egy létező probléma. Magyarországon is létező probléma, és azt hiszem, más kelet-európai országokban is, tehát súlyos rendszerbeli hiányosságokra mutat rá ez a helyzet. És azért fontos vele foglalkozni, mert főleg a szövegértés elsajátítása – aminek valamilyen formában az irodalomoktatás is része – nagyban meghatározza azt, ki hova kerül a munkaerőpiacon. Magyarán a kulturális fogyasztás társadalmi egyenlőtlenségeket generálhat, ezért kell vele foglalkozni. 

SzL: Ez sajátosan kelet-európai probléma? Úgy sejtem, az amerikai tizenhat éves sem olvas több magasirodalmat, talán a norvég sem.

PZs: Amerikában más az iskolarendszer, más szerkezete van. Nagyon eltérő tanítási stratégiák – most ebbe nem akarok külön belemenni, de például Amerikában nagyon rétegzett társadalmi szempontból az iskolarendszer. Ez azt jelenti, hogy egyszerűen szólva a szegény gyerekek járnak az állami iskolába, a jobb anyagi helyzetben lévők az elitiskolába. Eleve van egyfajta szelekció. Az amerikai rendszer azért is más, mert az ottani állami rendszer, a közoktatás, ami mindenki számára elérhető, igazából négy dolgot vállal: azt, hogy az íráskészséget, a szövegértés készségét, a számolás készségét megtanítsa, és hogy megtanítsa a gyerekeket valamilyen módon közösségben élni. Ennyit vállal az amerikai állami iskolarendszer. Ha a társadalmi létrán feljebb szeretnél jutni, és ehhez egy jó diplomára van szükséged, azt meg kell fizetni. Tehát nem hasonlíthatjuk össze ezt a kelet-európai közoktatással.

SzL: Egy hasonló témájú beszélgetésen vetődött fel kérdésként, hogy hol vesződik el a dolog. A nagyobbik unokám másodikos, itt jár Váradon iskolába. Rajta még nem tapasztalom azt, hogy más lenne, mint voltak ezelőtt huszonvalahány éve a fiamék, vagy én sok-sok évvel ezelőtt, tehát olvas, megkapja, csináljuk, érdeklődik. És ezen a beszélgetésen azt mondta egy pedagógus, hogy valamikor az V-VIII. osztályoknál történik egy nagy törés.

PZs: Nem vagyok sem tanár, sem oktatáskutató. Egy középiskolai vagy általános iskolai magyartanárnak az, amit én most elmondtam, mindennapi tapasztalat. Én nem azért fogtam bele ebbe a kutatásba, mert azt gondolom, hogy ez a három-négy mondat, amit most elmondtam, az ne lenne evidens valakinek, aki a közoktatásban dolgozik. Tehát nem ebben látom az én kutatásomnak az újszerűségét, ha van egyáltalán. Nagyon fontos az, amire rákérdeztél, szeretném ki is hangsúlyozni, hogy ez nem oktatáskutatás, mert az másfajta dimenziókat feltételezne. Én csak azzal foglalkoztam, hogyan fogyasztják, mit fogyasztanak ezek a diákok. Az, hogy az iskolarendszerben ez a fogyasztás hogyan működik, arról elég keveset tudok mondani, és csak érintőlegesen. Az másfajta kutatást igényelne, amikor a pedagógusok bevonásával, a pedagógiai tapasztalatok felől, a didaktikai tapasztalatok felől vizsgáljuk ezt az egészet. Az oktatásnak nyilván az a dolga, hogy az ilyen problémát a diák, a közoktatás és a szülő szentháromságában modellezze. Én pedig azt gondolom, fontos olyasmiről is beszéljünk, hogy egy ilyen helyzetben hol van a kulturális intézményeknek a szerepe, vagy hol van valamilyen fajta kulturális menedzsment, ami ezt az állapotot fenntartja, vagy éppen elébe tud menni? Tehát én egy kicsit tágítom ezt a perspektívát.

SzL: Ha itt feljönne a lépcsőn egy oktatási szakpolitikus vagy oktatási szakember, és azt mondaná: „Zsuzsa, mit csináljunk? Adjál tanácsot, hogy mit változtassunk”, e kutatás alapján te tudnál-e neki megfogalmazni olyan tanácsokat, ami akár belekerülhet egy tantervbe, iskolai programba vagy akár a tanárok továbbképzésébe?

PZs: Tudnék, de ahhoz ez a kutatás ebben a formájában kevés. Akkor tudnék, ha egy országos oktatási stratégiában gondolkoznánk, és tegyük fel, engem vagy a kollégáimat megkérne valaki, akkor tudnánk egy ilyen kutatást segíteni, sok fókuszcsoportos, csoportos interjú készülne. Megválogatnánk, hogy Erdély milyen iskoláiba menjünk, milyen osztályokat keressünk. És az alapján össze lehet állítani egy jó kérdőívet, fel lehet építeni bizonyos kérdéstípusokat, amivel pontosan le lehetne fedni a fogyasztási szokásokat, és ebből kijöhetne Erdélyre egy reprezentatív minta. Ahhoz, hogy jól működjenek ezek a kutatások, és hasznosítani lehessen ezeket, módszertanilag jól ki kell legyenek dolgozva. Közben találtam is valamit. Szabó Júlia kolléganőmnek az egyik ugyancsak reprezentatív kutatása erdélyi fiatalokkal nagyon ügyes módszertannal dolgozott, csak sajnos tízéves az adatfelvétel, és annyira megváltozott az internet és az internet által generált tartalmak milyensége, hogy én nem tudtam már használni. Ezeket mindig újra és újra kell gondolni, de hasznosítani lehet.

SzL: Javaslom, menjünk bele a kutatás eredményeibe, megint a saját példámmal jönnék. Én abból a szempontból atipikus voltam, hogy a magam korában elég sokat olvastam, bár nyilván az ember elfogult a saját nemzedékével. Szerintem az akkori tizenhat-tizennyolc évesek többet olvastunk, viszont rendkívül utáltam azt, amit akkor kötelező olvasmánynak neveztek, ma házi olvasmánynak, ami nem kötelező, de mégiscsak valahol az. Később rájöttem, nem mindent kellett volna utálni. A napokban dolgoztam egy interjún, ahol egy nagyváradi színésznő mondja, milyen sokat köszönhet a magyartanárnőjének, aki annak idején egyszer azt mondta: „Itt van Závada Páltól a Jadviga párnája, feltétlenül olvasd el”. Nagy hatást gyakorolt rá, talán egy kicsit abban is, hogy színésznő lett. Tehát van, amikor az ajánlott olvasmánynak lehet pozitív szerepe. Amúgy miért nem szeretik a diákok ezt a kötelező vagy házi olvasmányt, ez mennyire bukkan fel a ti kutatásotokban? 

PZs: Nagyon erős volt a „nem szeretem a házi olvasmányokat” narratíva, főleg a középiskolában. Én az osztályokkal egyedül voltam a tanteremben, ezért hálás vagyok egyébként mind az adys, mint az eminescus kollégáknak. Végtelen tapintattal kezelték a tanárok ezt a kérdést, de nagyon fontos, hogy egyedül voltam az osztállyal. Rájöttem arra, hogy a házi olvasmányok kérdése lesz az, amivel meg tudom törni a jeget, hamar tudok egy sajátos kommunikációs helyzetet biztosítani. Ami valóban meglepett, hogy tényleg olyan volt, mint amikor beszakad a jég. Nem volt egyébként különösen nagy feszültség az elején se, csak óvatoskodtak. És amikor szóba kerültek a házi olvasmányok, elkezdett mindenkiből dőlni a szó, egymás szavába vágva beszéltek a diákok. Rettenetesen erős és hangos volt a kötelező olvasmány ellenesség, őszintén beszéltek arról, hogy vagány dolog, ha a közoktatás rendszerét átverik, mindenféle stratégiákat kitalálva arra, hogyan ne olvassák el a kötelezőket, a Chat GPT-től kezdve a hangoskönyvig, amit 15 percenként felgyorsítottak. Olyanok is ezt mondták, akik egyébként olvasnak. Tehát nem arról volt szó, hogy csak a nem olvasók nem szerették. Az volt a különbség, hogy akik rendszeresen olvastak, a házi olvasmányokat nem olvasták, de olvasnak mást helyette. Azt gondolom, most is vannak olyan tanárok, akik adnak a diákok kezébe könyvet, alkalmasint személyes odafigyeléssel és odafordulással. Ezt én nem csekkoltam, mert nem az iskolák tanári karának munkáját akartam ellenőrizni. Nagyon érdekes volt, amikor megkérdeztem: „Jó, de akkor hogy tudtok meg egy könyvről valamit, vagy honnan tudtok arról, hogy mit érdemes elolvasni?” Amit ott mondtak, az a TikTok-nak az ajánlója, a BookTok, tehát pörgetik az algoritmust (én nem vagyok TikTok-felhasználó, nem tudom pörgetni az algoritmust), és amit az algoritmus kidob, azt elolvassák. 

SzL: Döbbenten tapasztalom, hogy a mai tizen-huszonéves generáció milyen nagy részben olvas angolul.

PZs: Nagyon sokan olvasnak angolul, jól tud ez a generáció angolul. Ez is érdekes dolog, mert amikor arról beszélünk, meg arról kérdezzük őket, hogy olvasnak-e, akkor általában magától értetődő, hogy a magyar nyelvű olvasmányokra vagyunk kíváncsiak, miközben angolul is olvasnak.

SzL: Az jó hír, hogy legalább az idegennyelv-oktatás fejlődött.

PZs: Gyakorló angoltanár se vagyok, úgyhogy nem tudok erre válaszolni. Nem tudom, mennyire az iskolában tanulnak meg a diákok. Amúgy mondják, az iskolán kívül szokták ezt megoldani. 

SzL: Térjünk vissza az eredményekre! 

PZs: Három nagy téma van. Az egyik a zenefogyasztás volt. Igyekeztem mindenkit külön-külön megszólítani azért, hogy ne maradjon ki senki. Persze mindenki visszautasíthatta, ha akarta. Nyilván hatottak a válaszok egymásra, gyakran volt ilyen: „Jaj, te is említetted, a nem tudom mit…” Erősség volt, hogy a kis számú csoport, meg a személyes interakció miatt külön rá tudtam arra kérdezni: „Pontosan mit is olvasol?”, tehát amikor ő azt mondta, hogy romantikus regényeket, akkor mondtam: „És kit?”, és ebből már sok minden kiderült. Vagy amikor megkérdeztem: „Milyen TikTok videókat nézel?” Ebből sok minden kiderül, ami egy kérdőíves kutatás szempontjából rejtve marad. Az én helyzetemet megkönnyítette, hogy jobban ráláttam erre a kis szeletre, aminek a vizsgálatát vállaltam. 

De tényleg beszéljünk az eredményekről! Először is érdekes volt, hogy a mostani generációnak a zene nem olyan fajta identitásképző, mint amilyen volt az úgynevezett könnyűzene akár a 80-as években, ez a rockerek kontra diszkósok történet. Az már nem igazán működik. Általában mindenfélét fogyasztanak a diákok, de nem is ez a fajta finom vegyes felhozatal volt számomra az érdekes. Hallgatnak régi zenét is, újat is, kortárs popot is, mindenfélét, s azok az előadók, akiknek a neve gyakran ismétlődő, azok olyanok voltak, akiket a tömegkultúra ismer és szeret, de a magaskultúrának is van hozzá valamilyen viszonya. Ilyen volt például Azariah. Kortárs popsztár, influenszerként kezdte, és nagyon felfigyeltek rá, amikor 2024-ben háromszor megtöltötte a Puskás Arénát. Akkor Azariah-val elkezdett foglalkozni a magaskultúra, hirtelen felkapták a figurát. Magyarországon megindult egy vita az úgynevezett könnyűzenészek berkeiben, hogy jó zene-e az, amit Azariah művel? Mentek az érvek és ellenérvek, és sokan a jegyzett, híres zenészek körül, mint például Dés László, azt mondták, igen, Azariah zenéje jó. Elindított egy olyanfajta beszédet az ő figurája és munkássága, ami megmozgatta a különböző berkeit a zeneiparnak. Sokan emlegették Pogány Indulót is, mint személyes kedvencüket. Nem azt mondom, hogy mindenki, mert én statisztikákat vagy gyakoriságot nem tudok mérni, csak azt, ami fel-felkukkan. Vagy gyakran hallottam például a Krúbi nevét. Olyan nem volt, hogy egy csoportból hárman-négyen ne mondták volna, hogy Krúbi, Azariah vagy Pogány nevét.

SzL: A román könnyűzenét említették?

PZs: Nem. Viszont egyre inkább terjed, hogy a magyar fiatalok közül sokan hallgatnak manelét. Ezt nem lehetett most tetten érni, de tudom, van ilyen, ismerek ilyeneket. Most nem emlegettek román könnyűzenészeket.

SzL: Menjünk a netes tartalmakra!

PZs: A netes tartalmaknál engem nem érdekelt a hírfogyasztás, ez most nem ide tartozik, hanem az érdekelt, hogy a többi milyen. Érdekelt az influenszerkultúra, a videók. Nagyon változó volt az, ami az influenszerekkel kapcsolatos. Meglepő módon nem lehetett szinte senkire sem azt mondani ez alapján a néhány interjú alapján (körülbelül száz fiatallal beszéltem), hogy agyatlanul ül a net előtt, vagy lehet, hogy volt ilyen, csak nem vallotta be a tömeghatás miatt. Érdekes módon tudatos nethasználóknak tűntek. Például sokakat kérdeztem, hogy: „Milyen videókat néztek a TikTokon? Nem vagyok TikTok-felhasználó, én nem tudom…”, és akkor elmondta egy-egy, hogy őt érdekli a sport, ő sportvideókat néz YouTube-on és más platformokon. Volt, aki azt mondta, őt érdekli a bútorfelújítás, ilyen fajta videókat néz. Tehát nem ez a „megnézünk mindent, ami a szemünk elé kerül, és az algoritmus irányít minket” dolog, amit hajlamosak vagyunk a tizenévesekről gondolni. Ezt kicsit módosítani kellene. Célirányosan és pragmatikusan használják a netet. Az nyilván változó volt, hogy milyen csatornákat követnek, de nem jellemző ez a korlát nélküli internethasználat.

SzL: Egy éve tartottunk ugyanennek a generációnak média tematikájú képzést. Ott volt harminc Bihar megyei fiatal, zömmel váradiak. Ez nem volt kutatás, csak kérdeztem őket médiafogyasztási szokásaikról. Döbbenetes volt. Egyrészt az, hogy a nyomtatott sajtóról már nem is tudják, mi az. Aztán megkérdeztem: „Tévét néztek-e?” Egy lány jelentkezett: „Számít-e, ha a nappaliban elmegyek a fotelből tévéző anyukám mögött?” „Számít.” Jó, akkor megkérdeztem, rádiót hallgatnak-e. Igen, ha apával-anyával együtt mennek az autóban. A netnél is inkább a közösségi oldalak. Aztán eljutottam oda, „na várjunk, mi érdekel titeket, mondjuk, kit érdekel a sport?” Fiúk, de nemcsak fiúk jelentkeztek: „Minket érdekel.” „Mi érdekel?” „Foci, Forma-1.” „Oké – mondom – akkor mégis néztek tévét, ugye? Megnézitek a futballmeccset, meg a Forma 1-es futamot”. Erre azt mondták: „Dehogy nézzük. Majd megnézzük a YouTube-on az összefoglalót.” Elcsodálkoztam, hogy lehet úgy futballrajongónak lenni, ha megnézed a gólokat meg a helyzeteket, de a mérkőzést nem? Még arra sem szán időt, ami érdekli. Ez lepett meg. Illetve rájöttem, leginkább a YouTube-ot használják, influenszereket is a YouTube-on hallgatnak. Amúgy az jellemző, és ez már nem újdonság, hogy a Facebook ebben a generációban nem népszerű. Részben mert ott vannak a szüleid, meg a nagyszüleid. Ez a Facebookkal kapcsolatos dolog nálad megerősödött?

PZs: Nem kérdeztem rá social médiára, mert bonyolította volna a helyzetet. Természetesnek véltem, hogy mindenki használja. Ki mit. Külön kitérnék viszont a filmekre. Meglepett például, hogy voltak tipikus zsánerek, mint a horror- és vámpíros filmek, a krimi meg a sci-fi stb. Meglepett, hogy a young adult tartalmak, tehát a fiataloknak fiatalokról szóló filmek nem voltak kiemelten fontosak. Tehát nem lehetett azt mondani, hogy csak azokat a dolgokat nézték, amik korosztályos szempontból rájuk vonatkoztak volna. Nem csak azokat a vámpíros filmeket nézték, ahol fiatalok vannak, mint az Alkonyat. Ez azért fontos, mert a könyvolvasásban is megjelentek ezek a mintázatok. Többen elmondták, őket például érdeklik a történelmi sorozatok, a Trónok harca egyértelműen nagy favorit, tehát nem vagyok biztos abban, hogy egyértelműen működik az a sztereotípia, hogy a tizenévesek csak magukról akarnak hallani és beszélni. Viszont a könyvolvasási szokásoknál megjelentek ezek a típusok. Nagyon sokfajta altípust lehetett felfedezni. Az egyik érdekes kategória az volt, hogy olvasnak ugyan, de az nem fikció, semmilyen fikciós tartalom nincsen abban a könyvben. Sokan említették a pszichológiai tárgyú könyveket. Orvos-Tóth Noémit említették, akinek képzett pszichológusként jelentős és ismert munkássága van. Vagy előkerültek, főleg fiúknál az úgynevezett motivációs könyvek. Nem lélekápolós dolgok voltak, hanem pszichológiai tárgyú könyvek. Ez ugye nem fikciós kategória, akárhogy nézzük. Volt a másik, a teljesen populáris kultúra: sci fi, a vámpíros, ide soroltam egy csomó romantikus könyvet is, amit az irodalmi kánon a ponyva kategóriába sorol, nem is érintkezik a magasirodalommal – jellemző volt, de megjegyzem halkan: ez már könyvolvasás. És akkor volt, amikor meséltek olyan könyvekről, vagy említettek olyan szerzőket, akik már érintkeznek a szépirodalommal, a szépirodalom populáris regiszterével. Bizonyos szempontból Szabó Magdát ide sorolnám, a kanonizációja még kicsit vitatott, nem nagyon tudja az irodalomtörténet, mit kezdjen vele. Inkább a populáris regiszter fele tart. És nyilván minden osztályban, minden egyetemi évfolyamon voltak, akik olvastak klasszikus életemben szépirodalmat. Nagyon fontosnak tartom, hogy ezeket az árnyalatokat lássuk, tudjuk egy kérdőívben tetten érni és rögzíteni; akkor van ennek a munkának igazán értelme. Nyilván érzi egy irodalmár, egy magyartanár, az, hogy valaki Szabó Magdát olvas, vagy sci-fit, azért különbség. 

SzL: Kortárs írók?

PZs: Szabó T. Anna, Tompa Andrea, Dragomán György. Ne adj’ isten Krasznahorkai… A jól olvasók, a mindent olvasók igen, ők nyilvánvalóan mindent a világon. Sokat beszéltek arról, hogy ezek a könyvek, amiket szeretnek, mennyire távol állnak a házi olvasmányoktól. Ezzel én semmi újat nem mondok, ami meglepett: a távolság. Hogy a házi olvasmányok részből semmit az égadta világban nem tudtak emlegetni. Jaj, egy kivétel volt: egyszer egy osztályban emlegették a Pál utcai fiúkat. Még egyszer mondom, én nem vagyok gyakorló magyartanár, nem akarok senkinek tanácsot adni, de ha az olvasóvá nevelés fontos és rendszerszerűen megvalósítható pedagógiai cél lenne, nem egy-egy magyartanár kellene erőn felül ezt a saját erőforrásaiból megoldja, akkor biztos, hogy odafigyelnék arra, hogy ezt a középszegmenst elérjük. Nem érdektelen abból kiindulni, hogy mit szeretnek olvasni, és ha valaki Leiner Laurát olvas, akkor lehet, érdemes lenne a kezébe adni Szabó Magdát, onnan már csak egy lépés van „feljebb”, az elitkultúra fele. Ezért tartom fontosnak a kultúrafogyasztásnak ezt a középrétegét. 

SzL: Úgy 20-25 éve, amikor elkezdtem könyvkiadással foglalkozni, azt gondoltuk, hogy a huszas évekre háttérbe szorul a nyomtatott könyv; az e-bookok fognak szinte kizárólagosan elterjedni, illetve a hangoskönyvek. Azt látjuk, hogy egy bizonyos megindulás után az e-bookok nem tartanak ott, megmaradt a dominanciája a nyomtatott könyvnek. A hangoskönyv inkább elterjedt, de nem történt váltás. Néha arra gondolok, nem lett volna jobb a fiatalok olvasáskultúrája szempontjából, ha lezajlik ez a váltás? A médiafogyasztásban ez megtörtént: az információt ma el tudod érni a telefonodon, nem kell nyomtatott lapot vegyél. Persze, nem biztos, hogy a fiatalok online híroldalakat olvasnak.

PZs: Sokan igen. Megvannak azok a források, amelyek szerintük hitelesek, és ez nem feltétlenül a TikTok-algoritmus. Nekem lesz egy pökhendinek tűnő válaszom arra, amit kérdeztél. Lehet, hogy ebből a szempontból én fiatalnak érzem magam, de már nekem se ennyire fontos a platformkérdés, én se ájulok el, ha valamit e-bookon kell elolvasni, nekem sincs már igazán élő kapcsolatom a nyomtatott lap olvasással. Az én környezetemben az emberek olvasnak, kölcsönadnak és cserélnek e-bookokat. Tehát engem a platformkérdés nem érdekel. Inkább visszatérek a házi olvasmányok kérdéséhez: az volt érdekes, hogy amikor a fiatalok házi olvasmányokról, illetve saját olvasmányélményeikről beszéltek, azok a könyvek, amik számukra fontosak, azoknak az olvasása élményt jelentett. Ők így határozták meg, a házi olvasmány unalmas, nem lehet elolvasni. És amikor a kedvenc könyveikről beszéltek, és megkérdeztem, miért az a kedvenc, azt mondták: „Hát mert nem lehet letenni, mert fordulatos, mert nem unalmas.” Pontosan arról van szó, hogy ő örömmel akar olvasni, és Jókait már nem tudja mindenféle okok miatt örömmel olvasni. Tehát ne mondjuk, hogy e generáció számára nem adott ez a fajta tapasztalat, hogyne lenne adott! Az a baj, hogy a kötelező olvasmányokban és a kerettantervben ezt nem tudja megtalálni. Nekem ez fontos tapasztalat volt erről a kutatásról, hogy az élményt keresik a könyvekben, és ha én oktatáspolitikus lennék, erről az oldalról próbálnám a kerettantervet megváltoztatni. 

A Pece-parti Műhely a kolozsvári Nemzeti Kisebbségkutató Intézet (NKI) és a Holnap Kulturális Egyesület közös rendezvénysorozata, célja, hogy a romániai etnikai (nemzeti) kisebbségekről készült társadalomtudományi kutatásokat érthető és élvezhető formában mutassa be a közönség számára.

MEGOSZTOM

Író a korridorban – Páskándi Géza

A Partiumi Keresztény Egyetem (PKE) Magyar Nyelv- és Irodalomtudományi Tanszéki Csoportja és a Holnap Kulturális Egyesület a sokoldalú íróegyéniség, Páskándi Géza életútjáról szervezett irodalmi estet 2025. október 23-án a nagyváradi Léda-ház kultúrtérben. Páskándi Ágnest, az író lányát, hagyatékának gondozóját, valamint Cseke Péter irodalom- és eszmetörténészt Albu-Balogh Andrea, a PKE adjunktusa és Szűcs László szerkesztő kérdezte.

Szűcs László: Az idén 30 éve elhunyt, a történelmi Szatmárból származó Páskándi Géza (1933–1995) írói indulását és egész pályáját nagyban meghatározta Kelet-Közép-Európa 20. századi valósága. Ahhoz a fiatal nemzedékhez tartozott, akiket Láng Gusztáv szavai szerint „derékba tört” a magyarországi ’56-os forradalom melletti kiállásuk. Azonban – az utókor örömére – Páskándi Géza alkotókedvét nem vette el a hat börtönév. Rendkívül gazdag életművet hagyott hátra, minden lehetséges irodalmi műfajban és műnemben kipróbálta magát. A lírától az esszén át a prózáig, majd a drámáig vezet az út – sokféle hangszereléssel. 

Albu-Balogh Andrea: A róla készült portréfilmben Páskándi Géza egy kulcsmondatot fogalmazott meg: „A méltó túlélés a boldogság maga”. Volt neki még sok más jelentőségteljes mondata. Én ennek a beszélgetésnek a címéül választott, Író a korridorban szókapcsolatot is az ő egyik cikkéből, pontosabban emlékezéséből vettem. A Korridorban éltem című esszéről van szó, amit 1993-ban írt meg. Ebből szeretnék kiindulásként felolvasni néhány mondatot, ami azt jelzi, ő hogyan is értette az „író a korridorban” létet: „A történelemben vannak kerek hősök, központi alakok, vannak epizodisták, és vannak, akik korridorokban lelik meg az érvényesülés útját. Ők azok, akik sem a kerek hősök, sem az epizodisták közé nem tartoznak.” És aztán tovább folytatja, hogy mit jelent a korridorhős: „Olyan figura, vagy éppen hős, aki felveszi a folyosók, korridorok, átmenőhelyek alakját. Lehet ez spirális, hullámvonalas, netán henger vagy téglalap alakú.” Azt hiszem, hogy a mai beszélgetéshez egy jó kiindulópont lehet ez. Ő elfogadta azt a sorsot, azt a korridort, amit számára a 20. századi valóság nyitott. 

SzL: Néhány nagyon érdekes műalkotást hoztatok el, tárgyakat, fényképeket, képverseket. Arra kérném Ágnest, beszéljen arról, mit is látunk most.

Páskándi Ágnes: Itt két kép látható, az egyiket a fiam szobájából, a másikat pedig a nappalink faláról vettük le. Az egyik grafika, a másik festmény. Az édesapámat ábrázolják. Ezenkívül a családi fotótárból hoztam el egy csomó Páskándi-portrét, amelyek közelebb hozzák apám különböző korszakainak arcait az ikonikus hosszú hajtól a fiatalkori vagy a joviálisabb, 55–62 éves kora közötti, öltönyös Páskándiig. A képverseket a Petőfi Irodalmi Múzeum anyagából válogattuk ki, és azért tartottam fontosnak megmutatni, mert ezek az abszolút kortárs, ma is izgalmas, avantgárd Páskándit mutatják be, és azt a mérhetetlen játékosságot, ami őt jellemezte. Hónapokon keresztül rajzolta ezeket, lopkodta el az iskolai filceimet a tolltartómból, és sok esetben tanácsokat is kért, hogy mit hogy kell lerajzolni, mert azért alapvetően nem volt festőművész, és nem volt a vizualitásnak gyakorlója. 

Nekem meggyőződésem az édesapámról, hogy grafomán volt: folyamatosan írt. Gyakorlatilag éjt nappallá téve, késő estig, néhány óra alvás, és hajnali 3-4 óra környéken már kattogott az írógépe: egyfolytában írt. Ez a korszak egy szenvedélyből született, és játék volt elsősorban, de nagyon sok indulat fűtötte szinte haláláig. Társadalmi kérdések mozgatták – akkor a rendszerváltozás időszakát, annak első éveit éltük Magyarországon. Egy új, formálódó világ egy írónak mindig új kihívás, és új inspirációkat adott: egyfolytában járt az agya. Néha tényleg úgy lehetett érezni, ha ezt nem tenné, akkor szétrobbanna, vagy befelé fordulna. Vannak olyan sorok és részletek is, amik egyébként más írásokban visszaköszönnek, az ő nagyon egyedi és kozmikus világképében minden mindennel összefügg. 

SzL: Ugyan a mai beszélgetésünk egy irodalomtörténeti konferenciához kapcsolódik, mégis arra kérlek, hogy beszélj az édesapádról, a férjről, a magánemberről. Egyáltalán, mennyire tudott ő a családban jelen lenni a rengeteg munka mellett? Miközben társasági ember is volt, szerkesztőségbe járt, nagyon színes egyéniség volt.

PÁ: Ebben korszakok vannak az áttelepülés után: ’74-ben érkezett át Magyarországra apám. Én házasságon kívül született gyermek voltam, azért nem házasodtak össze a szüleim itt, Erdélyben, mert akkor már tudták, hogy át fognak települni mindketten Magyarországra. És ezt nem lehetett más módon akkoriban megtenni, csak úgy, ha mindketten egy-egy névházassággal jönnek át, egy magyarországi bátor jelentkező segítségével. Ez nem sikerült nekik. Először átjött az édesapám, és aztán közel egy évvel később én az édesanyámmal. Ekkor négyéves voltam, ’74 végén jöttünk át. 

Zaklatott gyermekkorom lehetett az első három évben, pláne az anyám visszaemlékezése szerint. Én kevés dologra emlékszem, de azért ez egy erős időszak volt. Nyilván nem véletlenül mentek el innen, érzelmileg is, anyagilag is nehéz volt: szegénységben éltek, és megfigyelés alatt álltak. Apám nyilván ez elől menekült el, mert egyszerűen nem bírta tovább. De minket is az anyámmal folyamatosan megfigyeltek abban az egy évben, ránk volt állítva több szekus. 

Aztán áttelepültünk, lassacskán konszolidálódtak, lakás lett, nem kellett egyfolytában a hátuk mögé nézni, hogy ki figyeli őket, és apám saját néven jelenhetett meg, szóval egész más helyzet volt. Elkezdődött egy polgári családi lét, bár azt hiszem, én igazából nem ismerem, hogy milyen polgári családi létformában fölnőni. Megpróbálom a saját három gyerekemnél ezt megvalósítani. De az anyám folyamatosan küzdött, hogy szép családi életet éljünk, egyébként meg is tudta valósítani, ami kisebb csoda volt ez után az előtörténet után. És akkor apám szépen beleérett ebbe, de mondjuk érettségi előtt még nem tudta, hogy én abban az évben érettségizni fogok, nagyon meg is lepődött. Félreértés ne essék, imádott engem, mindennap találkoztunk, együtt ettünk, de este beszélgettem a vacsoraasztalnál az édesanyámmal, hogy mi legyen a ballagási ruhával, vagy valami ilyesmiről, és akkor rám meredt, és megkérdezte: „Te már most ballagsz, ebben az évben?!” Hát mondom: „Igen, elnézést!” Félreértés ne essék, ez engem soha, egy pillanatig nem zavart. Az anyám mindig úgy nevelt, hogy megértsem azt, hogy az apám miért ilyen, tehát nekem ez sosem okozott problémát, mert én azt gondolom, ha egy gyerek egyébként érzi azt, hogy szeretik, akkor ez teljesen a helyére kerül az értékrendjében. Úgyhogy egészen polgári család lettünk. ’95-ben halt meg apám, és mivel ’85-től már nem ivott egy kortyot sem, az utolsó tíz évben tényleg már mintaférj és -apa szerepben lehetett. Sokat jártunk nyaralni, minden évben elvittek a tengerre, mert asztmás voltam gyerekkoromban, illetve az apám is asztmás volt. Jártunk a hegyekbe is, Jósvafőre. Egész évben ki nem tette a lábát az erdőbe, de az az egy hét az olyan volt, hogy ő elindult a bottal, és ment. Úgyhogy én békében vagyok a gyerekkorommal. 

ABA: Édesanyád könyve egy emlékező regény, a Rozsdásszemű. Szerintem nagyszerű könyv, kortörténeti dokumentum, és a családotoknak is a krónikája. Ő méltó szellemi társa volt Páskándi Gézának, és a halála után a saját munícióiból karriert épített. Több filmet is forgatott itt, Erdélyben Járosi Andorról, ha jól tudom, de egyáltalán az erdélyi ’56-ról, aztán az erdélyi zsidóságról. Idézzük fel az ő alakját is! Kérlek, mesélj róla, milyennek láttad őt, egyáltalán ezt a küzdelmes életet.

PÁ: Anyám egy nagyon olvasott és elképesztően szép fiatal nő volt, amikor ők megismerkedtek, román irodalom szakon végzett egyébként. Fotómodell is volt, manöken. Aztán jött ez a szenvedélyes szerelem az apámmal, és akkor azt a kérdést kellett feltennie magának, hogy apámat valóban meg kellett menteni, amire csak egy szerelem, meg egy nő képes. Én is így gondolom, mert egy nagyon-nagyon meggyötört test és szellem volt, ami egyébként az irodalmi munkásságát nem befolyásolta, de az anyámnak a hathatós kezelésével az elfagyott lábai és az ujjai így jöttek helyre például. Felhízlalta, vitaminokkal tömte, nem kapszulás vitaminokkal, hanem egészséges ételeket főzött neki. Egyszerűen rendbe tette az apámat, aki egy hatéves börtönből, kényszermunkából és egy önpusztító életből került bele ebbe a kapcsolatba. A mai napig egyébként azt gondolom, hogy a híresztelések ellenére nem alkoholista volt, hanem nagyivónak tartom az édesapámat, és ezt mondhatom, mert én szociális szakember vagyok, tehát ismerem ezeknek a fogalmaknak az orvosi értelmezését. Tíz évvel a halála előtt úgy tette le a két doboz cigarettát és az alkoholt, hogy egyik napról a másikra. Soha többet nem gyújtott rá, és nem ivott egy kortyot sem. Egy alkoholista erre nem képes. Az apám nem tudta volna ezt az életművet befejezni, ha nincs az anyám. 

Aztán apám halála után egy óriási vákuum következett, egy nagyon mély gyász, kétéves nagyon mély gödör anyámnál lelkileg. Abból felépült, felépítette magát, és akkor két lehetősége volt – ezt nekem el is mondta, akkor már felnőtt voltam –, hogy vagy az apám után hal, vagy csinál valamit. Ikonikusan fontos ügyeket kezdett felvállalni: az erdélyi ’56-osokat, ami egy nagyon elhallgatott téma volt addig, és a zsidó témát vette elő, az is nagyon fontos volt számára. Mindezt párhuzamosan azzal, hogy az apám hagyatékát menedzselte, mozgatta a szálakat, embereket vont be a Páskándi-témába, egyre többen lettek igazán elkötelezettek az apám dolgai iránt. És a végén jött az, hogy megírja a Rozsdásszeműt, amiről én le akartam beszélni – nagy hiba lett volna, ha hallgat rám –, mert tudtam, hogy nagyon fájdalmas megírni: nyilván ez volt az egyik ok, de ez egy öngyógyító könyv anyámnak. Illetve mivel román szakon végezte az egyetemet, kicsit kérdéses volt számomra, hogy tud-e magyar nyelven írni olyan színvonalon, amit megérdemel a téma. Itt lépett be Száraz Miklós György barátunk, kitűnő író, ő szerkesztette. Csodálatos könyvet csináltak belőle, ami, bár van benne egy kevés szubjektivitás is, fontos kordokumentum. Ennek egy része a Páskándi-sztori, meg egy része az anyám múltja, de szó van benne az egész erdélyi magyarság helyzetéről, irodalomtörténeti szempontból, politikai szempontból, hányattatások tekintetében, illetve az áttelepülés Magyarországra, a ’90-es évek Magyarországának az elképesztő lelkesültsége. Hogyha valaki nem szereti Páskándit, sőt, azt mondom, utálja Páskándit, vagy nem érdekli, mert sose olvasott tőle semmit, annak is egy izgalmas könyv. A nőknek azért, mert lélektani, lehet rajta sírni meg nevetni, szórakozni egyszerre. Minden nőnek vannak hasonló élményei. Másrészt mindenki számára megmutatja azt, amit mai fejjel nagyon nehéz megérteni: hogy mi zajlott a ’60 –90-es évek Erdélyében és Magyarországán. 

SzL: Péter, többször is egyetértőleg bólogattál, amikor Ágnes beszélt, amiből azt is vontam le, hogy te is nagyon jól ismerted Páskándi Gézát. Mesélj először arról, hogyan és mikor ismerted meg, milyen körülmények között.

Cseke Péter: Kolozsváron van egy Káposztás és egy Paszulyos vendéglő, és a Káposztásba járt, amikor a Kriterionnál dolgozott. Egyszer Beke Györggyel voltam a Káposztásban. Meglátta, hogy itt van Páskándi. Odamentünk, és bemutatkoztunk. Azt mondja: „Szóval te vagy az a Cseke Péter.” Hú, hogy megijedtem én attól. Miért? Az Igaz Szónak 1970 decemberében volt egy szatmári száma, és megkért Panek Zoltán, aki ezt a lapszámot szerkesztette, hogy ha már Szatmárra járok, menjek ki Mikolába, és készítsek a szatmári számba Gellért Sándorral egy beszélgetést. Amikor bementünk a könyvtárszobájába, rögtön megláttam a Holdbumerángot, és azt mondja: „Páskándit nézed? Jaj, hát tudod, hogy én tanítottam, de mindig mellébeszélt, és nem volt jó jegye.” Paneknek volt annyi esze, hogy kihúzta ezt a jelenetet. Páskándiban az maradt meg, hogy én írtam Gellért Sándorról, és büszke volt Gellért Sándorra. 

Ilia Mihálynak beszámoltam arról, hogy Páskándinak erről a korszakáról írtam egy monográfiát, és mennyire sajnálom, hogy az egész életművet nem tudom bemutatni, mert egy kötetben nem is lehet. Ilia azt írta nekem: „Örülj, hogy az első monográfiát megírtad, mert Páskándi van akkora író, hogy négy monográfiát is írjanak róla.” Remélem, ez be fog következni.

SzL: Az, hogy őt ’56 után elítélték, börtönben volt, Kolozsváron az értelmiségi körökben mennyire volt közismert? 

CsP: Tudtuk, hogy börtönben volt. Ennyi. Egyebet nem. Viszont, ha már szóba hoztad, Tófalvi Zoltán, aki az ’56-osokról több mindent közölt, mikor megtudta, hogy jövök erre a Páskándi-megemlékezésre Váradra, azt írta nekem: vajon tudjuk-e, hogy Páskándiról hány ezer oldal feljegyzés maradt a Szekuritátén? Neki mind megvan, kimásolta, és azért várja az első monográfiát, hogy lássa, mi minden hiányzik a könyvből. 

ABA: Szeretnék mindenképpen beszélni a Páskándi Géza ’56-os évéről és az azt követőkről, amelyek számára nagyon nehezek voltak. Irodalomtörténet-szemináriumon kérdeztem a diákoktól, fel tudják fogni, milyen volna, hogy ha őket most lecsuknák, és hat év múlva indulhatna a pályájuk. Nehéz megérteni ma, de ez történt: az erdélyi ’56-ról sokáig kevésbé lehetett beszélni, ezért volt fontos a film is, amit Sebők Anna készített. Láng Gusztáv azt mondja, ez a nemzedék derékba tört nemzedék volt éppen amiatt, hogy nem sokkal a magyarországi forradalom után a diákok megfogalmazták a követeléseiket Kolozsváron és több városban. Ekkor Páskándi Géza kolozsvári diák volt, és részt vett a fogalmazvány elkészítésében, emiatt hat börtönév várt rá 1957-től ’63-ig. Utána is követték, a megfigyelési dossziéjáról Ágnes már ejtett szót. Én azt kérdezném tőled, Ágnes, hogy ennek a hatásáról ő hogyan beszélt később? 

PÁ: Egy szóval válaszolok: egyáltalán nem. Nem tartozott azok közé az írók közé, akik abból kívántak élni egész életükben, hogy a hatéves szenvedésüket reklámozzák, ez volt az egyik ok. A másik ok az, hogy annyira fájdalmas, nehéz volt erről beszélni, maga mögött akarta tudni ezt az egészet. 24 éves voltam, amikor ő meghalt, nekem soha egy szót nem mesélt erről, pedig kérdeztem. Azt mondta, kicsi vagyok hozzá. 22 évesen is azt mondta, kicsi vagyok hozzá. Az anyámnak is nagyon-nagyon keveset, úgy szedett ki harapófogóval egy-egy részletet a börtönnel kapcsolatosan, és az is csak véletlenek sorozatának a kapcsán derült ki: amikor valami gyanús volt az anyámnak, rákérdezett, és akkor nem mondta, hogy nem igaz, de három mondattal lerendezte. Aki sokat mesélt anyámnak, aki megrázó részleteket árult el a börtönidőszakról, az keresztapám, Dávid Gyula irodalomtörténész, akivel együtt ültek a börtönben. Másoktól több információt tudott meg, mint a saját férjétől, de nyilvánvalóan, ha együtt élsz valakivel, meg szeretsz valakit, akkor látod a nyomait a testén, a lelkén, a pszichéjén, tehát ezeket ki tudtuk következtetni. Ők egy diktatórikus rendszerben éltek, és féltek, ki voltak élezve minden ilyen dologra, mindent azonnal észrevettek, és az ilyen jellegű dolgokat szerintem anyám érzékelte, de én gyerekként nem. Egyébként is, ha fájt a feje, akkor: „Ani, adj egy fájdalomcsillapítót!” Tehát olyat nem hallottál, hogy most ez a nagy halál, a nagy szenvedés. Borzasztóan erős és tartásos ember volt, talán túlságosan is, mert nem tudta megfelelően kiélni magában az őt ért szenvedést. Ma ennek a tízezrelékéért rohan valaki a terapeutához.

SzL: Pétert kérdezném: a könyv, ami az asztalon van előttünk, a Beckett Erdélybe jön, az alcíme: Páskándi Géza második alkotói korszaka – nyilván a börtönévek jelentették a kettő közt a megszakítást. Az életmű műfaji sokszínűségéről szó esett már a bevezetőben, ehhez én egy rövid idézetet olvasnék fel tőled: „Karcolat, regényelemzés, esztétikai értekezés, novella, kritika, líraelmélet, mitológiai játék, vers, vitairat, versmagyarázat, párbeszéd, esztétikai értekezés, geometriai eposz, irodalomtörténeti jegyzet, mese-komédia, drámatörténeti eszmefuttatás, komédia, elbeszélés, irodalmi jegyzet, tudománynépszerűsítő párbeszéd, tréfás mese.” És akkor ugye a képverset nem is tettük hozzá. Az irodalomtörténész dolgát megnehezíti az, hogy valaki műfajilag ennyire színes? Feltételezem, könnyebb arról írni, aki világéletében csak verseket, drámákat vagy regényt írt. Itt talán nehezebb a munka is.

CsP: Például rájöttem, hogy a stílusát a börtönbüntetés megváltoztatta: ugyanazt mondta, de nem egyenes stílusban, hanem parabolában. De nem másolta a nyugatiakat, bár egy periódusban játszották nálunk a nyugati abszurdot. Nem, mert a börtön tette abszurddá. 

Én rengeteget tanultam Páskánditól. Nemcsak a monográfia megírásából, hanem abból is, ami kimaradt, és külön kötetben jelent meg. Mert az volt egy nehéz munka: egy tetszhalott kézirat volt, és azt élővé varázsolni. És azt hiszem, hogy sikerült, legalábbis az eddigi visszhangok szerint.

ABA: Szeretnék visszatérni az író emberi vonásaihoz. Ágnes, van-e olyan jellegzetes munkapóz, testtartás, amiben édesapád dolgozott, amit felvett munka közben? Illetve azt is kérdezném, hogy mi a kedvenced az életművéből?

PÁ: Az első felére könnyen, a második felére nehezen fogok válaszolni, úgyhogy azt a kérdést ki is fogom kerülni. Jellegzetes munkapóz? Úgy kell az életünket elképzelni, hogy Budapestnek a Sasad nevű részén laktunk, ott nőttem föl. A 11. kerület egy kertvárosi rész volt akkoriban. Ma már nagyon csilivili, drága, lakóparkokkal tele, de akkor Buda széle volt hétvégi telkekkel és néhány házzal. Ott volt nekünk egy családi házunk kerttel, egyetlen busszal lehetett megközelíteni, amely egy nap körülbelül ötször járt, tehát kicsit a városban voltunk, de mégsem. Az apám a Kortárs szerkesztőségében dolgozott, illetve látogatta a Nimród vendéglőt a belvárosban, a színházakat és egyebeket, vagy később, a ’90-es években, a Magyar Művészeti Akadémia megalakulása idején is járt be a városba. Nem volt az a buszozós alkat, úgyhogy taxival járt, viszont szépen beosztotta magának, hogy egy héten kétszer-háromszor mozdult ki. Akkor szépen puccba vágta magát, bement a városba, és mindent elintézett, amit el akart intézni, egyébként pedig otthon ült pizsamában – szerintem 50-60 pizsamája biztosan volt, mert az nála munkaruha volt – és köpenyben, és ő ebben dolgozott. Ezeken a napokon, mint a zsidók a gyászban, nem nagyon borotválkozott, meg semmi ilyesmivel nem nagyon törődött, és éjjel-nappal dolgozott. Tényleg nem tudok mást mondani, mint hogy állandóan dolgozott, tehát testtartás nincsen, de van pizsama, meg van köpeny, meg borostásság. Hajnalban kávé lefő, odatéve maga mellé, nem tudom, hány kávét ivott, senki se számolta, állt a füst a dolgozószobában, a hétvége sem volt kivétel. Elképesztően szorgalmas ember volt. Azt mondtam, grafomán volt – igen, de ez még kiegészült egy nagyon erős szorgalommal meg kötelességtudattal. Lehet, tudta, hogy hamar meg fog halni, és ki akarta írni magából, amit akart. Mindenesetre a hétvége is ugyanolyan volt, mint a hétköznap olyan értelemben, hogy ő ugyanebben a munkarendben dolgozott: napi 10-12 órát biztosan. A többi napon meg elképesztően jól öltözött az apám. Aki ismerte, tudja, hogy nagyon adott magára, amikor kilépett a házból. A városban találkozott a művésztársaival, és nyilván inspirálódott, de szerintem ahhoz, hogy el tudja viselni a világot, illetve a pszichéje és a lelke is rendben legyen, mindig vissza kellett húzódnia, és tartania kellett ezt az arányt. Mi a kedvenc darabom tőle? Én a verseit nagyon szeretem, de rengeteg könyvét nem olvastam. Megpróbáltam elolvasni, de még nem értem. Nekem más a szakmám, társadalomtudományi szakember vagyok. Ahogy öregszem, egyébként egyre jobban értem. Valószínűleg nagyon rosszul hangzik így kimondva, de az igazság ez. Nyilván a nagy történelmi drámáit olvastam, a verseit kivétel nélkül, a gyerekdarabjait úgyszintén.

ABA: Azon nőttél fel? Felolvasott neked belőle?

PÁ: Dehogy olvasott! De van, amiről tudom, hogy nekem írta, más verset is. Olvasott nekem mesét az anyukám. Az nem úgy van, hogy valaki egy önpusztító, óriási magyar író, akit hat évre leültettek börtönbe, és azután ő mesét olvas a gyerekének. Ez nem így néz ki. Az úgy néz ki, hogy veri a gépet, hogy az esze egyben maradjon. De mondom, ez nekem egyáltalán nem hiányzott, mert anyukám jól elmagyarázta nekem, hogy ez azért van így… Egyébként én mindig kaptam időt apámtól gyermekként, ami nyilván szerintem fel is értékelődött ilyen úton. Még egyszer visszatérve: nem olvastam tőle mindent, amire nem vagyok büszke, de ez az igazság. Tehát könnyen meg tudnak fogni irodalomtörténeti kérdésekben, de ami hozzám nagyon közel áll, azok a drámái, olvasva is, de színházban az úgy él, hogy elképesztő. Engem érdekel a pszichológia, ez a szakmám is, ezek a drámák meg nagyon komoly lélektani boncolgatások. A költészete pedig önboncolgatás, az meg azért áll hozzám közel, a többihez egészen egyszerűen ebben az értelemben műveletlen vagyok. Nem vagyok műveletlen, egész művelt vagyok, de ennyire nem. 

SzL: Ha már itt, Váradon beszélgetünk Páskándi Gézáról, a végén érdemes szólni a váradi kapcsolódásairól, ittléteiről. Annyit biztosan tudunk, írott nyoma is van, hogy például Fábián Sándor költővel volt jó kapcsolata, járt nálatok a Fábián házaspár, Anna és Sándor Budapesten. Erről mesélj nekünk!

PA: Ezt Fábián doktor már leírta. Volt a hetvenes évek elején pár olyan hét, amikor a szüleim eljöttek Váradra, és boldog heteket töltöttek itt. Nagyon összebarátkozott a két család. Aztán 1988-ban, amikor mi már végleg áttelepültünk Magyarországra, ők jöttek el hozzánk, és erre emlékszem, mert már 17 voltam. Hozzánk állandóan jöttek egyébként vendégek, de megszállni nem sok mindenkit engedett azért apám. Akit ő beengedett úgy a házába, hogy ott aludjon, azt azért ő sokra tartotta, hálás volt neki, vagy becsülte.

Vannak Nagyváraddal kapcsolatosan ennél sokkal erősebb emlékek. Nekem a nagyanyám nagyváradi, nagyon sokat élt itt, az anyám is, és az apám is. Külön települtek át, mint mondottam, Magyarországra. Innen, Váradról indultak el azon a bizonyos napon, itt pakoltak össze, és szálltak fel a vonatra a ládákkal együtt. Ugyan ők akkor Kolozsváron éltek, de nagyanyám itt élt, és én nagyon sokat mászkáltam itt néhány évesen. Nekem kettős identitásom van, mert Budapesten nőttem fel, ’74 óta ott élek, de ha haza gondolok, tehát ide, akkor nekem két város jut eszembe, Szatmárnémeti és Várad, mert ez a két hely volt, ahol mi jártunk. Kolozsváron egyáltalán nem jártunk, sehol máshol sem jártunk. Egyébként azt tudni kell apámról, hogy soha nem jött haza. 

SzL: Jöhetett volna? 

PÁ: Jöhetett volna, de félt, hogy elviszik, vagy nem tudom. Ez megint egy olyan momentum, amiről azt mondom, nem múlt el nyomtalanul. 

SzL: ’90 után sem?

PÁ: Nem. Ez azért volt nehéz, mert az édesanyja Szatmárnémetiben élt. A nagyanyámat mi minden évben látogattuk az édesanyámmal. Felkerekedtük, elhoztuk magunkhoz mamát Budapestre. Elintéztük az apámnak, hogy tudja tartani a kapcsolatot az anyjával, mert ő haza nem jött, úgyhogy oda szállítottuk mamát majdnem minden évben, de ha nem sikerült, akkor mi jöttünk ide. Én heteket töltöttem nyaranta Szatmárnémetiben, van egy erős kötődésem, és ezenkívül még Váradhoz. A többi erdélyi városhoz nincs. Hiába Kolozsvárra születtem, felnőtt koromban mentem el újra oda. 

SzL: Egyébként éppen a Fábián-visszaemlékezés is megerősíti, hogy apád munkamániás volt. Írta Sándor, hogy amikor nálatok szálltak meg, kora reggel felébredt, és azt gondolta, géppuskaropogást hall, valami háború tört ki. Aztán kiderült, csak édesapád írt, dolgozott. Nagyon korán felkelt, és odaült az írógép elé. 

PÁ: Igen, édesanyám és édesapám azért is nem aludtak egy ágyban, egy szobában, mert ki szereti azt, hogy hajnali kettőkor felkeltik. Úgyhogy apám a dolgozószobájában aludt. Csak két lépést kellett tenni az íróasztalig, és már kezdhette is. Talán elküzdötte magát egy kávéért hajnalban a konyháig, de egyébként ő abból a konyha-dolgozószoba körből – oda is csak a kávéért – volt, hogy napokon keresztül nem mozdult ki. Néha, amikor már nem lehetett bírni a szagot, ami ott volt a cigitől, akkor odamentünk, és a zsalugátert kinyitottuk. Akkor intett, hagyjuk ezt abba, de szellőztettünk, vigyáztunk rá, hogy ne abban a füstben küzdjön egész nap. Tényleg nagyon-nagyon sokat dolgozott. 

Egyébként Váradon nagyon szerelmesek voltak egymásba, ez is le van írva a Rozsdásszeműben. Vannak családi sztorik, hogy én kislányként hogy sétáltam, meg miket csináltam. Rengeteg fotó készült Váradon. Anyám is sokat járt abban az egy évben ide, mert akkor a támasza volt az anyja, aki itt tanárnő volt. Ezt megelőzően meg volt a zseniális Ódzsa-előadás, azért akkoriban ünnep, a magyar értelmiség ünnepe volt egy-egy ilyen nagy előadás. Ma ezt a lelkesültséget már nem érezzük semmiben, legalábbis, ha magamról beszélek, budapesti emberek biztosan nem, az itteni helyzetet kevésbé ismerem. Úgyhogy sok nagyon szerelmes időszak kötötte ide a szüleimet, és sok jó barát élt itt. Váradnak még most is, hogy keresztülsétáltam rajta, verhetetlen a hangulata, azt meg kell hagyni, szerencsés, aki itt él. Jó hely. 

A szöveget gondozta: Gálfalvi Ágnes

A beszélgetés a Holnap Kulturális Egyesület Kortárs klasszikusaink sorozatának részeként, a Communitas Alapítvány támogatásával zajlott.

MEGOSZTOM

Szűcs László: A minden irányú nyitottság életműve

Egy nagyváradi magyar értelmiségi rendkívül intenzív pályaképére tekintünk vissza, amikor az öt esztendeje, 2020. március 17-én elhunyt Szilágyi Aladárra emlékezünk. Szinte napra pontosan három évtizede adatott csupán arra, hogy sokoldalú életművét megteremtse. Már közel járt az ötvenhez (47), amikor az elektro-filozófus, ahogy addigi önmagát aposztrofálta, a diktatúra bukása után a villanytelep diszpécseri szobájából átlép a sajtó és a kultúra világába. Ami csöppet sem idegen számára, hiszen mind a Bihari Napló, mind a Kelet-Nyugat szerkesztőségében javarészt barátai, az Ady Endre irodalmi közben megismert szellemi fegyvertársai körében kezd dolgozni. S válik, Varga Gábor szavaival élve „az amúgy szerény megjelenésű, a nagy nyilvánosságtól többnyire visszahúzódó, de a lelke mélyén ízig-vérig népben-nemzetben gondolkozó közösségi ember jobb sorsra érdemes váradi magyar mikrotársadalmunk örökké új utak után kutató szellemi napszámosává… Egy lámpa-gyújtogatóvá”, 21. századi polihisztorrá.

A Bihari Napló napi rendszerességgel közli publicisztikáit, többnyire vezércikkeket, illetve kedvenc műfaját, a glosszát. Pár év múltán már ő a kiadó vezérigazgatója. De 1990 februárjában ott van a Kelet-Nyugat alapításánál is, szerkesztő, majd a hetilap főszerkesztője. Közben hét éven át a Királyhágómelléki Református Egyházkerület főgondnoka, ezzel párhuzamosan 1998-ig a Magyar Újságírók Romániai Egyesülete írott sajtóért felelő alelnöke. Egy hosszú, késő éjszakába nyúló gyűlésen püspöke meg is kérdezte tőle: „Aladár kedves, te most melyik minőségedben alszol?”

Ő maga is tudta, ezek a vezetői szerepek, bár a feladatainak mindig eleget tett, nem az ő egyéniségére voltak szabottak. Aladár igazi terepe az írás volt, az anyaggyűjtés, a felkészülés, s jellemzője a riporteri kitartás, a megérzés, a témaérzékenység. Ezek tették egyedivé és értékessé mindazt, amihez témaként nyúlt.

2002 az ő életében újabb fordulópont kezdete: tavasszal jelen van a Várad folyóirat indulásánál, majd a Naplótól átigazol az Erdélyi Riport hetilaphoz, megérkezve pályája zenitjére: hétről hétre szállítja véleményanyagait, izgalmas interjúit, olvasmányos riportjait, majd indul meg számára az országos ismertséget és elismertséget – többek között a Spectator-díjat és az Aranytollat – hozó könyvei sorozata. 2006-tól 2020 márciusáig tizenöt kötetet publikál, elsősorban irodalmi riportokat és portrébeszélgetéseket. Több ezer kilométer riportút eredménye A Klisszura titkai, A nemlétezők lázadása, a Csodaváróktól csodateremtőkig, a Besztercétől a Bánságig – könyvek az egységes román nemzetállam nemzeti kisebbségeinek tarka szőtteséről.

Majd jönnek a történelmi művek: Clio a tükrök labirintusában, Mit akartak ezek a magyarok?, A leszakadt Erdély első száz éve, A magyar hadtörténet századai. A történelemtudomány jeleseit minden esetben úgy faggatja, hogy nyilvánvaló, tudásban felveszi velük a versenyt.

Az egykor száguldó riporternek már a járás is nehezére esik, amikor 2017-ben egyedül repülőre ül, s Milanótól Bergamóig bebarangolja szeretett Lombardiáját. Közben már gyűlnek az anyagok utolsó nagy művéhez, a Kortárs, magyar című, íróportrékat kínáló kétkötetes munkához. Rohamtempóban szerkesztettük-tördeltük, tudtuk, sietnünk kell, hogy még kézbe vehesse. Ha személyesen nem is lehetett ott a bemutatón a Posticum központban 2020 március elején, betegágyából felkelve öltönybe bújt, s hősiesen számítógép elé ülve, online részt vett a beszélgetésben. A példányokat szatyorszámra előre dedikálta ismerősöknek, ismeretleneknek. Két hétig élt még.

Amit ki kell még emelnem Szilágyi Aladár pályaképének felrajzolásakor, az ő műfaji és tematikai sokoldalúsága. Politika, közélet, történelem, gazdaság, képzőművészet, irodalom mellett a reál tudományokban is mutatott otthonosságot. Egyszer játékosan meg is sértődött, amikor egy könyvbemutatón úgy jellemeztem, hogy Szilágyi kolléga a sporton kívül mindenhez ért. – Mit gondolsz – kérdezte mosolyogva – miért nézzük mi Mártával éjszakánként virrasztva Roger Federer rajongóiként az Australian Opent vagy az amerikai nyílt teniszbajnokságot? Ráadásul egy tinédzser magabiztosságável mozgott az online térben. Ami a digitális szénakazal mélyén fellelhető volt, azt előbb-utóbb meg is találta. Számára mindvégig fontos volt a műhely, a szerkesztőség, ahová hajnalonként – szokása szerint – addig bejárt, amíg segítség nélkül tudott járni. Már nem feltétlenül a munka, inkább a beszélgetések kedvéért.

Lám, még címszavakba sűrítve is terjedelmes a visszatekintés, pedig ez távolról sem a teljes kép. Hogy mit jelentett Szilágyi Aladár a váradiaknak, s mit vesztett távozásával a helytörténetírás, a sajtó, arra alighanem sokrétűen rávilágítanak e mostani emlékezések.

Két történet felidézésével igyekszem még illusztrálni Aladár személyiségét, habitusát. Úgy másfél-két évtizede Konstancán jártunkban az aromán közösség életét feltérképezve beszélgettünk az aromán érdekvédelmi szervezet vezetőivel. Egy adott pillanatban Aladár azt mondja, szeretne egyszerű arománokkal diskurálni, tessék mondani, hol találunk ilyeneket. Vendéglátóink egy közeli parkba irányítottak, rá is bukkantunk a gondozott zöldövezetben üldögélő idős hölgyekre, öregurakra, akik a székeken, padokon üldögélve diskuráltak, olvasgattak, sakkoztak, tabléztak. Egyszercsak üvöltve felbukkan a park egyenruhás őre, mondván takarodjunk, különben riasztja a csendőrséget, mert itt nem szabad politikát csinálni. Aladár rá se hederített a közegre, fel se tekintett a beszélgetésből, csak csendesen odaszólt nekem: – Jó képeket csinálj, amikor a zsandárok betuszkolnak a dubába.” Üres volt a fenyegetés, nem jött senki, elmaradt a címlapsztori…
Másnap egy apró dél-dobrudzsai faluban viziteltünk a török-tatár közösség életét bemutató riportúton, a Kalaici nevű településen élők mélyszegénységével szembesülve. A kíváncsi riporter mindenkit készségesen meghallgatva még a legkisebb viskóba is bekukkantott, ahol egy idős bácsi élt elmondása szerint néhány barátságos kígyó társaságában. Délután Konstancán voltunk hivatalosak a török konzulátus fényűzően giccses fogadására, kis bayram ünnepén. És Aladár pontosan ugyanazon a hangnemen kérdezgette a helyi török elit baklavát majszoló tagjait, mint délelőtt a mélyszegény reménytelenségben tengődő falusiakat. Előbbiektől nem esett hasra, utóbbiakat nem nézte le. Tette azt, ami a dolga. Kérdezett. Olyan újságíróként, akinek legfontosabb munkaeszköze a kíváncsiság. Na ez az, amit ebből a szakmából nem lehet megtanítni.

A szerző újságíró, lapszerkesztő

MEGOSZTOM

Levéltárban lappangott a Tabéry-tanulmány

Tabéry Géza Ady című tanulmányáról, továbbá egyéb, az íróhoz kapcsolódó dokumentumok meglétéről ez év tavaszán értesültünk, majd készítettünk fotómásolatokat Nagyváradon, az Állami Levéltár Bihar megyei székhelyének olvasótermében. A kéziratokra, levelekre, újságkivágásokra Nagy Mihály Zoltán kutató, a levéltár munkatársa hívta fel az Újvárad figyelmét. 

A 102 lapot tartalmazó dosszié utolsó oldalán egy 1974 novemberében kelt adománylevelet találtunk, ebben Ion Lenghel nagyváradi lakos jelzi, hogy a Körösvidéki Múzeumnak adományoz anyagokat. A levelében felsorolt nyolc tétel közül az első a Tabéry-tanulmány gépirata. Meglepetésünkre a további tételeknek nincs közük sem Tabéry Géza személyéhez, sem a magyar kultúrához. A felsorolás többnyire fotókat említ, például görögkatolikus püspökökről (Mihail Pavel, Demetriu Radu, Valeriu Frentiu) vagy egy rajz Ioan Bușiția-tól. Arra vonatkozóan nem találtunk feljegyzést, hogy a további Tabéry anyag hogyan, mikor került az állami levéltárba. 

Az 1096/ 2 XI 1974 regisztrációs számú adománylevél kapcsán annyit sikerült kiderítenünk, hogy Ion Lenghel a hetvenes években a Crișana román nyelvű napilapnak volt a hivatalos cenzora, éppen 1974-ig, a formális cenzura megszűnéséig. A levél bal felső sarkában kézzel írt román nyelvű megjegyzés látható, melyben egy bizonyos Gyulai elvtársat tájékoztatnak arról, hogy Feher vagy Faur (?) elvtárs (nem olvasható egyértelműen) köszönőlevelet ír majd az adományozónak. Egy Gyulai (más formában Giulai) nevű aligazgatója volt a hetvenes évek végén a nagyváradi állami színház román tagozatának, aki az adományozás idején a múzeum munkatársa lehetett

Az általunk megkérdezett szakértő nem zárta ki azt a lehetőséget, hogy a Tabéry-anyag egy korabeli házkutatás során került elő, majd landolt a belügyi hatóságok révén az állami levéltárban. Erre utalt a fellelt anyag levéltári kézirat-környezete is.

MEGOSZTOM

Erdélyi zsidó identitás, száz év tükrében

Pece-parti Műhely című sorozatunkban 2024 tavaszán tartott előadást Nagyváradon Gidó Attila, a kolozsvári Nemzeti Kisebbségkutató Intézet kutatója. A nagyváradi zsidóság a 19. és a 20. században című értekezésének témájára, azt Erdélyre, a Partiumra, Romániára kiterjesztve térünk vissza, az alábbi beszélgetés formájában. Szűcs László interjúja.

A 19. század második fele sok erdélyi, partiumi nagyváros esetében komoly fejlődést hozott. Ezzel egy időben a zsidó közösségek az adott városok gazdasági, kulturális életében meghatározó szereplővé váltak. Ez egy párhuzamos folyamat, vagy egyik jelenség a másikból következik?

A városok 19. század közepi fejlődése részben összefügg a zsidó népesség betelepedésével. Habsburg birodalom-szerte zajlik egy iparosodási folyamat, amelyik a mi tájainkon a 19. század első felében kezd nekilendülni. Ez szerencsésen találkozik azzal a jelenséggel, hogy az 1840-es évektől egyre több zsidó költözik be városokba Magyarországon, beleértve a mai értelemben vett Erdélyt is. A beköltözés idejét tekintve, regionális különbségekről beszélhetünk. Kezdetben jelentősen korlátozták a zsidók városokban való megtelepedését. Ugyan voltak kivételek, de a hosszabb-rövidebb ideig tartó beköltözések nem váltak tömegessé. Ekkor a zsidó népesség túlnyomó többsége a nagyobb városok peremén, vagy a városok közelében lévő falusias településeken élt. Ez alól Erdélyben Gyulafehérvár volt a kivétel.

Ennek a kivételnek volt valami különleges oka?

Igen, a fejedelemség korára vezethető vissza. Bethlen Gábor az, aki 1623-ban megengedi a zsidók letelepedését az Erdélyi Fejedelemség területén. Ez néhány családról szól kezdetben, de a későbbiekben egyre többen vándorolnak be. Az 1653-as Approbatae constitutiones  a letelepedésüket Gyulafehérvárra korlátozza, ott működtethetnek imaházat vagy zsinagógát, temetőt. 1840-ben hoz olyan törvényt az országgyűlés amely szerint a zsidók letelepedhetnek a városokon, kivéve a bányavárosokat és a határőrvidéket. Csakhogy ez a törvény még nem vonatkozik a történelmi Erdélyre, mert a terület ekkor nagyfejedelemség státuszban volt, a törvény csak Magyarország területére volt érvényes.

Tehát a Partiumra igen.

A Bánságra és a Partiumra nagyrészt igen.

Ezt a törvényt ki kezdeményezte? Lehet azt mondani, hogy alkalmazkodtak egy kialakulóban lévő helyzethez?

A kezdeményezés néhány vármegyétől indult, közülük is kiemelkedik Pest-Pilis-Solt vármegye. Az Erdélyi Nagyfejedelemség területén majd az 1850-es évektől kezdődően indul meg a zsidók városokba költözése. Tehát volt eltérés, Nagyváradon, Szatmárnémetiben, Debrecenben korábban elkezdenek a zsidók megtelepedni, mint Kolozsváron, Marosvásárhelyen. Ettől kezdve látványosan felfelé ível a számuk és az összlakosságon belüli arányszámuk is. A századfordulóra Kolozsváron megközelítik a tíz százalékot, majd a két világháború között több mint 13 százalékot alkotnak. Nagyvárad lakosságának az 1930-as évek környékén közel egynegyede izraelita vallású volt. 

Ahogy betelepednek a városokra, olyan területeken próbálnak megélhetést találni, amelyek még nyitottak a számukra. Kezdetben a legtöbbjük nem rendelkezik háztulajdonnal, telektulajdonnal, hanem bérlik az épületeket. Aztán elkezdenek valamiféle ipart folytatni. Minden olyan népesség, amely utólag települ be egy adott nagyobb csoport közé, az általában megkeresi azokat a gazdasági-, társadalmi réseket, ahol megélhetést tud találni. Ezek sok esetben új, vagy gyorsan fejlődő gazdasági ágazatok. Az iparosodás az, ami ezt a lehetőséget felkínálja a zsidók számára. Ekkor még ezeknek a városoknak az ipara alacsonyan fejlett. Tehát adódik a lehetőség, hogy be lehet fektetni gyárakba, bármiféle ipari termelésbe. Mások pedig a városivá válást követően iparos szakmákat tanulnak ki és szabók, cipészek, órásmesterek, vagy kiskereskedők lesznek.

Mondhatni a városba települt szabóból lehetett később ruhagyáras, vagy a kovácsból fémiparos?

Igen. Lehet, ha megnéznénk, tényleg találnánk ilyen egyéni történeteket, amelyek ilyen alacsony szintről indulnak, és aztán eljutnak egy magasabb pontig. Néhány évtized alatt a városok iparosodása felgyorsul, nem beszélve arról, hogy az értelmiségi rétegben is megjelennek a zsidók. A színjátszásban, az újságírásban, az irodalmi életben, a szabadfoglalkozású pályákon. Megjelennek az ügyvédek, az orvosok, a mérnökök, akik nyilván jelentősen hozzájárulnak ezeknek a városoknak a fejlődéséhez.

Az erdélyi nagyvárosokban az első napilapok az 1850-es években jelentek meg, ami egybeesik ezzel a folyamattal. 

Persze, nem mondanám azt, hogy ezek a korai lapok zsidó alapításúak, de a munkatársak között már nyilván megjelentek zsidó származású újságírók. Ez Nagyváradon még inkább érvényesült. Ha megnézzük a váradi sajtótermékeket, ott kezdettől jelentős a zsidó származású szerkesztőknek, újságíróknak az aránya. Elég csak a Nagyváradnál, majd a Nagyváradi Lapoknál dolgozó Báttaszéki Lajost, vagy a Szabadságot 1875-től kiadó Laszky Ármint megemlítenünk.

Mindig figyelembe kell venni azt a tényt, hogy a beköltözéssel, a társadalmi integrációval együtt egy erőteljes magyarosodási folyamat is beindul. Utólag számon tartjuk és helytörténeti szempontból érdekességnek tűnhet az, hogy bizonyos sajtótermékeknél hányan voltak zsidó származásúak, de az adott korszakban ezek az emberek magyarnak tekintették magukat. Ahogy közeledünk a 19. század vége felé, egyre inkább érvényesül az a tendencia, hogy a zsidó népesség magyarként azonosítja magát, ami a zsidósághoz köti őket, az a vallás.

Ez egyfajta identitásváltást jelentett? Tehát az 1840-es évek előtt, mielőtt a városi beköltözés megtörtént volna, akkor még határozottabb volt a zsidó identitás, a nyelvhez tartozás?

Több fordulópontról beszélhetünk. Az első nagyobb az 1848-49-es forradalom időszaka. Akkor elkezdődik egy váltás az erőteljesebb magyarosodás irányába. A második fordulópontot az 1867-es polgári egyenjogúsítás, a harmadikat pedig az 1895-ös vallási recepció jelentette. Tudjuk, az identitás képlékeny, időben változhat, akár több irányba is, attól függően, hogy az embert milyen külső hatások érik. De igen, vallási, etnikai identitásból az erdélyi zsidók, – és itt hangsúlyosan az erdélyi városi zsidókról beszélek – többsége elmozdul egy magyar etnikai identitás irányába, de minimum egy kettős identitás irányába, ami alatt azt értjük, hogy egyidejűleg magyarnak is és zsidónak is tekinti magát. Nyilván egyéni szinten változik, kinél melyik elem a hangsúlyosabb. Mivel Erdély etnikailag sokszínű, ebben az esetben is regionális különbségeket figyelhetünk meg. Ezt érdekesen kirajzolják a nyelvtudás statisztikai mutatói. Az 1910-es magyar népszámlálások alkalmával nem mértek etnikai adatokat. A vallásra vonatkozó adatokból látjuk azt, hogy az izraelita lakosok Nagyváradon, Kolozsváron, Marosvásárhelyen, még Szatmárnémetiben is több mint 90%-ban magyar anyanyelvűnek vallották magukat. Csak néhány százalékuk említi anyanyelvként a németet, a román nyelv említése elhanyagolható. Ha megnézzük Temesvárt, más az arány, ott 65%-nyi lehet az, aki magyar anyanyelvű volt, a többiek német anyanyelvűek. Ha Máramaros vármegyét nézzük, akkor fordított az aránya mondjuk Nagyváradnak, illetve Bihar vármegyének, alig 17 százalék mondja magát magyar anyanyelvűnek, több mint 80 százalék pedig németnek, ami nyilván túlnyomó részt a jiddist jelenti, hiszen a jiddist beszélőket a német anyanyelvűek közé számolták.

A kikeresztelkedés jelenség már abban az időben is megfigyelhető volt?

A jelenség a 19. század végén öltött nagyobb méretet, de néhány úgynevezett krízis időszakban tapasztalható megugrástól eltekintve, nem vált soha tömegessé. Elsősorban a városi, és ezen belül is a nagyvárosi neológ polgárságot érintette. A 19-20. század fordulóján Magyarország-szerte éves átlagban mintegy 450 zsidó tért át keresztény vallásra. Az okok között egyaránt megtalálhatjuk a társadalmi mobilitás elősegítését, a magyarosodási / asszimilációs folyamat betetőzését és a vegyes házasságokat. 

Ilyen helyzetekben változtatnak vezetéknevet is? 

Nem feltétlenül. A legtöbb esetben a névváltoztatás megtörténik anélkül is, hogy a vallást megváltoztassák. Ez is egyfajta integrációs jelenség, amely szintén a 19. század végén és a 20. század elején öltött nagyobb méretet. Ebben az időszakban a névmagyarosítók több mint fele a zsidó népesség köréből került ki. A társadalmi érvényesülés érdekében is nevet változtatnak. De ugyanígy a névmagyarosítás a magyarosodásnak, az asszimilációnak volt az egyik velejárója.  Míg a névváltoztatások esetében tömeges jelenségről beszélhetünk, a vallásváltoztatók száma akkor ugrik meg, amikor valamiféle krízishelyzet alakul ki.

Amikor veszélyben érzik magukat.

A statisztikák azt mutatják, hogy olyan krízishelyzetek, mint például a Tanácsköztársaság, majd az azt követő fehérterror időszaka, illetve Erdélyben az 1918-1920 között zajló impériumváltás, majd a Goga-Cuza-kormány 1937-es hatalomra kerülése és az azt követő zsidóellenes intézkedések idején, sokkal többen keresztelkednek meg mint a kevésbé zaklatott időszakokban.  1938 januárjában a bukaresti kormány olyan rendelettörvényt hoz, amivel felülvizsgálják a romániai zsidók állampolgárságát. Ennek következtében több mint kétszázezer zsidó veszíti el a román állampolgárságot, tehát idegenné válnak. Csak, hogy érzékeljük mindennek a társadalmi súlyát, ebben az időszakban Romániának 750 000 zsidó lakosa volt. Ebből több mint 190 000 erdélyi.  Az állampolgárságukat elvesztők között több tízezer erdélyi is van. Az ekkor megkeresztelkedő erdélyiek túlnyomó részt az ún. „magyar vallásokat”, azaz a római katolikust, reformátust és az unitáriust választják. Néhányan betérnek görög keleti vagy görögkatolikus vallásúnak is. Ez a betérési hullám tart még 1939-ben is, és le is csendesülne, de 1940-ben jön a második bécsi döntés aminek következtében mintegy 165 000 észak-erdélyi zsidó visszakerül Magyarországhoz.  Ennek következtében, 1940/1941-ben is történik egy emelkedés. Az érvényben lévő magyarországi zsidótörvények ellenére sokan reménykedtek abban, hogy a keresztény vallás felvétele talán mégis biztosíthat számukra valamiféle védettséget. Saját számításaim szerint, Észak-Erdélyben jóval meghaladhatta az ezret az 1940-1944 között keresztény hitre tért zsidóknak a száma. 

Akik ebben a korszakban keresztelkedtek meg, később már nem mentesültek a deportálástól, ugye?

Nem, 1940/1941-ben Észak-Erdélyben is érvénybe lépnek a magyarországi zsidótörvények. A második zsidótörvény pontosan meghatározza, hogy ki tekinthető zsidónak. Csak abban az esetben mentesült valaki a rendelkezések alól, ha az áttérésére 1919 előtt került sor, vagy ha a szülei kikeresztelkedtek, akkor bizonyos feltételek teljesülése mellett már az 1919-1939 közötti megkeresztelkedéseket is számításba vették.

Vagy a szülei?

Igen. Rengeteg ága-boga van ennek a zsidótörvénynek és a benne megfogalmazott kivételeknek, ráadásul az 1941-ben elfogadott, vegyes házasságokat megtiltó ún. harmadik zsidótörvény tovább szigorított a kritériumokon. Leegyszerűsítve, azoknak a nagy része, akik 1919 után keresztelkedtek meg, nem mentesült a zsidótörvények alól. Mégis, az emberek úgy gondolták, ez egy utolsó szalmaszál, amibe bele lehet kapaszkodni. A keresztény egyházak próbálták is valamennyire védeni a betért zsidókat, függetlenül attól, hogy mikor került sor az áttérésre. A deportálásoktól viszont nem menekültek meg, a keresztény egyházak nem tudták elérni, hogy az 1939 után megkeresztelkedett zsidókat ne deportálják.

Vannak-e adatok arra vonatkozóan, hogy ebben a korszakban, 1940-41-ben, Románia felé hányan próbáltak Észak-Erdélyből átszökni? Felismerve azt a veszélyt, amit a magyar állam jelent?

Miután megtörténik a második bécsi döntés, ennek hatására 1940 szeptemberében, októberében tömegek indulnak meg mindkét irányba. Észak-Erdélyből román hivatalnokok menekülnek, vagy olyan román személyek, akik nem érezték biztonságban magukat a magyar hatóságok miatt. Általában a zsidók nem mennek Dél-Erdélybe, még akkor sem, ha tudják, hogy Magyarországon érvényben vannak a zsidótörvények. Mert tudják azt is, hogy Romániában is érvényben van egy 1940-ben meghozott úgynevezett zsidó statútum.

Nem volt nagy törvényi különbség a két ország között.

Nehéz volt eldönteni, mi a jobb választás, de a magyar anyanyelvűség, a magyar kulturális háttér azt sugallta számukra, hogy mégis Észak-Erdélyben maradjanak és ne meneküljenek román területre. S miközben zajlik egy hatalmas román népességmozgás, ugyanez megfigyelhető a másik irányból is. Dél-Erdélyből rengeteg magyar menekül Észak-Erdélybe, Magyarországra, akik számára menekülttáborok jönnek létre. Az egyik Kolozsvár mellett, Szászfenesen működött, ahol 1940 novemberében mintegy félezer ember várt a jobb sorsra. Két százalékuk zsidó volt. Egy 1941. januári adat szerint a szászfenesi, kolozsvári és a Kolozsvár közeli szamosfalvi átmeneti táborokban több mint hatszáz zsidó is tartózkodott. Ezzel nagyjából le is zárul a zsidó népességmozgás. 1942-43-ban alig van határátlépés. A zsidók sem érzik úgy, hogy ekkor menekülni kellene. Romániában 1941 januárjában megtörténik a bukaresti pogrom, aztán a Iasi-i pogrom ’41 nyarán, elkezdődnek a transznyisztriai deportálások, tehát nem igazán vonzó az ország. Igaz, ekkor már Magyarországon is történnek szórványos deportálások. 1940 őszén Máramarosból és Csíkszeredából deportálnak zsidókat. Az utóbbiakat a Szovjetunió területére dobták át a magyar hatóságok, ahol jelentős részük meghalt. 1941 tavaszán, nyarán, sőt még 1942-ben is a Külföldieket Ellenőrző Országos Központi Hatóság, a KEOKH összegyűjti Magyarország területéről azokat a zsidókat, akiknek rendezetlen az állampolgárságuk. Ám a KEOKH hálójába kerülnek olyanok is, akiknek már a nagyszüleik is Magyarország vagy Észak-Erdély területén éltek. E két év alatt a magyar hatóságok a teljes Magyarország területéről több mint 20 ezer zsidót szednek össze, olyanokat is, akiknek több évtizede itt él a családjuk, adót fizetnek. Olyanokat is, akik az elmúlt időszakban menekültek Magyarország területére, így például a németek által feldarabolt Csehszlovákia területéről. A legnagyobb deportálási akció 1941 nyarán zajlik, amikor mintegy 16 000 Magyarországról deportált zsidót mészárolnak le az SS-egységek és ukrán segéderők Kamenyec-Podolszkijban.  Az 1940-1942 között Észak-Erdélyből deportáltak közül mintegy 4-5 ezer személy pusztult el.

Ez itthon mennyire volt köztudott? 

Nem pontosan tudjuk, hogy milyen ismerettel rendelkezett erről a lakosság, ezen belül a zsidó lakosság. Magáról a kiutasításokról szórványosan tudósított a sajtó, de az áldozatok további sorsáról már nem. Viszont a levéltári dokumentumokból látjuk, hogy folyamatosan érkeznek a körlevelek a főispánokhoz, alispánokhoz, polgármesterekhez, főszolgabírókhoz, hogy  írják össze a területükön élő rendezetlen az állampolgárságú zsidókat. Tehát a helyi hatóságok tudtak róla. De ez még mindig nem volt olyan szintű krízishelyzet, amitől az észak-erdélyi zsidók azt gondolták volna, hogy menekülni kell. A többség arra gondolt, hogy az állampolgársága rendben van, tehát nem veszélyeztetett. Nem tudták, mi történik azokkal, akiket elvisznek, arról nem érkeztek hírek, hogy akiket deportáltak, azokat legyilkolták. Amikor ténylegesen megkezdődnek az átszökések Romániába, az a német megszállás kezdetétől számítható, 1944. március 19-től. De még az 1944 májusának elején zajló gettósítások pillanatában is a zsidók túlnyomó többsége tétlen maradt és abban reménykedett, azzal áltatta magát, hogy ugyan elviszik, de a Dunántúlon fogják dolgoztatni. Valamilyen mértékű veszélyérzet volt, de a túlnyomó többségük mégsem választotta azt, hogy átszökjön a határon. Rizikós volt, megtörténhetett az, hogy elfogják őket a román hatóságok. Ami a román hatóságokat illeti, sokszor előfordult, hogy szemet hunytak az átszökések felett, vagy lefizették őket. Megközelítőleg négyezer zsidó tudott átszökni Észak-Erdélyből. Nagy részük Arad, Belényes, Gyanta, Torda, Segesvár, Brassó környékén kelt át a határon. Megvoltak azok a pontok, ahova a segítőik pénzért elvitték őket, a másik oldalon várták őket román parasztok, akik ugyancsak pénzért tovább segítettek. Kialakult ennek egy rendszere. Akik Kolozsvár környékén szöktek át, az első állomásuk Torda volt, ahol ismerősöknél, rokonoknál húzódtak meg, később Bukarest felé vették az irányt. A Bukarestbe eljutott személyek közül sokan Palesztinába távoztak.

Lépjünk vissza az időben. Amiről kevesebbet beszélünk, hogy a két világháború között az erdélyi, partiumi zsidóságot a román hatóságok megpróbálták a magyar kultúrából visszaszorítani.

Igen, ott volt a kérdés: mit kezdjen a román állam egy szinte 200 ezer fős zsidó népességgel, amely a magyar kulturális-gazdasági infrastruktúrát erősíti? Ez a kérdés más régiók zsidó közösségére is érvényes volt. Amikor megszületik Nagy-Románia, az ország etnikailag, vallásilag heterogén, bizonyos értelemben hasonlít az akkor megszülető Lengyelországhoz. Nagy-Románia népességének egyharmadát nem román népcsoportok alkották, és ebbe tartoztak a zsidók is. Erdély, Bukovina, Besszarábia és Dél-Dobrudzsa azok a területek, amelyek Romániához kerülnek, és ezekben a régiókban eltérő kulturális hátterű zsidó népesség élt. Dobrudzsáról nincs miért külön beszélni, mert ott pár ezer zsidó élt. De ha keletről jövünk nyugat felé, az első terület Besszarábia, ahol egy tradicionális és vallási értelemben nagyon konzervatív zsidó közösség élt. Ugyanakkor volt egy erős politikai szervezettségük is. A szocialista irányultságu Bund párt a cári Oroszországban sok helyen megjelent, nyilván Besszarábiában is. Nyelvi szempontból a jiddis volt a domináns, mellette ismerték az oroszt és a románt.

Oroszországban és a Nagy-Románia előtti Romániában a zsidók emancipációja megkésett volt, idegennek számítottak. Ennek következtében Besszarábia zsidó lakossága nem integrálódott annyira a keresztény társadalomba, megőrizte különállóságát. Nagy-Románia időszakában is, ugyanúgy, mint Erdélynél, a besszarábiai zsidók román integrációja nagyon lassan történik. Következő állomásunk Bukovina. Bukovina korábban az Osztrák-Magyar Monarchiához tartozott, ott egészen más zsidó népességről beszélünk. A romániai régiók között Bukovina az egyik legkisebb zsidó szempontból, itt a zsidók száma nem éri el a százezret sem, de városiasodottak, jiddist vagy németet beszélnek, és az ő esetükben korai emancipációról beszélünk. Már a 19. század közepén megkapják az egyenjogúságot úgy, mint az erdélyi zsidók. Rendelkeznek erős polgári réteggel, gazdaságilag is erősebbek, mint a besszarábiaiak. Erdélyben szintén egy korábban emancipált zsidó közösséget találunk, amely magyar kultúrájú, és tagjai közül nagyon sokan magyar identitásúak. Tehát Nagy-Románia kormányai nem homogén, összetett zsidó közösséggel állnak szemben. aminek következtében az állam zsidókkal szemben alkalmazott politikája különbözik régiónként. Ó-Romániában azt várják el a zsidóktól, hogy románosodjanak el, kulturálisan románokká váljanak. Ez többé-kevésbé a Bukarest környéki, s az olténiai munténiai zsidók esetében meg is valósul. Ez utóbbi egy vallásilag kevésbé konzervatív közösség, a román kultúrának rengeteg zsidó származású személyt adnak. 

A névváltoztatás ott is ugyanúgy lezajlik?

Igen, de nem olyan arányú, mint a magyar zsidók esetében. Moldvában hagyományosabb kisvárosi zsidó közösségekről beszélünk, ott továbbra is őrzik a jiddist, de ott is tapasztalható egy erőteljes románosodás. A többi területen a román állam hagyja a zsidó közösségeket, hogy megszervezzék magukat politikailag. A romániai zsidó párt alapítói erdélyi, besszarábiai és bukovinai zsidók. A román állam hagyja a cionista, modern zsidó nemzeti mozgalom kibontakozását is, és támogatja a zsidók leválását Erdély esetében a magyarokról. A szándéka ezzel gyengíteni a magyar gazdasági-kulturális pozíciókat, és a magyarok számbeli arányát. Ez meg is mutatkozik majd a népszámláláskor 1930-ban. Ekkor már mérnek etnikai adatokat is. Igaz, a népszámlálás előtt érvényesül egy erős hatósági nyomás a zsidókra nézve, hogy etnikailag zsidónak vallják magukat, illetve sok esetben a népszámláló biztosok önhatalmúlag zsidóként regisztrálják az izraelita vallású személyeket. Az erdélyi zsidók 93%-a zsidó etnikumúnak vallja magát. Ugyanakkor az a román törekvés, hogy a zsidókat eltávolítsa a magyar kisebbségtől, csak részben teljesül be. Az erdélyi zsidók túlnyomó többsége továbbra is megmarad magyar kultúrájúnak és magyar anyanyelvűnek. Nyilván 20 év nem is elég arra, hogy nyelvváltás következzen be, főleg úgy, ha ez külső nyomásra történik, s nem organikus folyamatról beszélünk. Viszont amit elér a román állam,az az, hogy egyre több zsidó kezd magáról etnikai értelemben is zsidóként gondolkodni. Sok zsidót elmozdítanak a teljes magyar identitástól a kettős identitás felé, erőteljesen megjelenik a zsidó komponens is az identitástudatban vagy az önazonosításban.

Ez nem feltétlenül jelenti azt, hogy vallásosabbakká váltak?

Nem, ez nem kapcsolódik össze. De Erdélyben, illetve a többi csatolt régióban, Besszarábiában, Bukovinában a legerősebb a cionista mozgalom a két világháború között. Innen vándorolnak ki a legtöbben Palesztinába. Ekkor ez még nem tömeges kivándorlás, amúgy sem könnyű kivándorolni oda, mert a britek – Palesztina brit ellenőrzés alatt állt – korlátozzák a bevándorlást. Romániára évi pár száz engedélyt bocsájtottak ki, azt kellett a cionista szervezetek szétosszák. Emellett volt illegális kivándorlás is, ki ahogy tudott, útlevelet szerzett, turistaként odautazott, s nem jött vissza. A két világháború között mintegy 17 000 zsidó alijázott Romániából Palesztinába. Közülük 4000-5000 lehetett erdélyi. Azok körében is megerősödik a cionizmus, akik itthon maradnak. Nem feltétlenül válnak cionistákká, viszont a nemzeti mozgalom hatására megerősödik az etnikai tudatuk, a zsidó tudatuk. Úgyhogy ha az erdélyi zsidókat identitás, önazonosítás szempontjából akarnánk kategorizálni, azt mondhatjuk, hogy a 30-as évek végére az erdélyi zsidók több mint felében beindult valamiféle identitásváltási folyamat, az önazonosság-tudatban a zsidó komponens megerősödött. Egyénenként változott, hogy mennyire, de mindvégig megmarad bennük a magyar kultúrához való kötődés. Ez jelentheti a színházlátogatási szokásokat, hogy továbbra is a magyar színházak előadásait látogatják. Vagy a mecenatúra területén, továbbra is a magyar irodalmat, a magyar művészeket támogatják a nagyvállalkozók, a zsidó gazdasági szereplők. Ugyanígy vizsgálható, hogy megváltoznak-e az emberek közötti kapcsolathálók, a zsidó társadalmi elit megtartja-e magyar társadalmi kapcsolatait? Vagy elkülönül, esetleg román kapcsolatokat keres. Az látszik, hogy megmaradnak a magyar hálózatok, illetve a házasodási szokások is a korábbi mintákat követik. Ez utóbbira Kolozsvárra nézve vannak adataim a 30-as évekről. Ekkorra Romániában és ezen belül Erdélyben is megerősödik mind a román, mind a magyar antiszemitizmus. A zsidók körében a vegyes házasságok aránya, ahogy közeledünk a 30-as évek vége felé, csökkenő tendenciát mutat. Egyre kevesebben választanak keresztény házastársat maguknak.

Nem fordítva történt, hogy a keresztény nem igazán mer, vagy akar zsidó házastársat?

Nyilván, de az is látszik, a legkevésbé a magyar házastársak aránya csökken a zsidó vegyes házasságokban. Ami ugyancsak azt mutatja, hogy továbbra is megmarad a magyar integrációs pálya és a kisebbségi magyar társadalmi beágyazódottság, miközben a 30-as évek végére már nincs német házastárs, és román is alig van.

1945 után számban drasztikusan megfogyatkozott az erdélyi, partiumi, tágabb értelemben a romániai zsidó közösség. Miként befolyásolja ez az identitásukat? Ugye, sokan rejtették a zsidó mivoltukat, akár a gyermekeik előtt is, legalábbis nem beszéltek róla.

Ez a holokauszt traumája, a kiábrándulás a keresztény népességből, vagy mondhatom így, a magyar társadalomból, ami többfajta reakciót váltott ki. És igen, ez volt az egyik, a teljes felejtés. Sokan azt választották hazatérve, hogy nem beszélnek arról, mi történt velük. Még a családon belül sem. Úgy nőnek fel gyerekek, generációk, hogy igazából azt sem tudják, zsidó származásúak. Nem beszélve arról, min mentek keresztül a deportálás, a koncentrációs táborok idején a szüleik. Tehát van egyfajta hallgatás. Másrészt, vannak, akik beszélnek a múltról, és mindemellett megpróbálnak  új életet kezdeni. Akár úgy, hogy  a korábbi magyar integrációs pályáját feladják és román társadalmi kapcsolatokat keresnek, például románul taníttatják a gyerekeiket.

Ez a váltás névhasználatban is megjelent?

Igen, többen próbálták elrománosítani a nevüket, román nevet venni fel, s van, aki hazatérése után többé nem használja a magyar nyelvet sem, csak románul hajlandó beszélni. Vannak olyanok is, akik továbbra is magyar közegben maradnak, a zsidó identitásukat felvállalva, magyarnak is tekintve magukat próbálnak boldogulni. Ott van Gáll Ernő kolozsvári filozófus példája, aki a kettős kisebbség fogalmával írta le az erdélyi magyar kötődésű zsidók helyzetét. Szerinte, ők úgy is kisebbségiek, mint magyarok a román államban, s kisebbségiek úgy is, mint zsidók a román államban, de a magyar kisebbségen belül is. A túlélők jelentős része nem találja itthon a helyét, és alijázik Izraelbe. Ők azok, akik az 50-es, 60-as, 70-es években erős magyar nyelvű társasági élet működtetnek Tel-Avivban, Haifában, Jeruzsálemben. 1948-ban Marton Ernőék újraindítják az 1940-ben betiltott kolozsvári Új Keletet Tel-Avivban. Magyar nyelvű kulturális életet élnek, színielőadásokat rendeznek. Tucatnyi magyar nyelvű napilap, heti- és havilap jelenik meg egészen a ’70-es évekig Izraelben, különböző ideológiák mentén. Vannak baloldali lapok, jobboldali magyar nyelvű lapok. Viszont ahogy felnövekszik a második és harmadik generáció, végbemegy egy erőteljes magyar nyelvvesztés, a magyar kulturális érdeklődés egyre inkább mérséklődik. Ma már szűk az a magyar nyelvű izraeli népesség, amely még tartja a kapcsolatot Erdéllyel. Magyarország esete más, hiszen ott jelenleg is nagyobb a zsidó közösség, élőbb a magyarországi, izraeli magyar-zsidó kapcsolatrendszer.

Érdekes, hogy alig száz év alatt, hány fordulatot vesz az identitása ennek a közösségnek, 1840-től 1945 utánig.

Ennek a száz évnek megvannak a maga kulcsmomentumai. Az első világháború törést okoz az erdélyi zsidó társadalomban, új állam határai közé kerülnek, kettős kisebbségi létbe, lásd Gáll Ernőnek a kettős kisebbség meghatározását.

Aztán a második bécsi döntés után két részre szakad az erdélyi zsidóság, az észak-erdélyiek a magyar holokauszt áldozataivá válnak, miközben a dél-erdélyi zsidók túlnyomó többsége megmenekül. Voltak deportálási tervek arra nézve, hogy a dél-erdélyieket is deportálják a németek által működtetett lengyelországi táborba, Belzecbe, de ezt az utolsó pillanatban, 1942 őszén Ion Antonescu leállítja. Gyakorlatilag a dél-erdélyi zsidók túlnyomó többsége megmenekül, igaz, nem mind. Negyvenkétezer fős közösségről beszélünk, és közülük 1000-2000 körüli személy az, aki a romániai holokauszt áldozatává válik, többségük úgy, hogy deportálják őket Transznyisztriába. Nem volt szisztematikus deportálás Dél-Erdélyből, ezek egyedi esetek, akiket valamilyen oknál fogva elvisznek a román hatóságok. A holokausztot követően az eltérő traumák, az eltérő tapasztalatok miatt más irányt is vesz a két erdélyi régió zsidó közösségének az útja. A dél-erdélyi zsidó közösségekben erősebbé válik az elrománosodási folyamat. Sokkal hamarabb kezdődik el és sokkal erőteljesebb, hiszen annak ellenére, hogy úgy élték át a ’40-es éveket, hogy jogfosztásban éltek, gazdaságilag kisemmizték őket, a férfiak jelentős részét pedig elvitték román munkaszolgálatos századokba, mégis túlélték. Nem traumatizálódott olyan mértékben ez a zsidó közösség, hogy legyen oka teljesen elfordulni a román népességtől. Miközben ezzel szemben áll az észak-erdélyi példa, ahol a magyar hatóságok gyakorlatilag megsemmisítették a zsidó közösséget, és ehhez a magyar lakosság is asszisztált. Nagyon kevesen voltak, akik próbáltak segíteni, a legtöbben elfordították a fejüket, viszont sokan voltak, akik profitáltak, feljelentettek. Ez egy eltérő, mondhatni, ellentétes tapasztalat. A következő fordulópont ’44, amikor az észak-erdélyi zsidókból mintegy 125 000 – 130 000 személy a holokauszt áldozatává válik, majd a kommunista hatalomváltás és a túlélők emigrációja, az alijázás megindulása. 

Az antiszemitizmusnak voltak regionális jellegzetességei?

Igen. Az Osztrák-Magyar Monarchia örökségét magával hozó erdélyi zsidók 1917-ig, tehát az első világháború közepéig nem nagyon tapasztalták meg azt, hogy mi a fizikai antiszemitizmus. Nem tapasztalták meg azt, hogy mit jelentenek a pogromok, mit jelent az, amikor a keresztény szomszédok, a keresztény lakosok megtámadják a házaikat, az üzleteiket, gyilkolnak. Ami múltbeli tapasztalata volt ilyen téren az erdélyi zsidóknak, az a tiszaeszlári vérvád az 1880-as évek elején, ekkor több magyarországi településen is pogromok zajlanak. Ez részben elérkezik Erdélybe is, de nem válik tömeges jelenséggé. A Monarchia korára azt lehet mondani, hogy az antiszemitizmust az erdélyi zsidók, ha meg is tapasztalják, inkább a sajtóból olvassák, de ezek sem voltak annyira elterjedtek, mint a Román Királyságban vagy a cári Oroszországban. Ez változik meg az első világháborúval, amikor Magyarország területén is felerősödik az antiszemitizmus. A zsidókat hadi uzsorával vádolják, a zsidó férfiakat pedig azzal, hogy kivonják magukat a katonai szolgálat alól. Erre jelenik meg reflexióként 1941-ben a magyar hadviselt zsidók aranyalbuma, ahol tételesen felsorolják, hány tiszt, zsidó katona vett részt az első világháborúban. Az impériumváltással új helyzetbe kerül az erdélyi zsidó közösség is. Romániának van egy erős antiszemita hagyománya, ami átgyűrűzik Erdélybe is. Kétfajta antiszemitizmusról kell beszélni, egyrészt van a román részről megmutatkozó antiszemitizmus, amely Erdélyben is fizikai formában jelentkezik. Már a ’20-as évek elején elkezdődnek az egyetemi városokban, elsősorban Kolozsvárról beszélünk, kisebb részben Váradról, a zsidó diákok elleni atrocitások. Ekkorra a magyar diákokat is megpróbálják kiszorítani az egyetemekről. A román, vagy ha úgy tetszik, a keresztény diákok nem engedik be zsidó társaikat az órákra. Aki bemegy, azt megverik, kirakják, nem engedik vizsgázni, fizikailag megakadályozzák, hogy a zsidók bemenjenek a vizsgákra. Utcai randalírozásokra kerül sor. Ennek a kicsúcsosodása 1927 decembere, amikor Nagyváradon megtartják a keresztény román diákok országos kongresszusát, amire az ország minden részéből érkeznek román diákok. Sokakat zsidók házába szállásolnak el. A diákkongresszuson számos követelést fogalmaznak meg a román kormány felé, például azt, hogy javítsák a diákszállásokon az életkörülményeket. Tehát olyan követeléseket is, amelyek nem függtek össze a zsidó diákokkal, de közben követelik azt is, hogy vezessék be az egyetemi numerus clausust, azaz korlátozzák a zsidó diákoknak a számát. Mindeközben a diákok zsidókat támadnak meg, vagy zsidónak kinéző személyeket, zsidó üzletek ablakait törik be, zsinagógákat rongálnak meg. Majd amikor felülnek a vonatra és elindulnak hazafele, egy-egy állomáson leszállva, az adott településen ismét randalíroznak, Csucsán, Bánffyhunyadon. Kolozsváron is megáll a vonat, ekkor már a diákok éhesek, de a román hatóságok nem adnak nekik élelmet, vizet. Bevonulnak a városközpontig, és amerre járnak, fosztogatnak, törnek-zúznak, a Horea úti zsinagógába betörnek. 

A karhatalom mindvégig tolerálja ezt?

Igen, Kolozsváron ugyan ki van vezényelve a helyőrség is, de nem avatkoznak közbe. Az elején hagyják, hogy tomboljanak a diákok, aztán visszaszorítják őket a pályaudvarra, és elindítják a vonatokat. Ezek az események későbbi állomásokon is megismétlődnek. Az esetből nemzetközi botrány lesz, a nemzetközi zsidó szervezetek számon kérik a román kormányt, a világsajtó tele van tudósításokkal.

Egy másik példa a máramarosi Borsa, ahol a zsidók aránya magas. Ráadásul ez egy hagyományhű, konzervatív vallásos zsidó közösség. 1930-ban, a helyi pap, Andrei Berindei és a Vasgárda feltüzeli a lakosságot, amelyik megtámadja a zsidók házait, rengeteg épületet felgyújtanak. Közel 2500 zsidó válik földönfutóvá. 

Említette, hogy az antiszemitizmus fő táptalaja a sajtó volt Erdélyben is. 

Román részről az antiszemita sajtótermékeket máramarosi román nyelvű, vagy szatmári román nyelvű lapok jelentik, ezekben napi szinten folyt a zsidók elleni uszítás. Magyar részről ugyancsak megjelennek antiszemita cikkek. A klasszikus példa a Magyar Kisebbség, amely egyébként nem volt antiszemita lap, az Országos Magyar Pártnak volt a kéthetente megjelenő színvonalas kiadványa, benne kisebbségjogi vonatkozású tanulmányokkal. 1925-ben közlik egy katolikus pap véleménycikkét, amelynek röviden összefoglalva az a lényege, hogy az erdélyi zsidók uralják a magyar kisebbség gazdasági és kulturális életét, valamint, miután Erdély Romániához került, elfordultak a magyaroktól, elárulták a magyarokat, emiatt ki kell őket zárni a kisebbségi közéletből. Ez a cikk magyar körökben is felháborodást vált ki, válaszcikkek érkeznek rá, ám jelzi, hogy az erdélyi magyar társadalmi elit egy része antiszemita irányba tolódik el. Időnként megjelennek más sajtótermékekben is zsidóellenes cikkek. Az igazi fordulatot ebbe az irányba a Nagyváradon alapított Erdélyi Lapok jelenti. 1932-ben indul, erőteljesen köthető a római katolikus és kisebb részben református egyházhoz. Ez a lap gyakran közöl antiszemita cikkeket, majd amikor Hitler hatalomra kerül Németországban, folyamatosan tudósít Hitler intézkedéseiről, napirenden tartja a zsidó kérdést. A lap 1944-ig jelenik meg, a 40-es évekre, majd a holokauszt idejére egyre inkább fokozódik antiszemita hangvétele. Tehát magyar részről kezdetben a sajtóuszításokban merül ki a zsidóellenesség. Amit kevésbé tudunk megfogni, az a társadalmi szinten tapasztalható zsidóellenesség. Feltételezhetjük, ez is erősödőben van a 30-as években, közeledve a 40-es évekre.

A korszakot vizsgálva milyen forrásokra tud a kutató támaszkodni, milyen módszerekkel lehet kutatni?

Nyilván a sajtó fontos forrás, de nem elégséges. A sajtó csak egy olvasata a történéseknek, de nem föltétlenül vagy nem mindig megbízható. Korszaktól függően az oral history is opció, ennek van egy időkorlátja. Ez ma már csak az 1940-es évekre, s a kommunista időszakra érvényes. De vannak egodokumentumok, azaz visszaemlékezések, naplók, önéletírások, valamint a levéltári dokumentumok. Ez utóbbiak esetében tudatosítani kell, hogy a levéltári dokumentumok túlnyomó többsége a magyar vagy a román állami szervek, állami intézmények nézőpontját érvényesíti, ami egy külső nézőpont. Zsidó levéltári dokumentum viszonylag kevés van, a holokauszt alatt az észak-erdélyi zsidó hitközségek iratanyaga megsemmisült. Ezért amikor az erdélyi zsidók történetét akarjuk megírni, akkor elsősorban külső forrásokat tudunk felhasználni, ami korlátozza a mozgásterünket is. Hangsúlyosan kell figyelni arra, hogy ahol van belső zsidó forrás, hitközségi jegyzőkönyvek, anyakönyvek, egyéb hitközségi dokumentumok, azokat is használjuk, hogy valamennyire tudjuk kiegyensúlyozni ezt a fajta eltérést. Nyilván a hatósági irattermelésből a zsidó életvilág számos aspektusát tudjuk rekonstruálni, értve ez alatt a társadalmi rétegződést, a demográfiai helyzetet, a jogi státuszt, a jogfosztás és a kirekesztés különböző állomásait, a kulturális életet, az épített örökséget. 

MEGOSZTOM

Búcsú Gyulai Katalintól

Egyik legnagyobb olvasóját veszítette el a kortárs magyar irodalom Gyulai Katalin halálával, míg a nagyváradi kulturális élet szürke eminenciását, lelkiismeretét. Neve, rokonszenves személyisége a hetvenes években vált a váradiak számára ismertté, 21 évesen kerülve be a dél-bihari Erdőgyarakról a megyeközpontba. Elsősorban versmondóként, a Kortárs Színpad 71 színjátszóegyüttes egyik meghatározó tagjaként több, máig gyakran emlegetett, jelentős szerepet alakított, például Hekabét a Trójai nőkben, vagy az Anyát a Vérnászban.

Az Ady Endre Irodalmi Körben megfogalmazott észrevételeire, kritikáira nem lehetett nem odafigyelni. Egy alkalommal maga is felolvasott írásaiból, később rövid ideig a lapszerkesztésbe is belekóstolt, de alapvetően megmaradt szemlélőnek, kívülállónak, amihez habitusa mellett krónikus betegségei is hozzájárultak. Időnként azért emlékezetes módon megcsillogtatta a tehetségét, például 2019 februárjában a Szigligeti Színházban az Ady Endre halálának centenáriumán elhangzott felolvasásával, majd 2023-ban a Kortárs Színpad 50 éves történetét felidéző kötet bemutatóján a Léda-házban. Nem lehetett rá nem odafigyelni. Eszköztelenül, sajátos szuggesztivitással adta elő a mindig maga választotta szövegeket, amelyek előadásában sajátos fényt kaptak.

Talán kevesebben tudták róla, hogy nagy természetjáró volt, a különböző növények alapos ismerője.

Lakása a Rogériusz negyedben egy tömbház legfelső szintjén egy időben a város irodalmi életének fontos találkozási pontja volt, ki tudja, megvan-e még Gittai István emlékezetes felirata az egyik ajtófélfán: „Ma kedvem van, ma nincs kedvem hazamenni.”

Az irodalom, a művészet számára nem hivatás volt, hanem szenvedély. Jellemző volt rá, hogy egy-egy könyvbemutató vagy Törzsasztal-est végén az írókkal nem csak az épp megismert könyvújdonságaikat dedikáltatta, hanem akár egy ölnyi kötetet, teljes életműveket hozott magával. Irodalmi rendezvényeken kérdései, szókimondó hozzászólásai is jelezték széleskörű, alapos olvasottságát. Tűpontos észrevételeit, jellegzetes hangját, legendás igényességét, hangos kacagását őrizze minél tovább a kollektív váradi emlékezet.

Szűcs László

Gyulai Katalintól augusztus 11-én, hétfőn 11 órától vesznek végső búcsút a nagyváradi Rulikowski temető Steinberger kápolnájánál.

Gyulai Katalin (1952. augusztus 10. –2025. augusztus 9.). Képünk a 2023. évi Kortárs Színpad találkozón a Léda-házban készült videóból kimerevített pillanat

MEGOSZTOM

Egressy-kötetek a Léda-házban

Egressy Zoltán költő, író, drámaíró két új kötetét ismerhetik meg az érdeklődők Nagyváradon, június 27-én, pénteken 18 órától a Léda-ház kultúrtér emeleti termében. 

Kettesével a lépcsőn (Helikon kiadó, 2024) novellákat kínál, „egymáshoz lazán kapcsolódó kisprózákat, melyek egyszerre nyitnak a hétköznapi és a különleges irányába”. Az Attenborough reflektora (Műút könyvek 2024) különlegessége, hogy a költőként indult szerző 33 év után tért vissza a vers műfajához önálló kötetben. A Bárkaonline méltatása szerint: „Egressy poeta doctus, aki úgy hozza közelebb az emberi lét nagy kérdéseit, hogy közben nem veszíti szem elől a költői nyelv szépségét és gazdagságát. Ez a kettősség teszi a kötetet egyszerre intellektuálisan izgalmassá és esztétikailag élvezetessé.”

A két kötet a helyszínen korlátozott számban megvásárolható, a szerzővel Szűcs László beszélget. Minden érdeklődőt szeretettel várnak.

MEGOSZTOM

Thália és Téka Erdélyben

Lapszámbemutatóval egybekötött pódiumbeszélgetést tartottunk február 19-én a debreceni Partium Házban. Legutóbbi Műhely-számunk két kiemelt témájáról Gálfalvi Ágnes, Simon Judit és Szűcs László beszélgetett mintegy ötven érdeklődő előtt.

Szűcs László: Ami a színháznak a fesztivál, könyvkiadóknak, a könyves szakmának a nagy könyvvásárok, könyvfesztiválok, könyvünnepek. Ha egy ilyenre elmegyünk, akár a csíkszeredai sportcsarnokba vagy ősszel a marosvásárhelyi színház előterébe, azt gondolhatjuk, hogy csodálatos helyzetben van a könyvszakma. Rengeteg könyvkiadó verseng a piacért, Marosvásárhelyen még olvasók is vannak, legalábbis nagyon sokan látogatják november tájt ezt a hosszú hétvégés eseményt. Ugyanakkor panaszkodni szoktunk arra, hogy nem könnyű a helyzet. Egyáltalán szükség van-e annyi könyvkiadóra, amennyi jelenleg működik, nyilván nem feltétlenül csak piaci alapon. Arra kérlek, hogy arról beszélj egy kicsit, hogyan látod. Ugye nem titok, hogy te kutatóként is foglalkozol ezzel a témával.

Gálfalvi Ágnes: Igyekszem rövidre fogni, mert én erről órákig nagy szenvedéllyel tudok beszélni, és általában nagyon szomorúan távozik minden hallgató, de most próbálok egy kicsit optimistább hangot megütni. 

A nagy kérdés az, egyáltalán mit nevezünk romániai magyar könyvkiadónak. A romániai, magyar nyelven könyvet kiadó vállalkozások egészen sokfélék, mint ahogy a romániai magyarság is az. Vannak kiadók, amelyek román és magyar nyelvű könyveket is kiadnak, és olyanok, amelynek kiadványai mind magyarok. Én általában azzal a 15-20 könyvkiadóval szoktam számolni, amelyek könyvesboltokban forgalmazzák a kiadványaikat, könyves rendezvényekre járnak, egyáltalán: könyvkiadóként viselkednek.

Ezek között a könyvkiadók között meglehetősen jól körvonalazott műfaji megoszlás alakult ki. Jó gyermekkönyvkiadóink vannak, mint a csíkszeredai Gutenberg, de a kolozsvári Koinónia is nagyon szép gyermekkönyveket adott ki már a kezdetektől. Ezeket a debreceni közönség láthatta az Ugyanakkor, ugyanott közép-kelet-európai gyermekkönyv-illusztrációs kiállításon, amelyet egy ideig a debreceni Méliusz Juhász Péter Könyvtárban is meg lehetett tekinteni. A kurátora Szekeres Nikoletta volt. Szerepeltek a Gutenberg Kiadó meg a Koinónia könyvei is, ugyanakkor egy kis asztalnál szépen illusztrált felnőttkönyvek is megbújtak, például az általam vezetett marosvásárhelyi Lector Kiadó pár könyve, meg a Koinónia felnőttkönyvei is ott voltak, a csíkszeredai Bookart könyvei is.

Visszatérnék a műfaji spektrumhoz: a kolozsvári Koinónia a keresztény értelmiségieket célozta meg már az 1992-es alakulásakor. Azóta egy másik érdekes műfaja is tartósnak bizonyult, és ez a román történelemírás egy rendhagyó vonulatának a fordítása. Azokat a történészeket igyekeznek fordítani, akik a hagyományos román történetírástól eltérő irányzatot képviselnek, mint Neagu Djuvara, Lucian Boia. Egy ideig a Koinónia nagyon jó szépirodalmat is kiadott, ezt talán egy ideje szüneteltetik, de ismétlem, hogy a gyermekkönyvei és a keresztény értelmiségnek szóló kiadványok folytatódnak. És több olyan vállalkozás is van, amely irodalmi örökséget meg művelődéstörténeti, művészettörténeti könyveket ad ki, például a kolozsvári Polis, vagy az új Kriterion, a régi Kriterionnak a folytatása is körülbelül ebbe az irányba mozog.

Minden nagyobb városban van egy olyan könyvkiadó, mint például a nagyváradi Holnap Könyvek Kiadó is, amely a regionális értékeket vállalja fel, amellett minden jó szépirodalmi kéziratot, ami beérkezik. Például érdekes és sikeres vállalkozás volt nemrég Tankó Andrea debütkötete, A ránc gyermekei, amely Margó-rövidlistás lett, és ez precedensértékű: erdélyi kiadó könyve nem volt még rövidlistás. Tehát ez egy hatalmas siker ahhoz képest, hogy milyen terjesztési, egyáltalán publicitási problémái vannak az erdélyi könyvkiadásnak. 

Sz. L.: Ha már a problémákhoz elérkeztünk, és a terjesztéshez: melyek a romániai magyar könyvkiadásnak a problémái? 

G. Á.: Mindenképpen a könyvterjesztés, amelyről mondhatnánk azt, hogy egy erdélyi probléma, de igazából a magyarországi kisebb kiadókat is körülbelül ugyanannyira sújtja. A nagykereskedők nem szívesen forgalmaznak olyan könyveket, amelyekből nem tudnak nagyobb példányszámot eladni, és az erdélyi kiadványok iránt – amelyek többsége igényes szépirodalom, tehát nem zsánerirodalom, illetve művelődéstörténeti kiadvány – Magyarországon is limitált az érdeklődés. Ez az egyik ok. Nyilván ott van a távolság is, tehát a szállítási költségek, amelyek például egy marosvásárhelyi kiadótól Budapestig elég tetemesek. Ezek mind rontják az esélyeinket.

A másik probléma egész egyszerűen demográfiai természetű. Valószínűleg tudják, hogy Romániában pillanatnyilag egymillió körüli magyar él. A népszámláláskor egymillió-százezer fölött számoltak, de ebből reálisan nem hiszem, hogy egymilliónál több él otthon. Ez nagyon kicsi piacot jelent.

Tudjuk, hogy a könyvkiadásnak van egy sarokszáma, a breakeven, avagy megtérülési pont. Vagyis durván 1000 példány fölött kezdenek megtérülni a befektetések. Ezért a romániai magyar könyvkiadás teljesen támogatásfüggő. Ez a fő problémánk. Ehhez képest még mindig léteznek az eddigi kiadók. Hogyha visszatekintünk az elmúlt öt évre, jelentős könyvkiadási vállalkozás nem szűnt meg, de ezt leginkább annak tulajdonítanám, hogy nem szívesen adják fel az addig befektetett munkájukat a kiadók. Érdekes stratégiák születtek különben arra, hogyan maradjon fenn egy kiadó. A legtöbb könyvkiadó több lábon is áll: van olyan, amely mögött nyomda van, olyan is van, hogy nyomda is meg könyvesbolthálózat, vagy egy alapítvány, egyesület. Kevés az olyan könyvkiadó a marosvásárhelyi Lectoron kívül, hogy ne legyen egyéb vállalkozás mellette; a legtöbben próbálnak több lábon állni.

Sz. L.: Hogy erdélyi magyar színházból sok vagy kevés van, az elég relatív. Vegyük végig: állandó színtársulat van Temesváron, Szatmárnémetiben, Kolozsváron, Marosvásárhelyen, Csíkszeredában, Sepsiszentgyörgyön, Gyergyószentmiklóson, Székelyudvarhelyen, Aradon… Kézdivásárhely a tizedik.

Különböző helyzetekben vannak ezek a színházak, ugye, míg Csíkszeredában a magyarság aránya 95%, ugyanakkor Temesváron alig 5% a magyar, igaz, hogy nagyobb a város. Nem rendkívüli dolog az, hogy magyar előadásokra román nézők is mennek, ez Temesváron, Kolozsváron jellemző elsősorban. És tegyük azt is hozzá – említetted még a német, a zsidó, illetve a cigány színházat, ahol elég sok román színész játszik németül vagy jiddisül vagy román nyelven, meg magyar színész is. Különböző utakat is járnak ezek a színházak: van, ahol felvállalják azt, hogy nézőcentrikusak, tehát nem díjakat akarnak szerezni, hanem minél több jegyet eladni. A kolozsvári színház sajátos utat jár, Marosvásárhelyen változott, Temesváron is változott valamelyest, és a székelyföldi kisebb városok színházainak is megvan a maga sajátos arculata. Nyilván anyagilag nem piacosak, de te hogy látod a létjogosultságát tíz színháznak? Gyorsan megszámoltam – ugye Magyarországon nincs már tízmillió lakos, de közel jár. Ez azt jelenti, mintha Magyarországon 100 állandó társulattal működő kőszínház lenne, hogy mennyi van, nem tudom, de 100 biztos nincsen.

Simon Judit: Bonyolult ez a kérdés, hogy mennyinek mennyire van létjogosultsága. Persze van, legalábbis az én meglátásom szerint minden kulturális intézménynek, legyen az színház, könyvkiadó, filharmónia vagy egyszerűen egy falusi kultúrház, illetve kiállítóterem, ahol jó dolgok történnek, mindegyiknek van létjogosultsága. Sőt, kevés van belőlük. Még több kellene – nem színházból, a többiből. De hogyha azt vesszük figyelembe, hogy mik a színházi tendenciák a világon, és főleg Európában… mert egyrészt mi itt vagyunk, másrészt pedig az amerikai rendszer teljesen más, mindig más is volt. Tehát itt két rendszer van, a német meg a francia, de ez inkább a színjátszás formanyelvére vonatkozik, mint a színházak intézményi létére. Ismétlem, van létjogosultsága, de a színház, mint olyan egyre inkább változik. Miért is ne változna? Minden változik. Egyre inkább a társadalomhoz, illetve az emberekhez közelebb megy a színház.

Ezek a gyönyörűséges színháztermek, amik hat-hétszáz embert befogadnak, és tényleg meseszépek, már nem igazán korszerűek, noha helyenként korszerű technikával működnek. Ezek a színházak sokkal inkább a zenés előadások, a látványos, például történelmi drámák megjelenítésére valók. Az igazán kortárs, korszerű színház sokkal kisebb terekben él. És az, amit mi megszoktunk, hogy lent ül a néző és fent a színész, és ami elválasztja a két teret, ez egyre inkább megszűnőben van.

Még egyszer mondom: minden színháznak van létjogosultsága. Én inkább azt kérdezem meg, hogy miből lehet ma ezeket a színházakat finanszírozni. Mert el fog jönni az idő, amikor állam bácsi, illetve polgármester bácsi-néni azt fogja mondani: „Gyerekek, adok én nektek valamit, de hát nem tudlak benneteket eltartani.” Na, most ekkora teremben… passz. És ezért a színházak többsége, repertoárszínház lévén, mindig betesz közönségbarát előadásokat. Nem mintha a művészszínház nem volna közönségbarát, vagy ezek a kistermi, a kortárs társadalomról, a jelenlegi egyéni, emberi kérdésekről szóló előadások nem volnának népszerűek. De igen, csakhogy sokkal kevesebb embernek játsszák, mint teszem azt a musicalt, amit nyolcszáz embernek játszanak. Én azt mondom, hogy létjogosultság van; de nem tudom, hogy ebben a formában-e.

És még valami, amiből szerintem nincs elég, vagy alig van: a független társulatok, a független színház. Mert nincs megoldva az ő finanszírozási lehetőségük. Tehát nincsenek olyan pályázati lehetőségek, amik biztosíthatnák ezeknek a társulatoknak a működését. Továbbá nincs meg a művészek szociális biztonsága, ami megint egy katasztrófa, mert rengeteg fiatal színész kerül ki a két egyetemről, Kolozsvárról és Vásárhelyről, és vagy kapnak szerződést egy kőszínházban, vagy pedig szabadúszóként kénytelenek dolgozni, ami megint nem volna baj, hiszen minél több színész megy egy színházba, minél színesebb egy-egy előadásnak a csapata, annál izgalmasabb az az előadás is. Csakhogy ők miből élnek? Én mindig a francia mintát szoktam behozni, ahol a szabadúszó színész, mikor nincs munkája, kap egy x összeg szociális támogatást, de ez érvényes általában a művészekre. Na most, hogy lehet ezt megoldani Romániában? Nem tudom, nem is az én dolgom megoldani, de visszatérve az eredeti kérdésre: a színháznak létjogosultsága van; ám nem biztos, hogy a kőszínházaknak.

SZ. L.: A színházakkal kapcsolatban lenne még egy kérdésem. Ma már szinte megszokott, hogy az Uniter-díj, a legjelentősebb román színházi díj esetében minden évben nem is egy díjat kapnak magyar előadások vagy magyar alkotók, a Román Színházi Szövetség díját vagy a legjobb zene, vagy a legjobb rendezés, vagy a legjobb előadás díját. Ugyanakkor az is észrevehető volt az utóbbi években – lassan évtizedekről beszélhetünk –, hogy a román színházi világ hatott a romániai magyar színjátszásra, tehát egyfajta kölcsönhatásról is beszélhetünk. Nem tudom, hogy a magyar színjátszás mennyire hatott a románra, esetleg egy-egy nagyobb rendező révén.

S. J.: Én nagyon szeretem azt mondani, és mondom is, és lehet rám haragudni, lehet rám morogni, de ez van: a Magyarország határain kívüli magyar színházak ma sokkal izgalmasabbak, mint a határon belüliek. Ebből az interferenciából, ráhatásból ered: két különböző színházi nyelven fogalmaz a magyar, illetve a román színház. És nyilván, hogy Erdélyben is, ahogy a Vajdaságban is, akárcsak Felvidéken megmutatkoznak az egymásra hatások. Bizony a román színház hat a magyar színházra. Méghozzá abból a szempontból, hogy az erdélyi magyar előadások pont az említett hatások miatt sokkal dinamikusabbak, színesebbek, izgalmasabbak, kísérletezőbbek, bátrabbak, mint a „hagyományos” magyar színház.

A erdélyi-partiumi magyar színházakban dolgoznak román rendezők, ami nagyszerű dolog, mert zseniális román rendezők vannak; ugyanakkor magyar rendezők dolgoznak román színházakban, ami megint nagyon jó dolog, mert zseniális magyar rendezők is vannak. A román színház hatása a színpadi látvány, a játékosság, a humor, a kísérletező kedv, az új formák keresése. A rendezők azt mondják, a román társulatokra is hat a magyar színházi hagyomány. A magyar színházi hagyományból a fegyelem, a pontosság és az odafigyelés került át, mint hatás az erdélyi román társulatok felé, illetve azon társulatok felé, ahol magyar rendezők dolgoztak. Biztos ezt a színházi szakemberek másként gondolják, én így látom. Az UNITER a romániai színjátszás szerves részeként tekint a magyar színházakra, az előadások művészi minőségét, korszerűségét veszi figyelembe, nem a nyelvet, amin az előadás megvalósul.  

Sz. L.: Akkor végül még a könyvekhez térjünk vissza. Mennyire anyagi kérdés az, hogy jobb helyzetben legyen a könyves szakma? Gondolok most arra, hogy például a támogatások esetében egy-egy könyvet támogatnak, akár a magyarországi, akár a romániai támogatási rendszer. Ez elegendő, kellő hatékonyságú?

Nem lehetne esetleg a valóban jól működő, a szakmai elvárásoknak eleget tevő kiadókat olyanképpen premizálni, hogy magát a kiadót támogassák, annak a kiadónak a működését? Mert ugye a támogatások a legtöbb esetben ma a nyomdaköltségek fedezésére mennek el, ugyanakkor egy kiadónak nem csak nyomtatási költségei vannak. Erről beszélj, kérlek! Illetve, hogy vannak-e párhuzamok – itt Jutka említette a román és magyar színházi kultúra interferenciáit –,ilyen interferenciák mennyiben mutathatók ki az irodalom, könyvkiadás, egyáltalán a kultúra terén.

G. Á.: Először a második részre válaszolnék, mert rövidebb és egzaktabb. Érdekes és feltétlenül szükséges lenne megírni annak a történetét, hogy a rendszerváltás után valóban létező és egy ideig működő román–magyar intézményes kapcsolatok, például a könyvkiadás terén, hogyan sorvadtak el és szűntek meg, majd mostanában – bár nekem lenne igazam – talán valami megint szervesül és épül.

Az egésznek a gyökere az, hogy a rendszerváltás előtti Kriterion Könyvkiadót úgy létesítették a ’69-es kiadói átszervezéskor Romániában, mint nemzetiségi könyvkiadót, ahol az összes romániai nemzetiség nyelvén adtak ki könyvet. Sok nemzetiség volt. Többek között tatár, jiddis nyelvű könyvek is jelentek meg a kiadónál. És ez a rendszerváltás után is sokáig tartott, sőt, H. Szabó Gyula rendszerváltás utáni Kriterion-igazgató erről nem tett le, időnként még mindig megjelenik egy-egy nem magyar nyelvű kötet. A többi romániai nemzetiség a ’90-es években sorra levált a Kriterionról, és a saját nemzetiségi tanácsai keretében oldották meg a könyvkiadásukat.

Ez a hangulat is hozzájárult, hogy volt egy interferencia akkoriban a romániai magyar és a román könyvkiadás között, másrészt közös bukaresti könyvszalonokon vettek részt Bukarestben. A Marosvásárhelyi Nemzetközi Könyvvásár a ’90-es években indult, és az első vásárokon voltak román standok is. Kutatni kellene, hogy pontosan hogyan sorvadtak el ezek a kapcsolatok. Felületes ránézésre úgy tűnik, egyszerűen elmaradoztak a román standok.

Tehát hosszú ideig szüneteltek ezek a könyves kapcsolatok. Most talán valami olyan értelemben kezd újraindulni, hogy lassan élénkül a román-magyar irodalmi fordítások kiadása és különösen a köréjük szervezett események mind a két irányban; hátha lesz belőle valami. Úgy tudom, hogy a Holnap Könyveknél is a Gyémántlégkör antológia egy ilyen momentum volt. 

A másik kérdés, a támogatás nehéz dió. Azt mondanám, hogy a könyvkiadás és maguk a könyvkiadók csak egy rendszer részei, tehát hiába kezeljük ezt a pontját egyedül. És főleg a szerzőket támogató, a szerzők nevére szóló könyvkiadási támogatásokra gondolok, mert attól még nem oldódik meg a könyvterjesztés kérdése, ami szerintem egy kardinális pontja az egész finanszírozási problémának. Nem oldódik meg a reklámozás kérdése, hiszen ezelőtt hét-nyolc évvel mintha még lehetett volna pályázni a könyvek promóciójára is, ami aztán később megszűnik, több más támogatási formához hasonlóan. Általánosságban véve egy nagy intézményi elszegényedést látok, és itt most nem pénzre értem az elszegényedést, hanem a formáknak, a lehetőségeknek a monolitikusabbá válására.

Véleményem szerint egy átfogó és összehangolt stratégiára lenne szükség. Ami a színházi világot illeti, Jutka említett egy szintén finanszírozási természetű problémát, hogy mi lesz a kőszínházzal és a független társulatoknak, értelmezésemben: alternatív színházi intézményes formáknak a finanszírozásával. Valóban, ezek is beépülhetnének egy ilyen átfogó stratégiába, mert egy csomó minden nem csak a könyvkiadóknak a problémája, hanem egyáltalán a kulturális vállalkozásoknak problémája. Az egészet közgazdaságilag is meg lehetne közelíteni, nem feltétlenül a kulturális finanszírozás felől.

S. J.: Az egész kultúrpolitikának egy óriási finanszírozási problémája van, de nemcsak Romániában, hanem a környező országokban is. Én azt látom, hogy egész Közép-Kelet-Európa küzd evvel a problémával, hogy hogyan lehetne az adott ország kulturális kérdéseit megoldani. Tehát hogyan működne a finanszírozás, hogyan kellene működnie, minek nem kellene működnie, hova kerülhet pénz, hova nem. Kultúrpolitikának lehet ezt hívni, bár utálom ezt a szókapcsolatot, de mégiscsak az. Szerintem ez az, ami nincs kitalálva.

Sz. L.: Tartok tőle, ma este már nem is fogjuk kitalálni.

G. Á.: A zágrábi nemzetközi könyvvásáron jártunk múlt ősszel, ahol Magyarország volt a díszvendég, és volt egy kiadói nap, ahol horvát kiadókkal mi magyar kiadók: magyarországiak és az erdélyi Lector tapasztalatot cseréltünk. Úgy tűnik, hogy a horvát könyvkiadás-támogatási rendszer egészen sikeres. Főleg könyvtári felvásárlásokból, fordítói ösztöndíjakból (amelyekből meg lehet élni, és amelyek nem egyszeriek, hanem rendszeresen igénybe vehetők) és normatív támogatásokból áll össze. Tehát ez nem egy megoldhatatlan probléma. A jó gyakorlatokat át kellene venni egymástól.

Sz.L.: Köszönöm szépen, ez zárszónak egészen optimistán hangzott. Nyilván nagyon sokat lehetne külön-külön akár mindkét témáról is beszélni. Érdekes, milyen párhuzamokat fedezhetünk fel a könyvkiadás, illetve a színjátszás terén, de ezt majd nem itt fogjuk folytatni. Köszönöm szépen a beszélgetést és a debreceni közönség érdeklődését.

MEGOSZTOM

„Hiába akarunk mi jó iskolát, ha a családoknál otthon nincs áram”

Egy elfeledett hely, a Cinka Panna romatelep múltja és jelene címmel beszélgetett a Pece-parti Műhely sorozatban múlt év novemberében Plainer Zsuzsa antropológussal, a kolozsvári Nemzeti Kisebbségkutató Intézet kutatójával Szűcs László. 

Szűcs László: Olyan értelemben előzményei is vannak a ma esti témának, hogy 2020-ban publikáltál a Várad folyóiratban egy tanulmányt, illetve Szilágyi Aladárnak is volt egy Tasnádi-Sáhy Péterrel közös anyaga, ami az Erdélyi Riport hetilapban jelent meg. Ugyancsak ehhez a témához tartozik, hogy nemrég a Holnap Könyvek Kiadónál jelent meg Tankó Andrea A ránc gyermekei című rövidpróza kötete, ami egy hasonló sepsiszentgyörgyi telep lakóinak sorsát, életét mutatja be. A kötet a romániai magyar kiadók művei közül elsőként került be a Margó-díj rövid listájára, a kilencedik helyen. De térjünk vissza Nagyváradra, a Cinka Panna telepre. Nem szépirodalom, nem széppróza az, amit te műveltél, hanem kutatás. Feltételezem, ilyenek más városokban is folytak már, de úgy tudom, hogy a tudományos igénnyel végzett vizsgálatok közül Nagyváradon a te munkád volt az első. Kíváncsiságból keresgéltem az Arcanumon, Cinka Panna néven a múlt század eleji sajtóban egy híres ló szerepel, aki hihetetlenül sok versenyt nyert 1912-ben, 1913-ban, még az első világháború előtt. Aztán a ’40-es évek végén, meg az ’50-es években a Cinka Panna és a Nagyvárad szókapcsolatra találtam elég sok adatot, utóbbi időpontban a már egyetlen korabeli váradi napilapban, s ezek a közlések hűen jellemzik a kor sajtóviszonyait, hazug sajtóviszonyait. Hiszen ha csak ezt a néhány cikket olvasom el, azt gondolhatnám, hogy a Cinka Panna egy valóságos kulturális központ volt, egymást éri a sok szavalóverseny, színjátszókör, satöbbi, satöbbi. 1958-ban hivatalosan November 7-nek nevezik ezt a részét a városnak. Apropó, a név, ez egyfajta romantikus mázt is tud adni egy ilyen helynek. Máshol kevésbé lengi körül ilyen romantikus miliő egy telep megnevezését, hiszen a hely Cinka Panna, az első ismert női cigányprímás nevét kapja. Mi volt a te kutatásodnak a kiindulópontja, alapötlete, és onnan hova jutottál?

Plainer Zsuzsa: Egy kicsit politúrozom magam rögtön az elején. Te azt mondtad, feltehetően sok mindenki foglalkozik ilyen kutatással. Hát sajnos nem, ugyanis ilyen esetekben jórészt úgynevezett gettóetnográfiát szokás művelni. Ez azt jelenti, hogy az antropológus konkrétan beköltözik az úgynevezett városi gettókba vagy ha nem vállalja a költözést, nagyon közel lakik a terephez. Ilyenkor életvitelszerűen tartózkodik ott, rendszeres, napi kapcsolatban áll a gettóban élő emberekkel, és  minimum egy évig, van velük, néha többet is. Szóval a szegregátumok kutatásában a gettóetnográfia a legismertebb etnográfiai műfaj, a társadalomtörténet, vagy történeti antropológia nagyon ritka, nem szokás így kutatni a roma közösségeket. Ennek persze oka van, ugyanis nem- vagy alig léteznek illetve nem- vagy alig hozzáférhetőek a kommunizmus időszakára vonatkozó források, hivatalos dokumentumok. Tehát amit végeztem, az egy nem szokványos kutatástípus, főleg Romániába nem az. Csak mostanában kezdenek megjelenni ilyenfajta vizsgálatok, például a bukaresti Ferentari negyedről, ami a város egyik ismert roma szegregátuma. A fővárosi gettót kutatók elmentek a városi levéltárba és az önkormányzat archívumába, onnan gyűjtöttek adatokat, ezek képezik a kutatás illetve a belőle született könyv gerincét. Ez a feladat számomra – egyelőre – megoldhatatlan. Nagyon sokszor próbáltam bejutni a váradi polgármesteri hivatal levéltárába, de ez mindeddig nem sikerült. Voltam ugyan a polgármesteri hivatalban, de mindig azt mondták, a levéltárba nem mehetek, nem lehet illetve nagyon komplikált. Igaz, az sem derült ki, kivel kellene beszélnem ezügyben. Talán az lenne a járható út, ha legközelebb hivatalos pecsétes papírral, valamiféle adatigénylő kéréssel mennék. Ezzel is próbálkoztam már, de az a részleg, ahol valamennyire szóbaálltak velem, tudtommal már megszűnt, átszervezték. Ha jól értesültem, a váradi állami egyetemen is voltak olyanok, akik kutatták a témát, olvastam is erről, de azok a szövegek más jellegűek voltak, mint az enyéim.

Sz.L.: Őket beengedik?

P. Zs.: Nem láttam, hogy ők történeti dokumentumokat kutattak volna. Amit én keresek, azt szerintem nem kérte ki soha senki. Én így tudom, de szeretném, ha nem lenne igazam.

Sz. L.: Magyarországon volt példa a tiedhez hasonló kutatásra?

P. Zs.: Magyarországon néha igen, de ott sem igazán jellemző. Kelet-Európa nagyrészén különválik a történettudomány és a társadalomkutatás; ez utóbbi elsősorban jelenidejű szokott lenni, míg a történész szakma, a történészi nézőpont elsősorban a dokumentumokra támaszkodik, ezeken keresztül dolgozik. De mivel a kutatásról kezdeteiről kérdeztél, hadd meséljek erről is. Újságírók szinte mindig felteszik az obligát kérdést: hogy jött a kutatás ötlete, melyek voltak az első lépések? És erre egy kutató általában sablonos válaszokat szokott adni. Például, hogy érdekelte a téma, vagy be kellett fejeznie a doktori disszertációját, vagy le kellett államvizsgáznia. Mondunk valamit. De ennek a kutatásnak az eredete tényleg érdekes volt, néha fel is szoktam hozni kutatásmódszertan órán példának. Példának arra, hogy a valóságban gyakran ilyen szövevényes és komplikált egy kutatás elkezdése. A nem szakmai közönség számára meg talán azért érdekes, amit mesélek, mert kitűnik belőle, hogy egy munka során hány zsákutcába kell bemennünk, amíg úgymond irányban nem leszünk. 

Sz. L.: Akkor meséld el!

P. Zs.: A történet úgy kezdődött, hogy 2011-ben, találtam egy úgynevezett gettóiskolát Váradon. Egy olyan intézményt, ahol nagy az iskolaelhagyók száma, rosszak a tanulmányi eredmények, és a roma diákok is jóval többen vannak, mint a nem romák. Ebben az intézményben szerettem volna iskolai egyenlőtlenségeket kutatni. A munka során sorra meglátogattam a gyerekek szüleit, az elemi iskolásokéit, mert az volt a célcsoportom. Ezekben a családokban együtt élt több generáció, a gyerekek, a szülők, a nagyszülők sőt gyakran az oldalági rokonok is ott laknak. Szóval amikor a nagyszülőkkel beszélgettem, szinte mindannyian elmondták, hogy ők a telepről jöttek. Először elengedtem a fülem mellett ezt a mondatot, merthát engem, ugye, az iskolai egyenlőtlenségek érdekeltek. De ez a szófordulat újra és újra szembejött, akármelyik 50-60 év körüli roma nagyszülővel álltam szóba. Annyiszor hallottam ezt a mondatot, hogy kezdett gyanús lenni a dolog. Az volt az érzésem, hogy valamit nem veszek észre, elmegyek egy nagyon fontos dolog mellett. A kutatásban több segítőm is volt, később majd meg is említeném a nevüket. Itt, ezen a ponton csak egyvalakit neveznék meg, Mihály Izabellát, aki korábban iskolai mediátor volt, később szociális munkásként dolgozott. Ő felelt a kapcsolattartásért az iskola és a Voltaire utcai közösség között. Őt kérdeztem meg, hogy mi az a telep, amit egyfolytában emlegetnek az idősek? Mondta Iza, hogy ez a Cinka Panna telep, tudod, a váradi cigánytelep. Mondtam, hogy tudni tudom, illetve csak hallottam róla, mindt minden váradi. Tudom, hogy volt egy ilyen nevű hely, de ezzel az én tudományom meg is állt. Aztán azt kértem Izától, ajánljon nekem valakit, aki tudna nekem a régi dolgokról mesélni. Iza ajánlott is, egy rokonát. Emlékszem, 2011 vége volt, egy szép, decemberi verőfényes délelőtt. Elmentem a Voltaire utcára, ahol aztán jó hosszan elbeszélgettem azzal, akit Iza közvetített, egy különlegesen értelmes, szabatosan beszélő és remekül fogalmazó roma nővel. Ő egy megható, sőt nagyon megrázó, gyönyörű történetet mesélt arról, hogy éltek a telepen egykor, és hogyan lakoltatták ki őket? Hogyan változott meg a helyzetük azáltal, hogy bekényszerítették őket a Voltaire utcai blokkokba, és hogyan lett abból a helyből – az ő értelmezésükben – egy városi gettó. Nagyon erősen élt bennem a beszélgetés emléke, most is látom magma, ahogy jövök haza gyalog Velencéről, és egyfolytában azon kattogok, hogy mit kezdjek ezzel a történettel, ami annyira nem illik bele a kutatásomba? Az már teljesen világos volt, hogy elengedni biztosan nem fogom, majdcsak meglesz a helye. Úgyhogy attól kezdve ha meglátogattam a roma családokat, tudatosan kérdezgettem a szülőket, nagyszülőket, hogy van-e valamilyen kötődésük a telephez? De nemcsak azokat faggattam, akik a Voltaire utcán laktak, hanem minden szülőt és nagyszülőt. És kiderült, hogy igen, mindenkinek van valami köze a Cinka Pannához. Ebből aztán kirajzolódott egy irtó izgalmas történeti háttér, ami tényleg nagyon sokat segített abban, hogy megértsem a jelenkori iskolai egyenlőtlenségeket. Egész pontosan azokat a közösségi mintázatokat, amelyek a korai iskolaelhagyáshoz vezetnek. Szóval így kerültem bele ebbe a krédóba, hogy úgy mondjam. 

Sz. L.: A telepnek a története olyan értelemben két részre választható, hogy az első a kilakoltatás előtti kor, illetve az az időszak, amikor a tömbházakba költöztették a telep lakóit. Mit lehet tudni Cinka Panna történetéről? Én a netes keresgélés közben több helyen azt olvastam, hogy 100 év körülinek lehet mondani a telep múltját. Mit lehet tudni a kezdetekről, illetve az ismeretek csak az oral history kutatásokra alapozhatóak, vagy vannak erről írott források is?

P. Zs.: Nekem az elsődleges forrásom az oral history volt, és egyelőre még most is az. Az ottlakók azt mondták, a felmenőik a 19. századtól kezdve laktak azon a helyen. Nyilvánvaló, már ez is olyan kijelentés, amit azért valahogy bizonyítani kellene, szóval muszáj volt valahogy forrásokat is használni. Írtam egy hosszabb szöveget a Cinka Panna telep emlékezetéről, amelynek volt kéziratvitája is a Kisebbségkutatóban. Ott pontosan arra a kérdésre (is) kerestem választ, hogyan lehet forrásokkal alátámasztani a történeteket, ha nincsenek-, vagy alig vannak dokumentumok? Főleg, hogy mi, ugye, nem is vagyunk történészek. Azon a vitán Horváth István, az akkori főnököm azt javasolta, hogy keressek régi térképeket meg utcaneveket, azokból biztosan kiderül valami. István ajánlotta Bartos – Elekes Zsombort, aki kiválló kartográfus és egyébként szintén váradi. Istvánnak igaza volt, ezekből az adatokból valamennyire ki lehet indulni. Zsombi megnézte a 19. századi váradi térképeket, és azt mondta, valóban voltak házak, házszerű építmények a város keleti szélén, de ebből azért még nem bizonyítható, hogy az valóban egy romatelep lett volna. A régi utcanévjegyzék valamivel többet segített. Zsombi kikereste, hogy 1939-ben a Cinka Panna telepet, ami egy utca volt, erről majd később mesélek, szóval a telepet úgy hívták, hogy Colonia Țiganilor, 1941 és 1947 között Cinka Panna, majd 47 után Cigánytelep utca, később, a hatvanas években Micsandrelor. Később, az Arcanumon kutakodva megtaláltam egy Kemény Ignácz nevű úriember nekrológját, aki Nagyvárad rendőrfőnöke volt. Abban a szövegben, az érdemek felsorolásakor megemlítik, hogy ő hozta létre a velencei cigánytelepet is. A nekrológ szerint a Cinka Pannát a városvezetés kérésére alapították, hogy – és ez szinte szószerint így szerepel a nekrológban – a váradi romák egy helyen legyenek, mert így jobban lehet őket ellenőrizni. Egy másik, 1902-es újsághír szerint Makai Trézsi a velencei cigánytelepen lakó Rézműves Sándorhoz jár mosni, és miközben a Rézműves Sándor alszik, Makai Trézsi elviszi a pénzét. Szóval már 1902-ben már így emlegetik ezt a helyet, hogy a velencei cigánytelep, és az utcanevek alapján ez a szegregátum fenn is marad egészen a hetvenes évekig, amikor – a romák szerint – erőszakkal átköltöztetik a lakosokat a Voltaire utcai blokkokba. Talán azt is érdemes elmondani, hogy a telep létrehozása egyáltalán nem egyedi történet, számos városban volt hasonló. Persze a hátteret nem ismerem, de romatelep volt például Kolozsváron is, a Bufnița, amiből később a Byron utcai gettó lett. Azt is kihangsúlyoznám, hogy a Cinka Panna nevet csupán pár évig viselte a hely, jóllehet, ez az elnevezés maradt meg a város emlékezetében. Hogy válaszoljak egy másik kérdésedre is, a telep tehát egyetlen utca, és ez az utca, Micsandrelor néven ma is létezik Velencén, a Kolozsvári út közelében. Az elbeszélők szerint ez egy L vagy U alakú terület volt, tele vályogházakkal, amelyeket a romák a saját két kezükkel építettek. Az elbeszélések szerint volt ott egy közösségi kút is, onnan hozták a vizet. Az áramot pedig huzallal átvezették attól, akinek volt, legalábbis így mesélik. 

Sz. L.: Megosztották egymással, mint manapság az internetet.

P. Zs.: Igen, de pénzért. És ha már erről kezdtünk el beszélni, hadd folytassam ezt a vonalat. Nagyon fontos, hogy hol volt ez a telep, és mi volt körülötte. Az egyik “objektum” a környéken az (étolaj)olajgyár volt, annak tőszomszédságában volt a Cinka Panna; a másik fontos környékbeli létesítmény pedig a fatelep volt. E kettőnek gazdasági és társadalmi szerepe is volt. A telepiek az oljagyári munkásokkal való alkudozások eredményeként olajpogácsát kaptak a gyárból; ez a napraforgómag feldolgozásának maradéka, ezzel etették a disznókat. De a helyi romák – az elbeszélések szerint – a fatelep alkalmazottaival is jóban voltak, tőlük kapták a fát. A Cinka Panna társadalmi-hatalmi viszonyairól talán még azt is érdemes elmondani, hogy az újsághírek szerint a közösségnek volt egy vajdája, egy vezetője, aki legalább a 70-es évekig fungált. Az ő feladata volt a rendőrség, a néptanács és a Cinka Panna közötti kapcsolattartás. De az elbeszélések szerint ő inkább a hatalom embere volt, mintsem a közösségé. Kicsit gyanúsan is néztek rá, mint aki mindenkit megreguláz, megfegyelmez. 

Sz. L.: Beszéljünk a nyelvükről. Azt ugye tudjuk, leírásokból is, hogy az ottani gyerekek magyar tannyelvű iskolába jártak. Van-e adat arról, hogy milyen nyelven beszéltek a telep lakói maguk között? Milyen roma nyelvjárást?

P. Zs: Nem értek a roma közösségek etnográfiájához. Nyilván, ha felvenném a beszédüket, és odaadnám egy nyelvésznek, ő meg tudná válaszolni a kérdést. Ők maguk, az egykori telepiek sem tudják megmondani, milyen roma szubetnikumhoz tartoznak. De ebben nincs semmi különös, a városi, asszimilálódott roma közösségek identitása ilyen. A cinkapannások általában nagyon egyszerűen szokták magukat megnevezni: magyar cigányokként tartják számon magukat, míg a városi romák egy másik része meg román cigánynak. Ezekkel a megnevezésekkel arra utalnak, hogy egy-egy közösség melyik többségi társadalom felé asszimilálódott: a magyar vagy a román világ részévé vált-e. A Cinka Panna egykori lakói természetesen tudják, milyen roma szubetnikumok vannak: oláhcigányok, Gáborok, de hogy ők hova tartoznak, azt már nem tudják megmondani. Az idősebb generáció, a mai hetvenesek, már aki él még közülük, romani nyelven beszélt. A szülők generációja már csak egy pár szót tudott, de érteni mindent értett. A harmadik generáció már csak értegetett, de nem beszéli a romanit. 

Sz. L.: A baptista felekezethez való tartozás mennyire új jelenség körükben? 

P. Zs.: Tudomásom szerint a 90-es évektől létezik ott ez a kisegyház. De én a baptistán kívül más vallási csoportról nem is hallottam, ezért is nem is tudtam utánanézni az anyakönyveknek sem, mert a telepiek történeteiből nem lehetett kideríteni, hogy ők korábban milyen egyházhoz tartoztak. A vallási identitás nem alakította a helyi társadalom szerkezetét, a rendszer valahogy másképpen szerveződött. A cinkapannások több mindennel is foglalkoztak, a gazdagabbaknak szekerük és lovuk volt, fuvarosoként dolgoztak. Fát szállítottak, meg mindenféle dolgokat a városon belül. A fuvarosok a tehetősebbek közül kerültek ki, sokan, a kevésbé gazdagok, főleg a férfiak és a fiatal fiúk nekik dolgoztak. A másik vagyonosabb csoport azoké volt, akik csencseltek. Kialakult hálózataik voltak már a nyolcvanas években, de a rendszerváltás után ezt tökélyre fejlesztették. A nők közül sokan napraforgómagot árultak, főleg a FC Bihar stadionja előtt a vasárnapi meccsek idején. A hallgatóságból biztosan sokuknak megvan a magot áruló roma nő képe, legalábbis én emlékszem rá gyerekkoromból. Ül a cigányasszony az utcán, és egy nagy nejlonzacskóból papírtölcsérrel méri ki a napraforgómagot. Mások gyűjtögettek, főleg papírt meg vasat, és eladták. Azt is fontos tudnunk, hogy a házaikat maguk építették. Ahogy már mondtam, vályogházak voltak, ha bővült a család, hozzátoldottak egy szobát a házhoz. A házaknak udvara volt, ahol állatokat is tartottak.  

Sz. L.: A hagyományos telep felszámolása és a tömbházak építése mennyire változtatta meg az életformájukat?

P. Zs: Teljesen megváltoztatta. De mielőtt erről beszélnék, felhívnám a figyelmet magára az epizódra, a költözés illetve a kilakoltatás mozzanatára. Ebben az esetben sem tudom pontosan megmondani, mi történt, mert többféle forgatókönyvvel találkoztam. Az egyik az általános, kelet-európai keret. Romániában csakúgy, mint a kommunista blokk néhány másik országában, a Kommunista Párt Központi Bizottsága a hetvenes években hozott egy rendeletet, ami kimondja, hogy meg kell oldani az ún. “cigánykérdést”. Miért is? Egyrészt, mert a direktíva szerint a romatelepek egészségügyi problémát jelentenek, járványok gócpontjai lehetnek. Az ottélők – a párt szerint – iskolázatlanok, nem dolgoznak és nagyon rossz körülmények között laknak. Szóval őket – mai szóhasználattal – integrálni kell a társadalomba, és ennek egy részét képezte a telepfelszámolás. Hogy a Cinka Panna eltüntetése ennek a központi direktívának a része volt, nem tudom pontosan megmondani. Kerestem a levéltárban erre vonatkozó forrásokat, de egyelőre nem találtam. Egy másik forgatókönyv szerint, ezt Indig Ottó egyik írásából tudjuk, aki  tanárként dolgozott a környékbeli iskolában, a fatelepnek szüksége volt a területre, ezért kellett az ottélőket elköltöztetni. Szóval nem kizárt, hogy a felszámolásnak valamilyen helyi oka volt, de ez a helyi elképzelés egybecsenghetett az országos pártidrektívákkal, esetleg lehetett is a rendeletekkel érvelni. A harmadik verzió szerint, ezt az egykori lakosoktól hallottam, a Cinka Panna területét elöntötte az ár, ezért kellett a lakosokat elköltöztetni. A polgármesteri hivatal dokumentumai szerint a Voltaire utcai blokkokat 76-78-ban építették. Ez három tömbház, a mostani városi gettó, amelyet egyébként sokan tévesen most is a Cinka Panna teleppel azonosítanak. Ezt újságcikkben is láttam leírva, pedig nagy tévedés, hiszen a Voltaire nem azonos a teleppel. A lakásokról még érdemes tudni, ezt Jakabffy Laci bácsi mesélte annak idején, hogy azok az átlagos romániai apartmanokhoz képes csökkentett komfortúak voltak, a standard méretnél jóval kisebbek, fafűtésesek. 

Sz. L.: Azt lehet tudni, hogy a telepről kitelepítetteket nem keverték-e más lakossággal?

P. Zs.: Ez megint az a kérdés, amire nem tudok igazán meggyőzően válaszolni, de a telepiek azt mesélik, hogy amikor őket beköltöztették, valakik már laktak ott. Ennek próbáltam az önkormányzatnál is utánajárni. Olyanokat kérdeztem, akik akkor már ott dolgoztak, de ők sem tudtak felvilágosítani. Azt mondták, elképzelhető, hogy voltak olyan váradi romák, akik megtudták, hogy ide ugyancsak cigányokat fognak költöztetni, és önkényesen elfoglalták a lakások egy részét. Ez egy hihető történet. Ezek a lakók azonban hamar lelakták a lakásokat, és amikorra a valódi bérlők, a telepiek odaköltöztek, már sok lakás teljesen romos állapotban volt. Szóval nem volt elég, hogy eleve csökkentett komfortú blokklakásokat utaltak ki a romáknak, le is volt már mindegyik robbanva. Ki voltak törve az ablakok, tüzet raktak a padlón, fel volt szedve a linoleum. Ilyen körülmények fogadták azokat, akik a Cinka Pannáról költöztek oda. Ráadásul a költözés maga is sokak számára traumatikus élmény maradt. Ők valószínűleg nem hallották meg a hatóság felszólításait, nem is nagyon értették, miért kellene elmenniük a házból, amit ők maguk építettek. Sokan mesélték, hogy hajnalban rendőrök törték rájuk az ajtót, kihajították a holmijukat a sárba, kiabáltak velük, így vitték el őket. 

Sz. L.: Elméletileg új lakásokba…

P. Zs: Elméletileg új lakásokban, igen. És innen bonyolódik tovább a történet. Idézzük vissza: elköltöztetik őket egy kertes házból, amelyet a saját igényeik szerint alakíthattak. Az udvarról, ahol állataik voltak, az olajgyár és a fatelep közeléből, ahonnan értékes javakat tudtak beszerezni. Elviszik őket olyan lakásokba, amelyek – a  hivatalnokok szerint – jobban voltak, mint a vályogépületek. És ez elvileg igaz is: nem vályog volt, hanem tégla, folyt a víz a csapból. Csakhogy a költözés után már nem volt újraélhető a magántulajdon érzete vagy az a státusz, ami a nemromákkal való alkudozásból fakadt. Szóval a formálisan jobb lakáskörülmények presztízsveszteséggel jártak, egy életforma megszünését vonták maguk után. A történet a költözés után sem alakult jobban. A blokkbeli lakásoknak, ha jól tudom, a mai napig sincs külön vízórája, tehát az egyén fogyasztás nem mérhető. És a lakók nem tudtak megegyezni abban, ki mennyit használt, kinek mennyit kellene fizetni, úgyhogy egy adott pillanatban levágták a vizet. A fűtés, ahogy már mondtam, fával, cserépkályhákban történt, de emellett az ottlakók egy másik technikát is használtak, ezt ők úgy nevezték, hogy rezsózás. Ez azt jelentette, hogy a rezsóikhoz habszivacstéglákat toldottak hozzá, amikbe fűtőszálakat helyeztek el, ezzel is melegítettek. Persze ezt az elektromos hálózat nem bírta meg, úgyhogy a szolgáltató levágta az áramot is. Valahol itt kezdődik el a gettósodás. A folyamatot az is felerősítette, hogy azok a családok, akiknek “jobban ment”, sorra költöztek el a blokkokból, hátrahagyva a legszegényebbeket, legelesettebeket. Vegyük sorra, kiknek is “ment jobban”? Egyrészt azoknak, akiknek volt hivatalos munkahelye, ezért a szocialista lakáskiutakás rendszere révén a gyártól kaptak egy másik lakáskiutalást. A másik kategória az ún. informális gazdaságból élőké volt: akik bizniszeltek, csencseltek. És volt egy harmadik csoport, akik, ha esetleg nem is ment jól nekik, de nagyon erős kapcsolati hálóval rendelkeztek. Például azok a nők, akik fontos emberekhez jártak takarítani, mondjuk egy rendőr lakásába. Volt rá példa, hogy ez a rendőr segített a romáknak eligazodni a bürokrácia útvesztőjében, így hozzájárult ahhoz, hogy egy Voltaire utcai család job lakáshoz jusson. Ugyanilyen, jó kapcsolatokkal rendelkező réteg volt a zenészeké is. Ők nem ún. zenész cigányok voltak, de jól játszottak hangszereken, így a hétvégén, sokszor munka vagy biznisz mellett, lakodalmakba jártak muzsikálni. Alkalomszerűen, de rendszeresen. És ezek az emberek gyakran a helyi román elitnek zenéltek: a rendőrnek, a néptanácsi alkalmazottnak, esetleg a pártelvtársaknak. A “fontos emberek” pedig segítettek nekik job lakáshoz jutni. A tehetősebbek, rátermettebbek tehát kiköltöztek a gettósodó blokkokból, és – ahogy mondtam – a leginkább marginális helyzetűeket hagyták hátra. Akinek nem volt rendszeres, hivatalosan bejelentett munkahelye, a csencseléshez pedig nem volt elég rátermett. Ezzel beindult a lefele tartó spirál. 

Sz. L.: Korábban akartam kérdezni, amikor ott tartottunk, hogy ’41-től datálható a név, hogy a holokauszt mennyire érintette a telep akkori lakosságát?

P. Zs.: Erről sem tudok igazán mesélni, de megütötte a fülemet, hogy egyesek azt mondták magukról, zsidó származásúak. Úgy érzem, bizonyítani egyelőre persze nem tudom, hogy ezzel a Porajmosra, a cigány holokausztra utalnak. A zsidó származáson keresztül tudják megfogalmazni, hogy elvitték a családjukat. 

Sz. L.: Mennyire jellemző ma a fluktuáció? Ugye azt mondod, hogy a gazdagabbak inkább elköltöztek, az ő pótlásukra máshonnan érkeztek romák? Vagy mindig magát termelte újra ez a közösség?

P. Zs.: Általában elég nagy a mozgás, mindig jönnek-mennek a Voltaire utcai lakók. Az alapvető helyzet mégis az, hogy az egykori telepiek közül többen is laknak a gettóban. 

Sz. L.: A jelenhez közeledve kimutathatóak a korábbihoz hasonló különbségek, akár vagyoni állapotban, vagy társadalmi helyzetben?

P. Zs.: Kimutathatóak, persze. Az antropológiai szakirodalom egyik alaptétele, hogy a gettó világa társadalmi és gazdasági értelemben sosem homogén. Ez a közösség is nagyon összetett, elsősorban a munkaerőpiaci helyzete és így a vagyoni helyzete szempontjából. Már 2011-ben, amikor először jártam ott, eléggé elterjed volt a külföldi vendégmunka. Nagyon nem szeretném a negatív sztereotípiákat erősíteni, de azt azért elmondom, hogy találkoztam olyanokkal is, akiknek a gyereke kint prostítúcióból vagy drogkereskedelmből élt. Van ilyen is, igen, de nem ez a norma, hiszen a legtöbben mezőgazdasági munkások külföldön. Ahogy korábban már említettem, volt egy csoport, aki végigbizniszelte a 90-es éveket, és nagyon tudott profitálni azokból az új lehetőségekből, amelyeket a rendszerváltás magával hozott. Ezek az emberek komoly kapcsolati hálót építettek ki, tudták, honnan kell beszerezni az árut, és kinek érdemes eladni, kit kell lefizetni, stb. De ezek a hálózatok nagyrészt illegálisak voltak, így veszélyesek is. Azt mesélik, egyfolytában zaklatta őket a rendőrség, indokolatlanul bántalmazták őket vagy éppen (a nőkön) mindenféle nőgyógyászati vizsgálatokat végeztek el, így kutatva az értékesített áru után, ami finoman szólva nem volt valami korrekt bánásmód. Szóval ezek az emberek végigbizniszelték a 90-es éveket, de az üzlet a 2000-es évekre már nem ment olyan jól, így hivatalos foglalkozás után néztek. És ugyan hol is dolgozhattak másutt, mint a korszak tipikus munkahelyein, amit én úgy hívok, hogy „az olasznál”. Másszóval a kelet-európai neoliberális gazdaság tipikus összeszerelő üzemeiben. Ezek a romák rossz munkakörülmények között, és persze a nyugati bérek töredékéért betanított munkát végeznek hol az ipari parkokban, hol a varrodákban, hol a cipőgyárakban. Természetesen ez előbbiek nem valami vonzó munkahelyek. A nem romák számára sem azok, de a romák esetében még rosszabb a helyzet. Számukra nemcsak a rossz fizetés, a megalázó munkakörülmények válnak nehezen elviselhetővé, de a gyárakban-műhelyekben rasszista támadások is érik őket, általában a nemroma a kollégák részéről. Gyakran elmeséik, ha valaminek lábakelt, biztosan őket gyanusítják, ha valaki tetves lett, egyértelműnek tűnik, hogy csak tőlük kaphatták el a nemromák. Ezek nagyon megalázó és igazságtalan helyzetek. 

Sz. L.: Ez, hogy állandó jövedelemhez jut, megint csak azzal a hatással jár, hogy a telep mai blokklakója is elhagyja a közösséget? Ahogy a 80-as években történt.

P. Zs.: Igen is, meg nem is. Azért gondoljunk bele, nagyon sok pénz kell ahhoz, hogy ma valakinek Romániában önálló lakása legyen, és a jobb albérlet sem olcsó. 

Sz. L.: Maga a telep vagy a gettó jelenthet olyan értelemben pozitívumot, hogy aki ott lakott, ismeri, a sajátjai között van, most nagyon idézőjelben mondva, ez az otthona? Vagy azért bennük az van, hogy jó lenne mielőbb elhagyni ezeket a tömbházakat?

P. Zs.: A Voltaire utcaiak alapvetően rossz környéknek tartják azt a városrészt. És ez részben igaz is, hiszen egy gettóban sok rossz dolog is történik, bár – hangsúlyoznám – nem akarom a negatív sztereotípiákat erősíteni. Tehát nem oké dolog ott lakni. Mostanában van egy kutatásom, olyan roma származású szakiskolásokkal, akik közül sokan laknak azon a környéken, szóval a nagyszüleik, dédszüleik elvileg a telepen laktak. Ezek a gyerkek semmit sem tudnak a Cinka Pannáról, semmit az égadta világon. A telep emlékezete nem adódott át egyik generációtól a másiknak. A Voltaire utcaiak identitása arról szól, hogy ők egy gettóban élnek, ahol nem jó lenni. Elmondásuk szerint nekik kevés barátjuk van a környéken, de ez persze lehet, hogy csak a felszín. De a lényeg az, hogy amiről ma itt beszélgetünk, a Cinka Panna emlékezete, már a múlt, és úgy tűnik, nem adódik át egyfajta közösségi identitásként. Ráadásul azoknak a férfiaknak és nőknek egy része, nagy része, akikkel 2011 és 2015 között beszélgettem, és akik akkor olyan 60 körüliek voltak, már nem is él. Nem vagyok néprajzos, de azért kimondom: ez kutatás, a Cinka Panna emlékezete egyfajta utolsó óra, valamiféle értékmentés. 

Sz. L.: Hogyan lehet megfogalmazni a te kutatásodnak a végkövetkeztetéseit, illetve hogyan hasznosulhat egy ilyen kutatás?

P. Zs.: Én úgy gondolom, sőt meg vagyok győződve róla, hogy ez a kutatás hasznosulhat. Ha egy klasszikus gettóetnográfiának lesz egy történeti háttere, az sokat segíthet megérteni bizonyos közösségi mintázatok működését. És a jelenleg ott élők munkához, tanuláshoz való viszonyát is gyakran ezek a múltbeli mintázatok irányítják. A másik fontos tanulság, hogy a kutatás láthatóvá teszi azokat, akiknek sikerült kikerülni a gettóból, tehát akik felfele mobilak. Ezt a csoportot a romakutatások politikája általában figyelmen kívül hagyja, az ilyen emberek nem férnek be a keretbe. A nagy transznacionális pénzosztók, az EU, a Norvég Alap sok esetben a kompakt, marginális közösségekre koncentrálnak. Én viszont úgy gondolom, ha valóban a romák ún. „felzárkóztatása” a célunk, muszáj megismernünk azokat is, akiknek sikerült kitörniük a mélyszegénységből. A harmadik dolog talán a legfontosabb. Ez a kutatás nagyon jól bemutatja egyes közpolitikák recepcióját, amit hihetetlenül fontos megértenünk, mert enélkül a jobbító elképzelések könnyen zátonyra futhatnak. Ahogy arra korábban már utaltam, a telepfelszámolást jószándékú intézkedésként is felfoghatjuk: a pártelvtársak javítani akarták a cigányság életkörülményeit, és elméleti szinten talán ez is történt. Ahogy mondtam: vályogházból a blokkba, ahol a kútról hozott víz helyett folyik a víz a csapból. Ennek ellenére ez mégsem egy sikertörténet a közpolitikák alanyai számára. A Cinka Panna nemcsak egy hely volt, hanem egy életforma is: a vályogház, a kert, az állatok a magántulajdon érzetét adták meg. A nemromákkal való alkudozás nemcsak erőforrásokat jelentett a telepiek számára, hanem – ahogy mondtam – megbecsültséget is. Ezek a konkrét vagy szimbolikus előnyök mind elvesztek a blokkbaköltözés által. Szóval a legfontosabb tanulság szerintem az, hogy a jó közpolitikának összhangban kell lennie a közösség elvárásaival. Talán azt is ki kellene mondanunk, hogy a közösség világát az antropológus ismeri a legjobban, mert az a dolga, ehhez ért. Lehet, hogy mi nem vagyunk nagyon jók abban, hogy a történelmi dokumentumokat összeszedjük, és jól értelmezzük azokat, mint a történészek, de ahhoz viszont értenünk kell, hogy egy, a mienktől eltérő világot megértsünk. És ennek a világnak, a Cinka Panna lakói világának bizony van logikája, az egy teljesen koherens képződmény. Ja, hogy a logika nem a miénk, nem a mi világunké, hát istenem! Amit mi úgy látunk, hogy a cinkapannás roma koldult a fatelepről vagy az oljagyárból, az az ő világában, az ő világrendjében azt jelenti, annyira megbecsült ember volt, hogy neki a nem roma munkások adtak fát meg olajat. Ahogy mondtam, ez ebben a cinkapannás világban a státus jele, míg a mi értelmezésünk szerint az ilyen embernek minden ingyen kell, semmiért sem akar megdolgozni vagy éppen fizetni. Ezt a kettőséget, különbözőséget mindig szem előtt kell tartanunk, és – ahogy mondtam – a közpolitikák kidolgozásának az ilyesmi fontos szempontja kell legyen. Szóval ezek lennének ennek a kutatásnak a haszonsítható, értékesíhető, gyakorlati következtetései. 

Sz. L.: Mondtad az elején, hogy ne felejts el beszélni a segítőidről.

P. Zs.: Igen, a segítőim. Mihály Izát már említettem. De mielőtt a többiekről is beszélnék, azt is megmagyaráznám, hogy kerülök én egy városi gettóba? Ki vagyok, hogyan azonosítanak be az ottlakók, akiket minden bizonnyal rengeteg attrocitás ért már eddig is. Nekem ez a kutatás adott egy jól körülhatárolható, értelmezhető identitást. Az én identitásom lényege az volt, hogy az iskolából jövök, és ez a Voltaire utcaiak számára pozitív dolgot jelentett, mert az iskolát szerették. És akkor innen folytatnám a segítőim neveinek felsorolását. Hálával tartozom Pajtás Sándor tanár úrnak, Románszki Rozália és Bárdi Márta tanítónőknek valamint Holi Mária tanárnőnek. Mindannyian sokat tettek azért, hogy az iskola a roma gyerekek számára egy normális, biztonságos környezet legyen és maradjon. Ráadásul a rájuk való hivatkozás megkönnyítette a dolgom a közösségben is, szerették ezeket a pedagógusokat, így engem is könnyebben elfogadtak. Nagyon szerencsés voltam, és tényleg nem tudom elégszer megköszönni nekik. 

Sz. L.: Ha téged behívna holnap Nagyvárad polgármestere, – ne félj, nem fog behívni – de képzeljük el, hogy mégis, és azt mondja: „Adok neked döntési jogot, meg anyagi forrásokat. Tessék, te kutattad, ismered a helyzetet, tedd jobbá ezeknek az embereknek az életét.” Mit csinálnál rövid vagy hosszabb távon? Mondjuk lebontanád ezeket a blokkokat, telkeket parcelláznál nekik, hogy tessék, építsetek magatoknak házakat, vagy mit tudom én, bármit.

P. Zs.: Először is összefognék egy szociálpolitikussal, egy urbanistával, pedagógusokkal, orvosokkal, szociális munkásokkal, munkaadókkal. Szakembercsoportban kezdenék el gondolkozni. Nagy tanulsága a közpolitikai intézkedéseknek, hogy nem lehet csupán egyetlen vonalon tevékenykedni, csak az egyik oldalt működtetni. Mert hiába akarunk mi jó iskolát, minőségi oktatáshoz való hozzáférést, ha a gyerekeknél, akik odajárnak, otthon nincs áram. Vagy hiába járatjuk mi negyedikig egy szuper, védett iskolai közegbe a diákokat, mert egyszer kikerülnek onnan, és nem mindegy, hogy hova. Tehát ezeknek a családoknak fognunk kell a kezét, ameddig csak lehet, és akkor valószínűleg működnek majd a dolgok. Nem vagyok szociálpolitikus, tehát nem tenném le erre a nagyesküt, de azt gondolom, csoportban-csapatban kellene az ilyen munkát elvégezni. Az én szegmensem egy komoly felzárkóztatási projektben nagyon keskeny. Vagánykodok vele, de szűk ez a sáv nagyon. 

A Pece-parti Műhely. Nemzeti kisebbségek a 20. Századi Váradon az Újvárad folyóirat, a Holnap Kulturális Egyesület és a kolozsvári Nemzeti Kisebbségkutató Intézet közös rendezvénysorozata. 

A 2024. november 28-án a nagyváradi Bunyitay könyvtárban elhangzott beszélgetés szerkesztett, rövidített változata.