Két nemrégiben megjelent könyvet ajánlunk olvasóink figyelmébe a Holnap Könyvek kiadásában.
GYÉMÁNTLÉGKÖR antológia | bemutató: május 22, vasárnap 16 óra, Léda-ház
A kötetben szereplő verseket André Ferenc, Bertóti Johanna, Demény Péter, Fülöp Zsigmond, Kemenes Henriette, Mihók Tamás
és Szűcs László fordította magyar nyelvre.
A trailert készítette: Ozsváth Zsuzsa
A projektet a Petőfi Irodalmi Ügynökség támogatja.
A Gyémántlégkörről
Az 1982-ben, a Litera kiadó gondozásában megjelent Aer cu diamante a román irodalom egyik kultikus kötete, amelynek megjelenésével útnak indult egy új, merész és nonkonformista költőnemzedék, a farmeres generáció fenegyerekei. A négy bukaresti költő, Florin Iaru, Ion Stratan, Mircea Cărtărescu és Traian T. Coșovei a Manolescu féle iskola növendékeiként kezdték meg irodalmi pályafutásukat, az ő csoportjukhoz később több, mára híressé vált költő és író is csatlakozott. Sajátos lírájukkal elindították a kortárs román modern vers új hullámát, nagy port kavarva maguk körül, és nem riadva vissza attól, hogy kritikus szemmel reflektáljanak olvasmányaikra és saját műveikre is. A könyvet 2010-ben ismét kiadták, ami azt bizonyítja, hogy mondanivalója és formavilága örökérvényű. A magyar nyelvre fordított Gyémántlégkört most először vehetik kézbe az olvasók.
A műfordítói workshopról
2021. szeptember 9–12 között műfordítói workshop vette kezdetét Nagyváradon, a Léda-házban. A négy napos műhelyen hét műfordító vett részt, Mihók Tamás, Demény Péter, Szűcs László, Kemenes Henriette, Bertóti Johanna, André Ferenc és Fülöp Zsigmond, melynek során az 1982-ben megjelent Aer cu diamante című közös versesköt szövegeit fordítják román nyelvről magyarra. A kötet nagy jelentőséggel bír, hiszen négy nagynevű költő, Mircea Cărtărescu, Traian T. Coșovei, Florin Iaru és Ion Stratan pályakezdésének fontos momentumát jelenti, az úgynevezett farmeres nemzedék elindulását. A kultikusnak számító kiadvány eddig még nem jelent meg magyar nyelven, tehát a Gyémántlégkör hiánypótló munkának számít. Az esemény a 2018-ban megrendezett műfordítói műhely folytatásának is tekinthető, amikor a fordítók bihari magyar költők verseit tolmácsolták románra. Az ebből származó könyvet De mâine pe azi / Holnapról mára címmel a Várad kiadó adta ki. A tavalyi műfordítóműhely a Holnap Kulturális Egyesület (HKE) szervezésében, az Etnikumközi Kapcsolatok Hivatalának (Departamentul pentru Relații Interetnice – DRI) támogatásával jöhetett létre, szakmai partner a HKE irodalmi-kulturális lapja, az Újvárad folyóirat és a Romániai Írók Szövetsége Bukaresti Műfordítói Fiókja (Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România – FITRALIT).
Kormányos László: Kegyelet és diplomácia | Középkori királyaink Váradon 1077–1526
Könyvbemutató: 2022. május 19., csütörtök 19 óra, Nagyvárad, római katolikus püspöki palota.
A Nagyvárad Krónikája szerzőjének új műve. Magyar királyok Nagyváradon Szent Lászlótól II. Ulászlóig. Kormányos László történész legújabb művében a teljesség igényével igyekszik bemutatni a Váradon, a későbbi Nagyváradon tett királyi, államfői látogatásokat, kronológiai sorrendben, alapos levéltári, múzeumi kutatás alapján, gazdag színes képmelléklettel.
Trailer: Ozsváth Zsuzsa
A projektet a Petőfi Irodalmi Ügynökség támogatta.
A könyvek megrendelhetőek a kiadó holnapján, a www.holnap.ro-n.