MEGOSZTOM

„Az irodalom erősebb a halálnál”

Radu Vancu és André Ferenc beszélgetése a Kolozsvári Ünnepi Könyvhéten, 2025. június 28-án.

André Ferenc: Ha jól számolom, kilenc versesköteted van. Nagyon sok. A legutóbb megjelent kötet, a Kaddis Radnóti Miklós magyar zsidó költő köré szerveződik, akit 1944-ben gyilkoltak meg. A továbbiakban a könyvről, annak kontextusáról és általában a költészetről fogunk beszélgetni.

Radu Vancu: Nagyon örülök, hogy itt lehetek Kolozsváron, és a Feri által magyarra fordított Kaddisról beszélgetünk. Nem beszélek magyarul, de biztos vagyok benne, hogy magyarul sokkal jobb, mert látom, hogy a magyarországi, erdélyi meg felvidéki sajtóban rengeteg meleg hangú kritika jelent meg, és ez nyilván meglep, mert végül is fordításról beszélünk. És külön örülök annak, hogy egy fordító jobbá teheti a költészetet. Ez minden, amit csak kívánni lehet, komolyan.

André Ferenc: Kimondottan érdekes, hogy miként találtál rá Radnótira, és hogy miért ragadott meg ennyire. Azt mondtad valamikor, hogy régebben olvastad román fordításban, aztán egy angol nyelvű antológiában fedezted fel igazán.

Radu Vancu: Pontosan. Először egy román antológiában olvastam, anélkül, hogy igazán felfedeztem volna. Néhány verse szerepelt egy 1989 előtti négyszerzős magyar irodalmi antológiában. Talán ismerik: fehér a borítója, keménytáblás, vastag, gondosan kivitelezett, de már nem emlékszem, ki fordította, és nem volt benne semmilyen életrajzi jegyzet.

André Ferenc: Jebeleanu?

Radu Vancu: Azt hiszem, igen, de nem vagyok benne biztos. Tetszett. Valahogy megragadt a fejemben, de nem rendített meg, csak néhány évvel később. Nagyjából a kilencvenes évek közepén volt ez, amikor anélkül olvastam, hogy felfedeztem volna. Aztán az évtized végén ismét felfedeztem egy rendkívüli versantológiában, amelyet nem győzök ajánlani mindenkinek. Ezt egy még élő, nagy amerikai költőnő, Carolyn Forché költő, értelmiségi, rendkívüli gondolkodó állította össze. Carolyn Forché kezdettől fogva arra használta a költészetét, hogy bonyolult területekre, különösen konfliktusövezetekbe merészkedjen. Először húszéves korában utazott El Salvadorba, ahol katonai diktatúra volt, az egyik a sok közül. Ott valami fantasztikusat tett: felkereste a mészárosokat, mert nem tudom másképp nevezni azokat a katonatiszteket, akik az ottani tömeggyilkosságok, kegyetlenségek és terror felelősei. És az egyik ilyen találkozó után egy ilyen ezredesről írt egy verset, amelyet a New York Times jól látható helyen közölt. A vers címe The Colonel, azaz Az ezredes, és erről a találkozójáról szól. Az ezredes, látva, hogy nem tudja megfélemlíteni a költőt, kiküldi a feleségét a táskájáért. Kinyitja a táskát, kiborítja az asztalra: tele volt az áldozatok levágott fülével. És Forché erről az élményről verset ír. Közzéteszi a New York Times, hatalmas botrány lesz belőle, híressé teszi a költőnőt, az Egyesült Államok és El Salvador között tönkremennek a diplomáciai kapcsolatok a vers miatt – és ez milyen örvendetes! Ettől kezdve a szerző erre használta az írást… Elment Dél-Afrikába, ahol apartheid volt, és beszélt erről, elutazott Libanonba, bejárta a világ összes tűzfészkét, és elkészítette ezt az antológiát, amelyről beszélek, és amely 1993-ban jelent meg Against Forgetting (A felejtés ellen) címmel, Twentieth-Century Poetry of Witness (A tanúságtétel költészete a huszadik században) alcímmel, ami azóta kiemelt kutatási területté vált: Witness Literature, tanúságirodalom. Az antológia száznegyven olyan huszadikszázadi költő művét tartalmazza, akik különböző borzalmakon mentek keresztül: világháború, népirtás, holokauszt, gulág. Néhányan túlélték, mások nem. Carolyn Forché ismertető szövegei rendkívüliek, az általa kiválasztott versek letaglóznak. Az összeállítás kronologikusan halad, az örmény népirtással kezdődik, és a jugoszláv háborúval, illetve a Tienanmen téri eseményekkel zárul. Ebben szerepel Radnóti is, kiváló fordításban, kiváló bemutató szöveggel. És megrendített. Ott értettem meg, hogy az irodalom valóban erősebb a halálnál, amint azt Radnóti is bebizonyította – amennyiben van elegendő szeretet is. Mert ha nem lett volna Fanni, a felesége szeretete, az irodalom nem lett volna erősebb a halálnál. A rendkívüli versek a költővel együtt rothadtak volna el a tömegsírban, ám az elegendő szeretet által az irodalom valóban erősebb lett a halálnál. Akkor fedeztem fel Radnótit, elraktároztam az emlékezetembe, és a háború kitörése után ismét eszembe jutott, amikor végignéztem egy képsort az ukrán tömegsírokról. Huszonvalahány évvel azután, hogy olvastam, újra eszembe jutott ez a költő. Nem lehet a barbárságé az utolsó szó, ezt bizonyította be Radnóti és Fanni. Az embert megölheted, de el nem pusztíthatod. Lehetsz barbárabb, mint az emberiség, de az emberiség fog győzni. Ha van elég szeretet. Ha nincs… De akkor eszembe jutott ez, és tudtam, valójában a könyv, amit írtam, a szeretetről és a Radnóti rendkívüli költészetéről szól. 

André Ferenc: Szerintem nagyon sokan ismerik a könyv hátterében álló történetet. Radnóti egy zsidó költő volt, akit 1944-ben náci (német, vagy valószínűbben magyar) katonák öltek meg. A kabátzsebében találtak egy jegyzetfüzetet, amelyben öt nyelven le volt írva, hogy ez a füzet Radnóti Miklós magyar költőé, és ha megtalálják, juttassák el Ortutay Gyulának, egy barátjának Budapestre. A füzetbe számos verset, jegyzetet és töredéket írt le.

Radu Vancu: Igen. Ezeknek egyik fele szerelmes versek feleségéhez, Gyarmati Fannihoz, akit tudta, hogy többé nem fog látni. Tudta, hogy meg fog halni. És elgondolkodtam, miért ír valaki, ha tudja, hogy senki sem fogja elolvasni a versét. Levelezőlapnak nevezte őket, azt hiszem, razglednica a helyes kifejezés, ironikusan nevezte őket így, mert olyan levelezőlapok voltak, amelyeket soha nem küldtek el, és soha nem értek célba. Miért ír valaki, ha tudja ezt? Miért ír ennyi szeretettel a feleségéről és a költészetről? Ismét mondom: nem tudok magyarul olvasni, de a versek minden nyelven, amelyen olvastam őket, megvilágítják a nyelvet, egyszerűen foszforeszkálnak a lapokon, annyira intenzívek. Miért ír? A versek másik fele pedig a borzalmat, a poklot írja le. A szeme láttára lövik le a barátját, egy kitűnő hegedűművészt, Lorsi Miklóst, és ő erről is ír. És ami Lorsi Miklóst megölte egy tarkólövéssel, az veled is így végez. Vannak még hasonló történetek, de ez volt számomra a legmegrázóbb. Az első világháborúban is van egy hasonló történet. Ez a második világháborúban történt, 1944. októberének végén. Nagyon kevés kellett volna, hogy megmeneküljön, de hát ilyenszörnyű balszerencséje volt. Van egy viszonylag hasonló, első világháborús történet, amelyben valaki a pokolból tér vissza, hogy tanúskodjon. Egy brit költőről szól, aki huszonöt évesen halt meg, nem harmincöt évesen, mint Radnóti. Wilfred Owen huszonöt évesen esett el a háborúban, és mielőtt eltemették volna, az ápolónő átkutatta a zsebeit, és talált benne – ha nem tette volna, azok is elvesztek volna – néhány költeményt, nyilván angol nyelven, amelyek a háborúról valaha írt legerőteljesebb, legmegrázóbb versek közé tartoznak. Mint tudják, a coventry-i katedrálist nácik bombázták le 1940-ben. Az a csodálatos város a földdel vált egyenlővé, a katedrálisból csak a harangtorony maradt meg, és szemtanúk szerint a lángok közepette reggelig szólt a harang. A katedrális elpusztult, a harang reggelig szólt. Négy és fél évvel később Drezda elpusztítása bosszú volt Coventryért. Nos, 1961-ben befejeződött a coventry-i katedrális újjáépítése, és Benjamin Brittent felkérték egy rekviem komponálására a háború áldozatainak emlékére, amellyel a katedrális újranyitását készültek ünnepelni. Ekkor Britten megemlékezett Wilfred Owenről. A művében két újítást vezetett be. Az egyik egy szövegbeli újítás volt. A latin rekviembe más nyelvű, azaz angol szövegeket is bevett: Wilfred Owen háborús verseit. A második újítás: két zenekart használt kereszt alakban elrendezve a katedrálisban, a karzaton pedig egy szoprán és egy gyermekkórus állt, akik az eget képviselték, akik Wilfred Owen verseit énekelték, kommentálva azt, ami a háborúban, a földön zajlik, kommentálva a halált. Ez rendkívül izgalmas, ugyanakkor annak a bizonyítéka, hogy annak a brit katonának, aki 1918-ban, egy héttel a fegyverszünet előtt meghalt, akárcsak Radnóti – úgy tűnik, ez a költők sorsa, – mindig közel állnak a megmeneküléshez, de valaki gondoskodik arról, hogy ez ne történjen meg –, szövegei negyvenhárom évvel később is felragyogtak, az áldozatok nevében szólaltak meg, nem hagyták, hogy az utolsó szó a barbárságé legyen, amely megölte őt.

André Ferenc: Bizonyos értelemben ez a könyv Radnóti megtalált jegyzetfüzetének tekinthető. Külön érdekes, hogy nemcsak Radnóti hangját próbálod utánozni, hanem a kontextust is, de tematikusan gyakran rezonál Radnóti verseivel, témáival: a szerelemmel, a halállal, az életszeretettel, a költészettel és azzal az odaadással, ami a sajátja volt, és ami a te könyvedben is érezhető. Az is izgalmas, hogy egy olyan költő hangján írsz, akit nem is tudsz eredetiben olvasni. Milyen kereteket állítottál fel magadnak, amelyeket nem akartál átlépni alkotás során, és volt-eolyan, amiről azt érezted, hogy nem tudsz érdemben írni? Voltak olyan dolgok, például a hangvétel, amelyekről úgy érezted, hogy nem etikus, kulturális közelítés, vagy csak egyszerűen túl problematikus?

Radu Vancu: Sorra válaszolok, a kérdésed több rétegű. Nem próbáltam Radnóti stílusában írni. Először is, mert nem fordítottam, ez nem fordítás volt. Másodszor, nem vagyok elég tehetséges ahhoz, hogy Radnóti stílusában írjak. Arghezi gondolata, az a verssor: Să vrei peste mie, să poţi pânla şase (Ezret akarj, s hatig bírjad).” Mindannyian a világ legcsodálatosabb dolgait akarjuk megcsinálni, de hát nem vagyunk rá képesek. Tehát ha megpróbáltam volna utánozni Radnótit, vagy a stílusában írni, még nevetségesebb lettem volna, mint amilyen már amúgy is vagyok. Aztán elolvastam a verseit, nemcsak azt, ami a füzetben van, mert rövid élete során elég sokat írt, a költészet iránti rendkívüli odaadással. Olvastam a verseit, olvastam az életéről, és ez beszivárgott a versekbe, igen. Például amikor baromként viselkedett Fannival, a feleségével, mert tényleg barom volt, és egyszer megcsalta egy gépírónővel, ez a gépírónő is megjelenik egy versben. Az ilyen apró dolgok számomra fontosak voltak, mert beemelték Radnóti életét ebbe a közös sírba. Számomra nincs éles különbség a halottak és az élők világa között, mert a halottak továbbra is léteznek. Ezt saját tapasztalatunkból is tudjuk. Amikor szeretteink meghalnak, nem halnak meg ténylegesen, ahogy a kötetben is írtam, hiszen évtizedekig beszélünk velük haláluk után, jelen vannak számunkra, velünk vannak. I. sz. 980 körül az akkor hivatalban lévő pápa (nem emlékszem a nevére) november 1-jére tette azt az ünnepet, amely ma is a halottak napja. Az ünnepet létrehozó pápai bulla a következőképpen indokolja ezt a keresztény szakadás előtt: bárhol is halt meg egy keresztény, lelke harmóniában van a többi lélekkel, a halottakkal és az élőkkel. Együtt léteznek, a lelkek létezésének ugyanazon síkján. Egy történész szerint ez a tökéletes demokrácia első példája, a lelkek demokráciája, a halál előtt és után egyaránt. Így van ez Radnóti esetében is. Azt akartam, hogy a versek tele legyenek élettel, Radnóti életével, a valódi életével, ezekkel az eseményekkel. És mit mondjak, bizonyos szempontból az is, ahogyan Gyarmati Fanni, a felesége döntött… A nagy költők ritkák, de az olyan személyiségek, mint Gyarmati Fanni, még a nagy költőknél is ritkábbak. Ő 102 éves koráig, 2014-ig élt, ahogy a kötetben is írom, nem ment újra férjhez, Budapesten, a Pozsonyi úton lakott, ahol Radnótival élt, az ajtón meghagyta a névtábláját, „Dr. Radnóti Miklós”, és a halála előtt – iszonyúan irigylem önöket, mert tudnak olvasni magyarul – bevallotta, hogy házasságuk évtizedéről naplót vezetett, ami még 2014-ben megjelent. Ez a napló körülbelül 1300 oldalas. Egy barátnőm kiválasztott néhány oldalt, amit ő fontosabbnak tartott, és lefordította számomra, tényleg abszolút hidegrázósak. Úgy értem, Fanni számára egyértelmű volt a folytonosság. A tömegsír bizonyos értelemben részletkérdés volt, erre képes a nagy irodalom. Erre képes a szerelem. Erre képes az emberség, néha még a halált is részletkérdéssé képes tenni, és megmutatja, hogy valóban létezik a lelkeknek ez az egyesülése, amiről a pápa a bullában beszélt. 

A következő kérdésedre rátérve: tartottam ettől, mert tényleg kockázatos, ha megpróbálod kisajátítani valaki szenvedésének a hangját, és ez tűntszámomra a legnagyobb kockázatnak. Nagyon vékony a határvonal aközött, hogy valaki szenvedésével együttérzek, vagy hogy kisajátítom. Egyrészt a kulturális kisajátítás elmélete veszélyessé válhat, amennyiben megakadályozza, hogy empátiát érezzünk a másság iránt. Ez aberráns helyzetekhez vezethet. Emlékezzünk csak az esetre Amanda Gorman versével! A fekete költőnő az amerikai elnök beiktatásán mondott egy verset, amelyet mindenféle nyelvre lefordítottak. És amikor lefordították hollandra is, teljes botrány kerekedett, mert azt mondták, csak egy színesbőrűnek van joga lefordítani egy másik színesbőrű versét. Ez egy olyan megközelítés, amely amputál, amely megakadályozza, hogy a művészet hidakat építsen. Mert ez a művészet feladata, nem igaz? Nem enged minket elszigetelődni. Ahogy John Donne, a vátesz mondja. Mert senki sem különálló sziget, mert van művészetünk, amelyet kinyújthatunk a másik felé, és érezzük, hogy bármennyire is különbözőek vagyunk, szót értünk egymással. Olvasod, hogy Gilgames sír Enkidu holtteste felett, és érzed, hogy ez a te sírásod is. Hogy te, egy másik kultúrából, egy másik vallásból, egy másik világból, 3000 évvel később, te is érzed, ami ott van. Van valami mélyen emberi, ami összeköt bennünket. Ez tehát a művészetlegnagyobb megvalósítása, ám a kulturális kisajátítás akadályozza a kommunikáció működését. Másrészt erkölcsileg elfogadhatatlan azt állítani, hogy egy olyan szenvedésről beszélhetsz, amelyet nem tapasztalhattál meg. E két határ között igyekeztem megtalálni a helyem: nem zárkózni el ettől a meggyőződéstől, de nem vallani magaménak. És felépíteni ezt a világot, amelyben – mint mondtam – a lelkek szót emelhetnek a barbárság ellen, nem hagyva, hogy azé legyen az utolsó szó.

André Ferenc: Bizonyos értelemben Radnóti is így kelt életre rajtad keresztül. A magyar kultúrában már jelen volt. Amerikában megjelent fordításban, aztán te rátaláltál. Ez a könyv románul íródott, én lefordítottam, ezáltal ismét visszakerült a magyar kultúrába, és a kötet kapcsán másképpen beszélünk Radnótiról és a költészetéről. Maga a fordítás folyamata is érdekes volt, mert a szokásos fordításelméleti kérdéseken túl is akadtak nehézségek. A könyvben a te költői hangodnak is érződnie kellett, amelyet ugyanakkor magyar nyelven Radnóti Miklós kulturális kontextusába kellett helyeznem. Például többször behoztam ilyen kis, rá jellemző árnyalatokat, ahol úgy éreztem, hogy nem változtat a vers jelentésén vagy stílusán, aztán néha végeztem apró változtatásokat, becsempésztem egy-egy utalást Radnótira, akár egész mondatokat vettem át a híres verseiből, de nem túl sokat, hogy ne legyen túlstilizált, hanem maradjon meg az élőbeszédszerűség dikciója, ami a te költészetedet jellemzi, mégis éreztetni akartam, hogy az ő hangja van ott.

Radu Vancu: Mondtam, hogy jobb a magyar fordítás. Íme a magyarázat!

André Ferenc: A versek szabad formájúak, de néha becsúsztattam egy-egy hexametert vagy ritmikusságot a szövegbe, mert Radnóti is rengeteget írt kötött formában, és a szabadverseiben is gyakran bukkant fel az időmérték, a ritmus és a zeneiség. Ezek a versek egy tömegsírból szólalnak meg, azonban ez a tömegsír tele van élettel, és mint az élet, tele van humorral, trágársággal, erotikával, egy versben még maga Isten is káromkodik…

Radu Vancu: Hát igen, maga Isten sem tökéletes.

André Ferenc: Igen. Egyszer egy, a kötet kapcsán készült interjúban megkérdezték tőlem: nem érzem, hogy ez néha istenkáromlás? Mindjárt elmondom a válaszom, de előbb kíváncsi vagyok, te mit gondolsz erről – lehet-e istenkáromlás az, hogy a tömegsírban pornószínésznőkről és orgazmusról beszélünk?

Radu Vancu: Talán az, legalábbis a teológia szempontjából, dogmatikailag kétségtelenül az. Istent nem szabad káromolni. Nem lehet így bánni vele, ettől függetlenül én megbékéltem ezzel a szívemben. Bár nem vagyok vallásgyakorló, nagyon tisztelem Istent, másrészt megengedem magamnak, hogy néhány tekintetben orroljak rá. Ezért azt válaszolnám, tudod, van egy vicc, amit Woody Allen mondott egy filmben, egy meghallgatáson. Meghal a zsidó, felkerül a mennybe, és elkezd Istennek egy nagyon rossz, durva viccet mesélni a holokausztról. És Isten nem kacag. Ebben nincs semmi nevetnivaló, mondja Isten. Mire a zsidó: „Hm. Ott kellett volna lenned.”

Igen, ez egy okos és durva vicc, tehát lehet, és van is okunk a felháborodásra. És ha egy kis istenkáromlást követünk el egy magyar katolikus zsidó költőről szóló könyvben, akit meggyilkoltak egy pokolban, amely igenis létezett a földön, akkor azt gondolom, hogy elfogadható egy kis istenkáromlás is egy olyan világ számlájára, amely ide jutott. 

Ha már a fordításoknál tartunk: mint említettem, Radnótit angol fordításban ismertem meg, lefordítottam románra, te újrafordítottad magyarra, a magyar kifejezéseket visszaillesztve. Szerintem ez tökéletes példa David Damrosch kortárs harvardi professzor definíciójára a „world literature”-ről, magyarul világirodalomról. Rosszul hangzik angolul, románul és magyarul egyaránt. A franciák „littérature du monde”-nak fordították, a világ irodalmának, és ez jól hangzik, de a románban a „literatură mondială” vette át a helyét. Damrosch pedig többek között így fogalmaz: a világirodalom olyan irodalom, amely nyer a fordítás által. Bár azt szoktuk mondani, hogy az irodalom elvileg veszít a fordítással, Damrosch azt állítja, és meg is érveli, hogy ez az irodalom nyer általa, ez az irodalom kering és gazdagodik azokból a kultúrákból, amelyeken áthalad, mindegyik kultúrából átvesz valamit. A legjobb példa erre bizonyos értelemben Az 1001 éjszaka. Az első, szanszkrit nyelvű szövegek körülbelül a 8-9. századból származnak, aztán eljutnak az arab világba, onnan Antoine Galland lefordítja franciára, és be is iktat néhány verset, történetet, mesét, amelyeket Hana Diaptól, egy török értelmiségitől és szakácstól hall, akit Konstantinápolyból visz magával Párizsba. Tehát beveszi azokat a történeteket Hana Diaptól, amelyek nem szerepeltek Az 1001 éjszaka eredeti korpuszában, az Aladdint, az Abu Hasszánt. Egyes történetek, amelyeket mi Az 1001 éjszaka részének tekintünk, amelyeket az angol fordítók átvettek a franciául megjelent történetekbőlráadásul, noha tudták, hogy nem szerepelnek az eredeti korpuszban, és aztán onnan átkelnek az óceánokon, hatnak Borgesre, Borgesen keresztül az egész mágikus realizmusra. A mágikus realizmuson keresztül visszatérnek Európába, beleértve Romániát is, hatással vannak Cărtărescura, és így tovább. Olyan irodalom ez, amely egyik kultúrából a másikba áramlik és gazdagodik, átvéve egymástól mindenfélét. Nekünk, románoknak is van egy Celanunk. Celan románul kezdett írni. Aztán elkezdett németül írni, anyja gyilkosainak nyelvén és anyja nyelvén. Csak úgy tudott a nácik által meggyilkolt anyjával együtt lenni, ha azon a nyelven ír, amelyen anyjával beszélt, ami egyben a gyilkosok nyelve is volt. Huszonhét évesen hozza meg ezt a döntést, egy kiadójának írt levelében így fogalmaz: „Tudom, hogy ez valószínűleg tönkretesz, de nem tehetek mást, ha az anyámmal akarok lenni, akkor az ő gyilkosaival kell lennem”. Rendkívüli költészetet művel, amelynek, ahogy kiadójának, Beda Allemannak mondta, mindig a holokauszt az intertextusa. Aztán, amikor nagy későre lefordítják románra, a fordítás magával hozza a holokauszt egész kontextusát, mert mi, románok a kommunista iskolában tagadtuk a román fasizmus létezését. Nem beszéltünk róla. A kilencvenes években nem vettünk róla tudomást, csak most kezdjük tematizálni. Megbotránkoztunk, amikor Hannah Arendt Eichmann Jeruzsálemben című művében azt írta, hogy Németország után Romániában volt a második legbrutálisabb holokauszt. Ez egy roppant bonyolult vita, azonban Celan magával hozta ezt az egész hatalmas csomagot az irodalom és a holokauszt közötti kapcsolatról. Most meg Cioranról írunk, és ez visszatér a világirodalomba fordításon keresztül, újabb román elemekkel gazdagítva azt. Szóval ide akartam kilyukadni: ugyanezt tette Radnóti angolul, románul, magyarul és egyéb nyelveken. Tökéletes példája annak, hogy az irodalom körbejár és gazdagodik, egyik fordításból a másikba gyűjti az ötleteket.

André Ferenc: Különösen tematikusan. Kíváncsi lennék, nem tartod-e istenkáromlónak ezt a szöveget. Amikor a második kötete megjelent, Radnótit is beperelték, néhány napra börtönbe is került, és a könyvét elkobozták, mert – a vád szerint – túlságosan szeméremsértő és erotikus, vallásgyalázó verseket tartalmazott. Tehát voltaképp ő is istenkáromló és szeméremsértő volt. És egyébként is, a kérdésre én így feleltem: létezhet-e nagyobb istenkáromlás, mint a tömegsír, maga a tény, hogy egyáltalán létezhet. A tömegsírhoz képest bármi, amit a szexualitásról vagy obszcén szavak használatáról mond az ember, hogyan is minősülhetne istenkáromlásnak?

Radu Vancu: Igen. A tömegsír az emberi minőség kategorikus, erőszakos, brutális tagadása. Az erotika, a pimaszság, az istenkáromláshoz vezető nyughatatlanság mind-mind emberi kvalitások, az emberi melegség, esetlenség és zabolátlanság megnyilvánulásai. Amitől görbe az emberi fa, hogy Descartes-ot parafrazáljam. Ezek töltik meg élettel. Tehát számomra az, hogy az ember él, és néha istenkáromló, máskor pedig rendkívüli tisztaságú – mint Radnóti, aki egyszerre volt istenkáromló és nagyon tiszta, a kontextustól függően –, sokkal fontosabb, mint az istenkáromlás bármely szegmense. Jobban örültem volna, ha a szóban forgó emberek megmenekülhetnek az istenkáromlás révén. Számomra mindegy, hogy mennyire felelnek meg a dogmáknak az emberek; a fontos az, hogy bármi áron megmentsék az emberiséget.

André Ferenc: A kötetben is minden érzés, minden emberi megnyilvánulás egyenrangú, mint ahogy egyenlőek a tömegsírban lévő emberek, a halottak, akik nagyon is élnek. Valójában az erotika és a halál is közel áll egymáshoz, az orgazmust a franciák la petit mort-nak, kis halálnak nevezik, amiben kétségtelenül van némi humor, de mégis összekapcsolja az orgazmust és a halált. És a Kaddis végén is a tömegsírból a csontok kiszabadítása is olyan, mintha a sár ejakulálná őket az égbe, beleremeg a föld is. A feltámadás orgazmikus tapasztalatként tételeződik.Radu Vancu: A puritanizmus mindig is a művészet ellensége volt, ezt te is tudod. És néha egyszerűen letiltották a művészetet. A színházakat Shakespeare után bezárták a Jakab-korban, a puritanizmus korában. A puritanizmus tönkreteszi a művészetet. Amikor viszont a művészetnek emberileg minden szabadságot megengednek, akkor virágzik. Az i. sz. 1000. év körül virágkorát élte az arab költők és költőnők által írt irodalom Európa déli részén, Spanyolország és a mai Franciaország pápai területén, amelyet akkoriban meghódítottak. És amíg akkoriban alig találunk két-három női trubadúrt, ott volt több száz arab költőnő, akik rendkívül szabadon írtak, többek között a szexualitásról is. Az ember ma már el sem hiszi ezt. Számomra az egyik legszimpatikusabb vers, egy négysoros egy költőnő tollából, aki a kalifa lánya volt, Wallada vagy Al Adha, attól függően, hogyan ejtjük, és akinek a világ leghíresebb arab költőjével, Ibn Zaydunnal volt viszonya. Ez a kalifa nagyon szabad szellemű volt. Létrehozott egy költészeti minisztériumot, amely a mai fogalmak szerint ösztöndíjnak nevezhető támogatásokat osztott. A kalifa azzal érvelt, hogy egy tevés támadás után, amely jóformán elpusztítja a hadsereged, még össze tudod szedni magad, azonban egy jól sikerült szatíra után többé nem állsz talpra. És akkor kitalálta, hogy ösztöndíjakat ad a költőknek, mert akkor kevésbé szidnak, ahogy a kortárs politikaelméletben mondják, pacifikálod őket, ahogy a támogatások pacifikálták a költőket az Egyesült Államokban is. Nos, amikor a lánya összejön Ibn Zaydunnal, a kalifa, bár szabad szellemű, de Ibn Zaydunt börtönbe záratja. „Ez mind szép és jó, de ő mégiscsak az én lányom.” Ők továbbra is gyönyörű verseket írnak egymásnak, Zaydun azt mondja: „Tudod, másoknak a testüket kell használniuk a szerelmük beteljesítésére. Mi különlegesek vagyunk, a testünk nélkül, távolról is beteljesíthetjük azt.” Ebből születik majd az európai, francia, olasz stb. trubadúrlíra. Igen ám, de egyszer kijön a börtönből Ibn Zaydun, és folytatódik a szerelmi viszonyuk. Azonban megcsalja Walladát, többek között egy férfival, ez pedig mélységesen felháborítja a lányt. Ír egy verset, egy négysorost, egyfajta korabeli Twitter-posztot, hogy így mondjam, ami körbejár, mondhatni virálissá válik, ami lefordítva valahogy így szól – és milyen csodálatos pimaszsággal tudott valaki írni, egy költőnő 1000 körül, az arab világban –: „Tudja mindenki, hogy ha a hímtag baobabfa lenne, te tüstént harkállyá változnál.” Ez fölöttébb ötletes, költői, vagány, erős és szentségtörő. Erotikus, pajkos, ugyanakkor eleven is, nem? Nos, a világgal az történt, hogy miután teokratikussá vált, megszűnt az istenkáromlás, az erotikát betiltották. A puritanizmus győzött. És ez elpusztította ezt az egész rendkívüli költészetet. Mi történt a színházzal a Shakespeare utáni Európában? Mondanom sem kell, mit jelentett a színház Shakespeare idejében, és hogy az utána érkező puritanizmus mindent tönkretett. Tehát meg kell engednünk a művészetnek a szabadságot, hogy istenkáromló, erotikus, pimasz legyen ahhoz, hogy az emberi minőség legtisztább intenzitásáról szólhasson nekünk. Ezt csak akkor teheti meg, ha mindkettőt feltárja, az emberi minőséget mind negatív, mind pozitív intenzitásában.

(A beszélgetést Gálfalvi Ágnes jegyezte le és fordította le román nyelvről)

Radu Vancu (1978, Nagyszeben) román költő, író, műfordító, irodalomtudós, szerkesztő.

André Ferenc (1992, Csíkszereda) költő, slammer, műfordító, szerkesztő.

MEGOSZTOM

Meglelni az erdő rendjének magyarázatát – János kalendáriuma (augusztus)

2024 májusában, a hetvenedik születésnapja alkalmából készítettem Géczi Jánossal egy interjút. Mindketten szívesen folytattuk volna a beszélgetést, és kerestük a kiterjesztés lehetőségeit. Aztán télen, hosszas morfondírozás után azt vázoltam fel Jánosnak, hogy összeállíthatnánk egy asszociációkra sokat bízó, rendhagyó napsorolót. A vállalásunk, hogy az év minden napján küldök neki egy kérdést, ami lehetőség szerint az adott nap történetéhez, és valamiképpen hozzá is kötődik. Ő pedig válaszol. A munkamódszer persze a Géczi-életműben hangsúlyos kollázs/dekollázs technikára, valamint a mozaikos építkezésre is kacsint. Nem kis túra lesz, de abban bízunk, hogy év végére összeáll majd János kalendáriuma.

Augusztusban sok más mellett Rómában megesett apró csodákról és egy határátlépésektől megviselt családról beszélgettünk. Megtudtam, miként reagálnak a napfogyatkozásra a delfinek, miért betegségforrás az irodalom, és mi a helyzet Balassi Bálint rózsáival. Esett szó zsebmetszőkről, egy déltengeri sziget félszemű kalandoráról, illetve arról is, mi a különbség a szóköz és az űr között. Megidézünk persze pár váradialakot is – Ady Endrétől Zudor Jánosig.

(augusztus 1.) Átküldted nekem reggel a schiói tartózkodásod szöveges lenyomatát, a Terzinák című kötetet, amelynek elveszettség és apokaliptikus hangoltság járja át az első felét, aztán mintha lecsillapodna ez a zuhanva lebegő, légiesen tördelt zuhatag. „Az átok idővel erejét veszti” – olvassuk a vége felé, szerintem mégsem megnyugvással zárul, inkább az időbe való belemosódással és afféle sztoikus felszámolódással. Mi hívta létre ezt a versként és képversként is olvasható komplexumot, és milyen sorsot szánsz neki?

Egykor azok az elemei foglalkoztattak a carmen figuratum-sokaságnak, amelyeket Karoling-kori barátok készítettek. Ők az ír szerzetesi örökséget közvetítették a birodalmi ambíciókkal bíró, római mintákat követő Imperium Carolingorum uralkodóinak és hivatalnokainak: az írást, a szövegszervező eljárásokat, egyáltalán a műveltség örökítésének technikáit, amelyeket a hatalom megtartásában, illetve annak reprezentációjában fontosabbnak ítéltek, mint az Európa déli térfelén élő klerikusok. Némelyikük intellektuálisan roppant magas szintű műveket készített, amelyeket egyidejűleg szövegként és képként szükséges érzékelni-érteni ahhoz, hogy a valódi – áhítatossági – tartalmuk megismerhető legyen. Írás és olvasás egybentartására is példák ezek a mélyen vallásos carmenek, amelyek Isten megszólításának módját is meghatározták.

Schióban, ahol a papírművészetre koncentráló biennálé, a Di Carta kurátora kérésére terjedelmes dekollázst készítettem, a vendéglátóm felvetette, összegezzem költői és képzőművészeti tapasztalataimat. Nincs is ennél izgatóbb feladat. A versírást és a képkészítést ugyanis azonos gondolkodási eljárás előzi meg, csupán a megvalósulás módja halad a választott matéria megszabta úton. A vers anyagi eredetüket megtartó szavakkal foglalkozik, ha fluidabb is a nyomatok papírjainál, festékeinél, s kifinomult darabolás járul a mondatok jelentésének kialakításához.

A művész feladata új, eddig ismeretlen vagy legalábbis alig sejtett jelentéssel rendelkező halmazok megtalálása, képzése – morzsálással és metszésekkel, összevonással és szétbontással, vagy akár szakítással. Neki is álltam terzinákká írni a nézeteimet. Meghagytam a versforma sorainak ötöd- és hatodfeles jambikus jellegét, de a strófákat összetartó rímképletre nem ügyelve, a teljes sorokat – olykor pici változtatásokkal, szóeltolásokkal bonyolítva – ismételgettem. Ahogyan a másik középkori verstípusnál, a rondónál szoktuk. A háromsoros versszakok és a mondathullámok felkínálták a hosszúversi epikusságot, és a lineáris tipográfia feladását igényelték.

A kötet sokszorozott és torzított mondatok, szavak és betűk viharává vált, amelyet meg-megcsendesítettek a hagyományos módon tördelt versek oldalai. A Terzinák – amelynek a címe kezdetben Tézisek volt, hogy háttérben hallható legyen abban Erdély Miklós Marlytézisek című munkája – elkészült, de több új változatban is megjelenhetne. A képes oldalpárok kiállítássá, animációs filmmé válhatnak akár.

Oldalpár a Terzinákból

(augusztus 2.) Beszéltünk róla korábban, hogy az ükszüleid idején valahol Székelyhíd, Diószeg és Nagyléta körül voltak a Gécziek nem túl hatalmas földjei. Te Monostorpályi szülötte vagy, ahonnan nincs sokkal messzebb Nagyvárad, mint Debrecen. Csak persze az előbbi a határ túlfelén. A Kádár-korban márpedig ugyanolyan tabunak számított a határon túli magyarság helyzete, mint az ötvenhatos forradalom, vagy éppen az, hogy mit keres a Magyar Népköztársaság területén a Vörös Hadsereg. Hogy emlékszel, milyen gyakran került szóba nálatok otthon, gyerekkorodban Nagyvárad vagy Bihar megye?

A monostorpályiak identitásának része a nagyváradiság.

Újabban azzal lokalizálják a községet, hogy a Nyírség peremén, Debrecentől 23 kilométerre terül el, beékelődve Újléta, az egykori Nagyléta és Vértes egybeolvasztásából létesült Létavértes, Pocsaj és Hosszúpályi területei közé. Egy 1219-ben készült okiratban Pauli de Nyrként emlegették, vagyis lakták már az Árpád-ház idején. A hagyomány úgy tudja, a település a várad-kápolnai pálosok kolostorának filiája lehet, az egyik magyarázat szerint a Monostorium Pauliból származik a falunév.

Számunkra azonban nem a falu történetének kérdései okoztak problémát, hanem a közeli országhatár. Mit gondoljunk a családunk szétosztottságáról? Milyen fortélyokat kell kieszelnünk, hogy tartani tudjuk a kapcsolatot? Hogyan, mikor utazzunk a rokonokhoz, s mi mindenre van szükségük vajon?

Gyerekként nem maradhattunk otthon a húgommal, emiatt velünk utazott a termoszos tea, a plüssmaci, a vajas-parizeres kenyér és a pizsama. A határátlépések megviselték a családot, apám könnyen felcsattant, de anyám se fogta vissza magát, és idegességében nem ritkán perlekedett. Biharkeresztesen keresztül utaztunk, ha apám rokonaihoz, Lőkösházán át, ha anyáméhoz, Arad környékére mentünk. Mindenkor autóval. Egy kiskerekű Wartburggal jártuk a világot vagy tíz évig, így az lényegében Csehszlovákiára és Romániára tágult nekünk.

A déli rokonok szegények voltak, a csehszlovákiaiak tehetősebbek. Ajándékokkal felszerelkezve mentünk és jöttünk – ez mindig fejtörést okozott. Mit lehet vámmentesen átvinni, mit fognak rajtunk keresni, mit érdemes és mit kell adni és hozni. Ámbár kereskedelmi mennyiség cipelésére sosem vállalkoztunk, könyveket pedig már csak az egyetem után, a feketetói vásárokon való találkozásokra cipeltem emlékeim szerint.

(augusztus 3.) Bár nem hinném, hogy ebben a régióban kizárólagos, de az biztos, hogy a határátlépéskor összeszoruló gyomor nagyon is közép-európai tapasztalat. Tavasszal, Gálfalvi Ágnes fordításában két szemelvény is megjelent az Újvárad honlapján Adriana Babeți A 20. századi közép-európai regény szótára című, monumentális művéből, amely 197 szerző 14 különböző nyelven írott 256 nagyepikáját mutatja be több mint 50 szócikkszerző munkája nyomán. Az egyik közölt részlet Italo Svevo Zeno tudata című regényét ismerteti. Az összefoglalóból kiderül, hogy a trieszti prózaíró ezt írta az önéletrajzában a kötet visszafogott visszhangja okán: „Svevo bevallotta, hogy hosszas tapasztalata ellenére ez a kudarc oly mélyen megdöbbentette és bántotta, hogy belebetegedett. Hatvanhárom éves volt, és rájött, hogy az irodalom mindig ártalmas, de ebben a korban egyenesen veszélyes.” Veled előfordult-e már a pályád során, hogy a mellőzöttség vagy éppen a siker szomatikus tüneteket okozott?

Az irodalom betegségforrás. A szenvedély beteggé tehet, ahogy a prózához szükséges robot is. A várakozás sem tesz jót az embernek, a sikertelenség meg pláne nem. Kórokozó a taps-, illetve figyelemhiány.

Nekem legelőször a Vadnarancsok félreolvasottsága okozott szomatikus tüneteket, majd az traumatizált, hogy soha többé nem volt részem akkora mértékű tartós figyelemben, mint a Vadnarancsok-kötetek idején. Aztán a majd’ minden verskötetem iránti érzéketlenség fájt, a kétezres évek első dekádjának versapályát pedig nehezen éltem át. S utóbb is akadt munka, amelyről azt reméltem, nagyobb lesz az iránta való érdeklődés.

(augusztus 4.) Többször emlegetted az év során kedves szerzőidként Arany Jánost és Füst Milánt, illetve szóba jöttek a Petőfi-korszakaid. Adyról eddig nem kérdeztelek, ebben a hónapban viszont egy váradi lapnál vendégeskedünk, úgyhogy itt az idő, hogy színt vallj azzal a fiatal újságíróval kapcsolatban, aki a Szabadság, a Friss Újság és a Nagyváradi Napló hasábjain kezdte bontogatni a szárnyait, hogy később a magyar költészet paradigmaváltó alakja legyen. Szóval, milyen a te Adyd?

Ady publicisztikáját gyakran lapozom, ahogy ő a Bibliát. Akárhányszor teszem, elképeszt a szókimondó konkrétság s a szöveg frissessége. Nincs benne riszálás, szemlesütés, oldalazás, sunyiság. Nem bántó a harsánysága sem. De összességében is Ady prózai hagyatéka számomra az izgalmasabb, azt hiszem, a kálvinista karakánsága miatt. S a versekkel ellentétben epikában körmönfontabb a szimbolizmusa.

Az Ady-versek közül a durva bomlás-poémák jelentettek némi példát. De, nem tagadom, a nevelődésemben Ady személyisége nagyobb szerephez jutott, mint a versei.

(augusztus 5.) Havas Boldogasszony ünnepe van. Ezen a napon a római Santa Maria Maggiore felszentelésére, illetve arra emlékezünk, hogy a 4. században, Libériusz pápa idején Szűz Mária hópelyhekkel jelölte ki egy patrícius házaspárnak, hogy hova emeljenek templomot neki. Azóta minden évben fehér szirmok szórásával emlékeznek a csodás havazásra a bazilika előtt. A mai kérdés adja magát: mesélj el egy általad Rómában átélt csodát!

Apróságok mind! Hogy mifélék, a Tiltott Ábrázolások Könyvében föllapozhatók. Az elmúlt évek hónélkülisége viszont visszaidézi azt a decembert, amikor azzal köszöntött be Rómába a tél, hogy egy reggelen megjelentek a virágzó ciklámenekkel díszített, langyos utcákon a hegyek felől érkező, arasznyi hóval borított tetejű gépkocsik.

Csodákra hajazó római pillanat a narancsvirágzás az aventinusi kertben, az indián asszonyok koncertje az egyik templomban vagy az Alexander-papagájok koloniális költése a Teverét szegélyező platánok odúiban. Csupa olyan esemény, amelynek bekövetkeztét nem lehet megjósolni.

(augusztus 6.) Megkérdeztem tőled az év elején, hogy számodra melyik műveid a legfontosabbak, és a Vadnarancsok-ciklus, valamint a hosszúversek mellett a 21Rovinjt emelted ki. 1993. augusztus 7-ei keltezésű a könyvben az utolsó költemény, úgyhogy épp az évfordulón kérdezem, hogy milyen alkotásélményt juttat eszedbe harminckét év távlatából ez a koncentrált-kontemplatív kötet?

Az intenzív egybenlátást illetően adjon választ maga a vers. Itt egy idézet a végéről: „…átmegyünk négy országon / mire elérünk magunkhoz / átmegyünk hunba epikába / kizárólag a töredék / azok maradnak a kitelt formák / a jajdulások facsarodások / visszanyelt sóhajok // úsznak a wörthersee-n a sóhajók…”

Most vettem észre, hogy A napcsíkos darázshoz című majdnemösszesben a tavon, figyelmetlenségem következtében sóhajok úsznak.

(augusztus 7.) 115 éve Elkán László néven, Hódmezővásárhelyen született a 20. század iskolateremtő fotográfusa, akit Lucien Hervéként ismer a világ. Szédületesen gazdag az életműve, s ha először a Le Corbusier-val való együttműködése jut is eszünkbe, ha rá gondolunk, a modern épülethomlokzatokon megbújó efemer, vagyis a tépett, csonkolt, megszaggatott plakátdarabok sem kerülték el a figyelmét. Párizs utcáit járva már az ötvenes évek végén készített róluk felvételeket. Néhányat közülük a Pompidou Központ honlapján is megtalálsz. Kíváncsi vagyok, mit szólsz ezekhez a fotókhoz, mert szerintem kimondottan hasonló a szemléletetek.

Hervé tépett plakátokról, plakátmaradványos falakról készített felvételei 1954 és 1965 közöttiek. Azokból az évekből valók, amikor elfogadottá vált és berobbant a képzőművészetbe a dekollázs. A dekollázs-fotográfiára a papírdarabok és környezetük együttes szerepeltetése jellemző, így a felvillanó plakátról a közege is árulkodik. A téma tehát az állandó, statikus, háttérben maradó kontra előugró, pillanatnyi, tünékeny. Lucien Hervészínes, a monokróm irányába hajló fotókat készített a falakról, miközben képeinek java fekete-fehér, mert a redukciót találta alkalmasnak az építmények kontrasztokkal, ritmusokkal történő megjelenítéséhez. Szépnek hagyta a plakátos falfotókat, s ezzel biztosan azt a vélekedését hangsúlyozta, hogy a tiszta szépség hazugság.

A roncs, a romlott, a feledhető, a pusztulásba hulló mellett tanúskodnak a felvételei.

(augusztus 8.) Miközben Hervé a párizsi utcákat rótta és foszló plakátok után kutatott, nálatok is járt egy fotós. A Gyermekek, 1957 című esszédből legalábbis erre következtetek. A színezett fotográfia középpontjában az asztal mellé telepedett két gyermeket látunk. A kantáros, medvebarna vakondnadrágba öltöztetett szalmaszőke fiú te lehetsz, a körgalléros fehér blúzt viselő, sötétebb hajú kislány pedig a húgod. A falon hengerrel készült minta, mint sokfelé akkoriban, a nyers hajópadlón rongyszőnyeg, az asztalon gyümölcsök. Úgy sejtem, a monostorpályi házatokban készülhetett a kép. Hol van ma ez a fotó, és mi lett a sorsa a háznak?

Amint a legtöbb Monostorpályiban készült családi felvétel, ez is a nagyobbik húgomnál található. Amiatt kerültek hozzá – mások pedig a murteri házamba –, mivel nem maradt a mienk az üresen álló, romlásra várakozó családi ház.

Géczi János és húga 1957-ben, Monostorpályiban. Fotó: Géczi János archívuma

(augusztus 9.) Pár napja kaptam meg azt a remek kritikát, amit Szörényi László Delfinárium – Filológiai groteszkek című könyvének negyedik változatáról írt nekünk Ladányi István. Szörényi cenzúrakutatási mélyfúrásai kapcsán adódik a mai kérdés: neked mi volt a legemlékezetesebb eseted a Kádár-kor delfinológusaival?

Vadnarancsok négy élettörténet-rekonstrukciója viszonylag enyhe cenzúrán esett át. Ugyan kihúzták a szövegből valamennyi kábításra használt szer nevét, aztán mégis olyan példányok forogtak az olvasók kezén, amelyekben a kipontozott részekbe beírták a készítményeket. A nevek eltüntetését Mátis Lívia, a kötet szerkesztője jóváhagyta, s ezzel el is hárította a megjelenés elé tornyosuló egyik akadályt. Ámbár a kötet így is hamar a könyvraktárba került.

Vadnarancsok beszélgetéskönyve könnyebben megúszta. Éveken át nem jelent meg, majd Jankovics József jóvoltából bekerült a JAK-füzetek közé, méghozzá Buda Béla eligazító tanulmányával.

(augusztus 10.) Most pedig érkezzen a tegnap megidézett könyv szerzője. Szörényi László hozzád intézett kérdését tolmácsolom: „Én magam legtöbbet Géczi rózsaszimbólum-tanulmányaival foglalkoztam, és ezzel kapcsolatban talán érdemes volna azt a kérdést föltenni, hogy a humanista, illetve reneszánsz rózsajelkép mikor és kinél fölfedezhető a régi magyar költészetben.”

A rózsa higiéniai-medicinai, táplálkozási és kultikus-szakrális felhasználási módjainak a görög-latin antikvitásban alakultak ki a változatai, s a humanisták Európa-szerte birtokolták e tudást. A bőséges hagyományt ismerték a Kárpát-medence humanistái – Janus Pannonius, Vetési László, Zsámboky János –, de az Itáliából ide került Galeotto Marzio is természetesen. Az ő műveik fenntartották az antikvitás rózsaeszményét, illetve a keresztény középkorban krisztianizálódáson áteső, de ahhoz köthető tradíciót. Olykor mindezeket invenciózusan fel is frissítették, de helyi sajátságokat nem adtak hozzájuk. A reneszánsz szakralitás a mariológiában kínált újabb jelképképzési lehetőségeket azzal, hogy gazdagította a virág feminin utalásait.

Balassi Bálintnak azonban sokat köszönhet az irodalmi rhodológia. Drága költőnk jóvoltából egy jelentős és ritka kapcsolattörténeti pillanat is megragadható: látjuk, ki, mikor, hogyan és mi által formázza át a hagyományt! Az iszlám világ rózsaértelmezéseinek magyar kultúrába szűrődésére jelentős irodalmi bizonyíték a bejt (török vers, sorpár vagy párvers), amely a magyaros verselésnek is részévé vált. A dívánköltészet kettős beszéde is ekkor emelődik át, azaz a konkrét mellett fontossá válik a misztikus értelem, s ebben a rózsa nagy szerephez jut. A világ minden virágánál többet ér a rózsa rózsája gondolat, a rózsaként feltűnő kedves arc pedig kulturális hatásként is értékelődik.

A kapcsolattörténeti mozzanat mellett azért illő megemlékezni arról is, hogy a nyelvismerettel rendelkező Balassi átértelmezte a sorokat. Ugyanakkor fontos tudni, hogy a középkori és a reneszánsz latinitás költői számára irányadó norma az átértelmezés.

(augusztus 11.) 1999-ben ezen a napon, a Szombathely–Szeged sávban volt megfigyelhető a magyar társadalom tán utolsó 20. századi vakuemléke, a teljes napfogyatkozás. Mivel a Somogyi Hírlap azt írta, 1842-ben az óvatlanul az elfogyó Napba néző Petőfi Sándor fél szeme világa csaknem odalett, decensen beszereztük a kaposvári Tescóban a sárga papírszárú napfogyatkozás-néző szemüveget – a lencséi vékony, barna fóliák –, és az igali strandon, a medencéből kipattanva álmélkodtuk át azt a kevesebb mint három percet, amíg a Hold teljesen kitakarta a Napot. Te itthon voltál-e 1999. augusztus 11-én, és megérintett-e a jelenség?

A kérdéses szerdai nap déli óráiban a tengeren tartózkodtam, Omiš és Supetar közelében. Húszan hajóztunk a Brač sziget és a kontinens közötti, néhány kilométer széles szoroson, pécsi kollégákkal és barátokkal. A tenger elcsendesülésénél, a besötétedésnél erősebb élmény, hogy a kisimult felszínre egymás után jöttek föl a delfinek, hogy a váratlan és gyors esteledés okáról érdeklődjenek. Amikor elkezdődött a néhány percen át tartó derengős éjszaka után a napfogyatkozási virradat, még a víz színén köröztek, de addigra a sirályok népe is belepte azt. Nekem nem volt tehát időm átélni a fényvesztést. Hogy az izgalom lenne, vagy szorongás, nem tudhatom.

(augusztus 12.) Különös élmény lehetett. Az pedig nemkülönben különös, hogy pár napja olvasgattam épp az Ősz vagy Júliát, és nézd csak, ezek az egymást követő szövegek mintha az általad tegnap elmondott történetet desztillálta volna három haikuvá: „pohos fellegek / fehér halak lebegnek / a tenger felett * a vers vízszínén / nézem sirályalakod / merre lebben el * vízpartból napból / vágyakozásból állnak / mondatok össze”.

Ó!

(augusztus 13.) Mivel ebben a hónapban virtuálisan Váradon beszélgetünk, szeretném szóba hozni Zudor Jánost. Én egyetlen alkalommal találkoztam vele, amikor A rusnya valcert mutatták be a Nyitott Műhelyben, de a legendája már jóval azelőtt Budára ért. Azon az estén nyugodt volt és elégedett. Ő az első Sziveri János-díjasok egyike, úgyhogy felteszem, te ismerted személyesen.

János költészetével az egyetem után, a nyolcvanas években találkoztam. Extrém személyisége hozzájárult a nemzedéki ismertségéhez, de a tehetségét illetően szilárd volt a közmegegyezés. Személyes kapcsolatunkról nem tudok sokat mondani: megfordultam nála, tanúja lehettem több alkalmi verse születésének, de nem jött létre köztünk párbeszéd. Az érdeklődése elsősorban a hirtelen keletkezett saját szövegeire irányult.

Követtem a sorsát, többet nem tehettem. Azt hiszem, a csúfos véget ért veszprémi Sziveri János Intézet számára átadtam az egyik verse kéziratát.

Jártam az Új Forrás Könyvek részeként 2012-ben megjelent A rusnya valcer kapcsán szerveződött nagyváradi összejövetelen is. Ahol ő, súlyosbodó betegsége miatt nem lehetett jelen. Anekdoták sora jelezte viszont, hogy a kortárs erdélyi poézis megbecsült alakja ő. Ám ez az anekdotázás mutatta azt is, hogy az irodalmi élet felemásan ismerkedett az életművével s zavarba ejtő sorsával. A kötetet Selyem Zsuzsa állította össze, és hosszadalmas antropológiai elemzéssel sem lelhető benne hiba: hiszem, hogy Zudor utolsó éveinek legizgalmasabb szövegeit tartalmazza.

(augusztus 14.) Zudor is 60? című versben, amit nagyon szeretek, Szőcs Géza a tegnap szóba került költőt Zudor von der Vogelweidénak nevezi. Hozzuk most szóba Szőcsöt, elvégre az Ellenpontok miatt ő is köthető Váradhoz, neked pedig kedves szerződ, amennyire tudom.

Gézát az Ellenpontok idején nem ismertem személyesen. Találkozásainkról a Veszprémben szerkesztett, kevés számot megélt Visszhangnak adott verse után eshet szó. Az első három kötete, amelyek Romániában, majd a Magvetőnél jelentek meg, dedikáltak, de hogy hogyan jutottak el hozzám, azt nem tudom felidézni. A Visszhangbeli közlés nyomán, illetve az 1990-es Históriák a küszöb alóltól olykor munkatársi kapcsolatba kerültünk, A Dunánálfolyóiratában rózsatanulmányaim is megjelentek. Az 1991-ben alapított, általam főszerkesztett Iskolakultúra erdélyi terjesztését pedig ő szervezte és tartotta fenn. Ilyesmik. Az Irodalmi Jelennél való szerepvállalásától a Népszabadság felfüggesztése miatti bátor állásfoglalásáig ellanyhult a kapcsolatunk, az utóbbit követően aztán megújult megint, és a Carbonaro-közlés idején ismét elmélyült.

A halálhíre után szorgalmazták, hogy beszéljek róla, de elhátráltam a feladattól. Nem azért, mert ellentmondásos volt a kapcsolatunk, és nem is azért, mert nem akartam a távolban gyülekező távoli rokonok közé sorolni magam – hogy megidézzem az Apám a H terminálon című versét –, hanem mert sok ügyben harcostársak lettünk, máskor pedig viaskodó barátokként viselkedtünk.

Ilyesmikről nem szokásom bővebben beszélni. Arról inkább, hogy ha alkalom nyílt rá, nemcsak összefutottunk, de találkoztunk is. Még ha idővel képes volt néhány pillanatra el is aludni akár a beszélgetések alatt. Aztán hunyorgott, ahogy elszenderedésen kapta magát. Társaságban is megfordultunk: Balatonfüreden, Újvidéken, Kecskeméten, a kolozsvári kocsmákban vagy Veszprémben, és Budapesten, netán a közös ügyeink miatt, vagy csupán véletlenül.

(augusztus 15.) Lenke ma este korán elaludt, úgyhogy elkezdtem olvasni Erlend Loe Az álombiciklik regisztere című, magyarul nemrég megjelent kötetét. A norvég minimalista próza mestere középiskolás korom óta kísér, szenzációs a humora. Minden könyve megvan, ami magyarul elérhető, és nem csalódtam sosem – ebben nyilván remek fordítóinak is része van. Most az álombiciklik kezelésére vonatkozó instrukciók között írja ezt: „Az a bicikli, amelyet magadénak érzel, nem mindig a tiéd. Tanuld meg értelmezni az álombeli érzéseidet.” Erről a két mondatról két kérdés is eszembe jutott: téged foglalkoztatnak, inspirálnak-e az alvás alatt átélt érzületek, illetve a kerékpáros közlekedéssel milyen a viszonyod?

A Vajdaságban még hozzáférhető gramofontölcsérben Krúdy hangja is hallatszik.

Amikor megismerkedtem a szabadkai illetőségű Szajkó István biciklifestményeivel, azzal szembesültem, hogy bármelyik kerékpár lehetne olyan, mint az enyém. Csak éppen egyik drótszamár sem a sajátom. Az omnipotencia megléte és hiánya egyszerre lenyűgöző. A barátaim szerint könnyen esek ámulatba és lelkesedésem olyankor az egekig ér, a festett kerékpár-kollekció kapcsán viszont az érzés tartósnak mutatkozott. S ilyesmit álomban, vagy még inkább a látott álomban, esetemben félálmomban érzek.

Az alkotókedvem is akkor a legnagyobb, ha kora reggeli ébredés után, az álom folytatásaként ülök a klaviatúrához.

Ami a kerékpározást illeti: kisiskolásként tanultam meg a járgány használatát. Anyai nagyanyám segített jól egyensúlyozni: seprűt kötött a nyereg alá, s a nyelet fogva irányította a mozdulataimat. Kerékpárral jártam be a Monostorpályit körbefogó ligetes erdőséget, a kotus Csonkás-dűlőt, a Tejfelest, a Ligetet és persze Medgyesegyházát, ha ételhordóban vittem az ebédet a mogyoróföldön dolgozó tati után. Első keresetemből ugyan írógépet vásároltam, de aztán összegyűlt a kerékpárra való is, bár a hegyes-völgyes Veszprém nem ideális terepe a biciklizésnek.

(augusztus 16.) Juhász Ferenc születésnapja van, akiről többször beszéltél nekem, szóba hoztad néhány napja is telefonon, és izgalmas szerintem, hogy épp Zudor, Szőcs és az álombicikli után térjünk ki rá. Emlékszel-e az első Juhász Ferenc-élményedre, illetve melyik tőle a legkedvesebb köteted?

A legelső személyes Juhász-emlékem medgyesegyházi. Aztán több is lett, az első házassága idejéből. Majd pedig Csányi Vilmos és Juhász Anna jóvoltából az utolsó tíz évéből. Közte egyetlen alkalom adódhatott volna a találkozásra, amikor a xeroxoknak nevezett, csúsztatással készült képverseimnek szentelt egy teljes Új Írás-lapszámot.

Szóval az első emlék. Feri, azaz akkor Feri bácsi a feleségét és Kati lányát kísérte, vonattal utaztak családlátogatásra vagy nyaralni. Apósa, azaz a nagyapám bátyja a testvérétől néhány teleknyire építkezett – jóformán egy tagban volt a háza valamennyi Szeverényinek a faluban és a tanyán –, éppen náluk voltunk akkor délután. A számomra ismeretlen, új rokonnak hernyóbajsza van, s megállapítom magamban, hiszen meg nem szólalok: nekem tetszik a hernyóbajusz.

A számomra legkedvesebb kötete az 1965-ben megjelent Virágzó világfa, amelynek a borítóján Hantai Simon képe látható. Többször elolvastam a könyvet, középiskolás korom végére egyenesen rajongtam érte. Tán a hosszú ismerkedés miatt is ez a legkedvesebb. Utána a Halott feketerigó áll, szorosan.

(augusztus 17.) Tegnap éjszaka más programok mellett látványosnak beharangozott fényfestéssel ünnepelte alapításának tizennyolcadik évfordulóját a szegedi Reök-palota: az épület homlokzatára vetültek a te tépett plakátjaid fénymásai is. Egyfelől anyagtalanodtak tehát a nagyon is anyagi műveid, másrészt mégiscsak pluszréteget képeztek a szecessziós homlokzaton, és úgy vélem, mindez újabb dimenzióval gazdagította a plakátuniverzumodat. Milyen érzés volt figyelni a medúzaszerűen a vízépítő mérnök egykori házára úszó dekollázsokat?

Másként éltem volna át, ha egyedül szemlélődöm. De társasággal voltam, Kurdy Fehér Jánossal – aki tárlatvezetésre is vállalkozott az éjszaka –, a feleségével és három, egykori egyetemi évfolyamtársammal. Számukra kommentáltam a felvillanó képeket, de azt nem tudom, adott-e nekik némi pluszt, hogy megneveztem a felvételek származási helyét. Az viszont bizonyos, hogy nekem, ha kaotikusan is – amilyen a hídlábnál az örvénysor –, de elmondhatóvá lett, algoritmizálttá vált így az alkotói jelenlét. A váratlan képváltások miatt a mindig új színekbe-foltokba öltöző impozáns épület bámulása álomszerűvé hígult.

A diaképek jóvoltából a plakátok visszakerültek a falakra. Oda, ahová leginkább valók. És a Reök-palota szecessziója homogenizálta a Prágából, Bécsből, Veszprémből vagy Veronából elszármaztatott, eltérő karakterű műveket. 

Két évvel korábban, amikor egy római csoportos kiállításon láttam, hogyan öltöztetik fel fényfestéssel a Palazzo Falconierit a római dekollázsaim, a művek új létezési formájával szembesültem. Szegeden nem ez ismétlődött meg, arra lettem inkább figyelmes, hogy az épületre a vetítéssel ráfeszített új felületből képződik a vezérfonál, amelyre aztán rászövődnek a mellékszálak. Az egyes alkotások elvesztették a jellegzetességüket és egyedi jelentésüket, a közösségük lett a döntő ehelyett.

Ismét kiderült – amit a természettudományokból tudunk, és az irodalmi munkálkodásom, meg természetesen a dekollázsolásaim is ezt igazolják –, hogy nem maguk a dolgok a fontosak, hanem a dolgok közötti kapcsolatok.

(augusztus 18.) Hó elején említetted, hogy érdekelne a Terzinák animációs filmmé alakításának ötlete. Ezt a műveid új létezési formájával kapcsolatos tegnapi mondatodjuttatta eszembe most. Arról tudok, hogy több versedből készült tánckoreográfia, de – már csak Kentridge szeretete okán is – tényleg adná magát, hogy az animáció médiuma által megmozduljanak az alkotásaid. Amelyeknek eleve sajátja, hogy gondozod, alakítgatod őket, persze más, amikor egy másik alkotó értelmezi újra ezeket. Mi volt a műveidből készült eddigi legkülönlegesebb feldolgozás?

Vadnarancsok verseinek az írógépszalag volt az autentikus megjelenítője, amely magán is rögzítette a többször módosult, papírra nyomott szöveget. A Karoling-kori képversekbőlkészült átiratokkal pedig beboríthattam egyszer a Laczkó Dezső Múzeumban újraépülttihanyi altemplom falait.

A Horváth Csaba vezette Forte Társulat kétszer állított össze a verseimből mozgásszínházi előadást, amelyek múzeumokban, dekollázsok között voltak láthatók. Péterffy András 1991-ben játékfilmet készített az Embernagy szobrok című novellámból – a zseniális Gelu Păteanu főszereplésével. Vlasics Sarolta a Dugó kutyámmal írt meseregényt dramatizálta, hihetetlen volt, ahogy férfihangon – Ternyák Zoltánén – szólalt meg az amúgy szuka kutya. Az ilyesféle átformálódásokat kedvelem, új aspektusokat kínálnak, innovációra serkentenek.

A Forte Társulat előadása Géczi János Feltakarás című, a budapesti Műcsarnokban rendezett
kiállításán. Fotó: Géczi János archívuma

Terzinák átalakításáról – hogy speciális kiállítás, illetve egy rövidebb animációs film alapja lehet – a szegedi tárlat meglátogatása után, halászlevezés közben beszéltem Kurdy Fehér Jánosnak és Roczkov Herminának, és kezükbe is adtam az első levonatot. Nem találták elvetendőnek az ötletet, úgyhogy a következő hetekben kiderül, találunk-e a munkához segítőtársakat.

(augusztus 19.) Pár napja mondtad, hogy írógépre költötted az első keresetedet, ami komoly eltökéltségről árulkodik. Miként élted meg a pályád során a szövegtisztázást, illetve a szövegalkotást érintő mediális változásokat? Távolította-e tőled a készülő szövegedet az írógépénél ergonomikusabb számítógép-klaviatúra, vagy adottságként, lehetőségként értékelted az átállást? Mindeközben előfordul-e még, hogy kézzel írod az első verziót?

A Silver Reed írógépet – piros, csinos masina, de használhatatlan, jó ideje a PIM-ben porosodik – Zalán kutatta fel és vásárolta meg számomra. Szerettem vele dolgozni, mert halk, így nem dúlta szét a Csikász Imre utcai tetőtéri lakásom csendjét. Mivel rühelltem kézi korrekcióval átadni a szerkesztőségeknek a gépiratot, a szövegeimet számtalanszor újragépeltem – s közben át is igazgattam –, így aztán gyorsan gajra vágtam szegényt.

A számítógépek klaviatúrájával négy évtizede viaskodom. A Commodore 64-esem Bécsből érkezett – Bujdosó Alpár segítségével. Komputeren más a szövegalakítás következménye, nem olyan, amit az írógépnél megszoktam. A javításokra, különösen a szövegtörlések helyére jól emlékszem, így aztán számomra egészen más a saját írásaim olvasata. Úgy gondolom ugyanis, hogy a felesleges, rossz, túlírt vagy nem megfelelően felvezetett részek helyén nem szóköz, hanem űr marad, vagyis megbosszulják a törlést ezek a helyek. Némelykor – tán éppen a mások számára láthatatlan lukak teszik – nem ismerem fel a saját végső szövegemet.

Verset másfél évtizede papírra írok. Főként füzetekbe vagy nekem kötött üres könyvekbe, emiatt gyűlnek a szekrényemben a különböző méretű, szebbnél szebb noteszok. Esténként átkerülnek aztán a véglegesnek gondolt változatok a komputerbe.

(augusztus 20.) Kérdezhetnélek ma az új kenyér ünnepi emlékeidről, Szent Istvánhoz fűződő viszonyodról, vagy éppen arról, hogy látod-e ilyentájt a Balaton fölé lőtt ezernyi tűzijátékot Almádiból, de van itt még valami. A Római foszlányokban azt írod, 1992. augusztus 20-án, rögtön az első római sétád során kirabolt egy Vespával közlekedő suhanc. Mi mindened veszett oda, és mennyiben színezte át a várossal kapcsolatos elképzeléseidet az incidens?

Az első rablást ketten szenvedtük el: Viola, aki kis híján a Róma-járáshoz gondosan kiválogatott öltözékét kiegészítő válltáskáját veszítette el, és én, akinek csak a kedve szenvedett csorbát. Volt azonban egy második rablás is. Ennek a helyszíne nem a PalazzoFalconieri udvari kapuja előtti kövezet, hanem a San Pietro in Vincolihoz vezető Via Cavour, annak is a templomhoz vivő meredek lépcsősora. Itt is, ott is ifjú a tettesjelölt, az első darázs módra ragadozott, a másik gyalogosan ugyan, de aprónál is apróbb, feketénél is feketébb gyerekekkel körbekerítve szinte megakadályozta a mozgásunkat.

Gazdák által tartott, piti zsebmetszők.

A turisták Rómában hordott javaiból minden római részesül. Akár törvényes módon, akár szabálytalanul. A margón tengődők részére a megélhetés nem a hivatalos csatornákon át küldött pénzzel, hanem az utcákon, köztereken elorozottal biztosítható. Vajon tisztességtelenebb-e ez a hallgatólagosan tűrt szokás, mint a piacokon, éttermekben az árdrágítás, a szolgáltatások felüldíjazása s egyéb parazitizmusok? Vagy inkább csak kellemetlenebb, s elfogadhatatlan a középréteg etikája szerint.

Az incidenseket követte a fájó felismerés: a helyiek turistának tekintenek. Megfosztódtam a cívisségtől, attól, hogy az urbs polgára legyek, s mindenestől leminősültem lézengő gyüttmentnek. Szégyelltem. Annak ellenére is, hogy nem vagyok kozmopolita.

(augusztus 21.) „A madár szigetbarna, hűvös eleganciájú és megfontolt, mint egy esszémondat” – írtad a Tiltott Ábrázolások Könyvében épp 33 éve, 1992. augusztus 21-én. Megragadható-e egy-egy hasonlóan frappáns esszémondattal a sikerült hosszúvers és a plakátkompozíció veleje?

Nem. Bizonyosan nem lennék képes ilyesmire.

A hosszúversben – számomra legalábbis – az a jó, ha mondatról mondatra haladva, újabb és újabb panoráma tárul elém, legyek már az olvasója, az írója vagy az általam szerzett mű újraolvasója. Valahogy úgy, ahogyan hegymászáskor a táj, vagy ha sűrű erdőben molyolok – hol az avart vizslatva, hol a fákat kerülgetve –, hogy megleljem az erdő rendjének magyarázatát.

A hosszúvers részletekben gazdag, bőséges újdonságokban, a nyelvi megjelenítés terén, a motívumok organikus összefüggésének feltárulásaiban, az újraolvasásra késztető eljárásaiban, valamint a retorizáltság csínjaiban. A hosszúvers eljárási rendje és eszközigénye tehát ugyanúgy nem engedi az egy mondatban való megragadást, mint a plakátkompozíció, már ha az dekollázs, azaz rétegekből áll, s ezáltal őszinte kíváncsisággal közeledő nézőjét archeológiai szemléletűként fogja magától elbocsátani.

(augusztus 22.) A tegnapelőtt szóba hozott robogós tolvajjal az első római látogatásaid egyikén keresztezték egymást az útjaitok, de nem akkor láttad először az Örök Várost, amikor meglepett, hanem egy évvel korábban. Egyedül vagy társasággal érkeztél szívesen akkoriban, és egyből megtaláltad-e a későbbi fix pontjaidat, vagy csatangoltál inkább céltalan, és hagytad elvarázsolódni magad?

Életem akkori párjával, Violával jártuk be Rómát. Többször is. Aztán magamban utaztam, utóbb barátokkal is. A világ – a világom – fővárosára az első alkalom óta mindenkor szerettem felkészülni. Mert illett. S állandóan hittem, hogy az utolsó városlátásomra készülök, mert nem adódik rá többet alkalom, nem hívnak, nem lesz hozzá elegendő pénzem, erőm, időm.

Rémképek gyötörtek, ezért az akkortájt nekem fontos aspektusra koncentráltam mindenkor: hol a mozaikképekre, hol a görög-római kulturális cserekapcsolatok lenyomataira, a hajdani és a mostani nem római állampolgárokra vagy a közösségi terek plakátjaira. Mindig kialakult útitervvel érkeztem tehát. S igyekeztem hetekre vagy egy hónapra maradni. Így aztán több alkalommal önfeledten visszabarangoltam magamhoz. A Via Marguttán például sokszor találkoztam harminc-, negyven-, ötven- vagy hatvanvalahány éves énemmel, de akadt ilyesmiben részem a Trastevere turistaszegény utcáin, az aventinusi rózsagyűjteményben, a Via Appiát szegélyező antik villák romjainál is. Azt hiszem, Rómát csak akkor láttam turistaként, amikor az emlegetett, csóró tolvajok igyekeztek megrövidíteni. Minden más városban, országban viszont hiába is igyekeztem megszabadulni a státuszomtól, turista maradtam.

(augusztus 23.) Szót ejtettél tegnap Róma mozaikjairól, és Ostia jutott eszembe mint evidens lelőhelyük. Aztán az is, hogy az Ostende– és Ostia-song című versedet meg egy TÁK-szemelvényt leszámítva nemigen találtam más szöveget, ahol részletesen foglalkoznál Róma ókori kikötővárosával, pedig ott együtt van jelen az urbs és a tenger – amelyek régtől témáid külön-külön. Melyik írásod, könyved kerülte el a figyelmemet, vagy ha Ostia tényleg a hiányával tüntet az életműben, mi ennek az oka?

Ostiától, mind a lidótól, mind az anticától ódzkodom. Amikor először voltam ott – Tolnai Jutkával és Ottóval, valamint Violával –, egy egész hajórakomány fülpucolót terített a széles fövenyre a tenger. S miközben ezt a hevenyészett Cy Twombly-performanszt csodáltuk, fel akarták törni a kocsimat. Aztán azért is idegenkedem Ostiától, mert ez Pier Paolo Pasolini halálának színhelye. Továbbá, bármerre jártam, Reykjavíkot kivéve egyik világváros kikötővárosa sem nyerte el a tetszésemet. Rómáét és a tengerét nem, de Ostia megírását másokra hagyom.

(augusztus 24.) „A bizonyosság, hogy valamelyik hatszög valamelyik polcán értékes könyvek vannak, és hogy ezek az értékes könyvek hozzáférhetetlenek, szinte elviselhetetlennek tűnt” – olvassuk a Bábeli könyvtárban (Boglár Lajos a fordító). Az a Jorge Luis Borges írta a szöveget, akinek ma van a születésnapja. A novella szerint az emberek boldogok lettek, amint megtudták, hogy a Könyvtár magában foglal minden kötetet, aztán csüggedtség váltotta fel a reménykedésüket. Az idézett mondat erre vonatkozik. A te életedben van-e olyan könyv, aminek sokáig csak az eshetőségét sejtetted, és amikor a kezedbe került, úgy érezted, kár lett volna, ha elmarad a találkozás?

Sok-sok ilyen kötet létezik. Hirtelenjében három, ahogy azok a fenti bekezdéstől befolyásolva eszembe jutnak. Milorad Pavić Kazár szótára, Alessandro Bariccótól a Selyem, illetve Ezra Pound Cantók című kötete. És rögtön rühellem, hogy abbahagytam a felsorolást.

Egyébként képzeld, ma visszavitték a hegytetői kápolnájába Szent Rókus szobrát. Holnaptól újból a szokott rendben szól majd a harang, én pedig folytatom hajnalonta, az ágyból Olga Tokarczuk Az érzékeny narrátor című esszékötetét. Az már most látszik, hogy profi a fordítása – kalapemelés Hermann Péter előtt.

Még valami történt. Az Assaria és Varvaria nevű római települések közötti úton ma délben rátaláltam a császárkori, amúgy használatban maradt kőhídra. Egy kanyonszerű völgy alján futó csermelyen ível át.

(augusztus 25.) „Ma már tudjuk, hogy egy értelmes sor vagy egy pontos hír körül mérföld hosszúságú esztelen kakofónia, verbális limlom és összefüggéstelenség található” – ez is a tegnap idézett Bábeli könyvtárból való. Neked vannak-e embereid – pályatársak, barátok, kritikusok –, akiknek a tanácsára hagyatkozva biztosabban manőverezel a verbális limlomok között, vagy magad kelsz birokra a kakofóniával?

Előfordul, hogy az egyik könyv hozza a másikat. Vannak persze olvasóetalonjaim, akiknek szívesen járok a nyomában – Borges, Thomas Mann és Krasznahorkai közéjük tartozik. Voltak hallgatóim is, akik fontos könyvekre hívták fel a figyelmemet, és akadnak pályatársak, barátok, akik bármit ajánlhatnak, igyekszem elolvasni. Időnként pedig egyik-másik nemzeti irodalomra is rárepülök, így az olaszra, az osztrákra, a lengyelre vagy az argentinra legutóbb. Jó évben annyit olvasok, amennyit egy kiadói szerkesztő szokott.

(augusztus 26.) Hónap elején emlegetted a „kétezres évek első dekádjának versapályát”. Ha jól értem, az Egyetlen tőr balladája és a Jutunk-e, s mire, édes úr című köteteid megjelenése között eltelt hat évre utalsz. Mi volt a versapály oka, és minek köszönhető, hogy újból árad azóta a költészeted?

Az elhasználódott és rettenetessé vált párkapcsolatom volt az ok. A Viola és köztem lévő életkori különbséget nem lehetett áthidalni többé. Aztán az újbóli talpra állás balfaszságai s a kellően meg nem fontolt munkahelyváltás is az írás elől vették el az időt.

Pedig már akkor eldöntöttem: annak érdekében, hogy élni és dolgozni hagyjanak, egy déltengeri szigetre költözöm. Ahol, amint azt szeretik az írástudók, néhanapján beszélgetni lehet a félszemű kalandorral. Persze, persze, Trivulzióval.

(augusztus 27.) Zalán Tibor születésnapja van. Több ízben szóba hoztad őt az év során, amikor pedig arról kérdeztelek, hogy kik állnak hozzád a legközelebb, akkor is őt nevezted meg. Galádságnak tartanád-e, ha arra biztatnálak ma, hogy egy 17 morás haikuval köszönts fel a 71 éves barátodat?

Megmutatom, ha
itt jársz, római hídra
miként kell lépni.

(augusztus 28.) Ez a hónap olyan, hogy egy-egy válaszod újabb kérdésre indítana, csakhogy közbeékelődnek fontos évfordulók, úgyhogy nem minden esetben tudom egyből feltenni ezeket a kérdéseket. Így jártam a szigetre költözéseddel is. Murterrőlvan szó, és az világos, hogy ha egy világvárosba mész, akkor előre megtervezed a napjaid, de ebben a rurális közegben mi alapján döntesz a csatangolásaidról?

Csakis az időjárás alapján. Hőségben nem mozdulok, legfeljebb ha kimegyek egy elhagyott, általam otthonosított kertbe, két fenyő közé felkötöm a függőágyamat, és olvasok, alszom, s ha a kutyám megunta a semmittevést, bemegyek vele a vízbe. Emberi időjárás esetén fél nap elmegy a romokra, a sétára, az ismeretlen vidékek fölfedezésére. Vagy ellenőrzöm, hogyan zöldül a három citromfám, pirosodik-e a paradicsom, miként érik a négy tő szőlő. Olykor esik, fúj, s ha megérkezett a nyolc szél bármelyike, morogva behúzódom a szobámba olvasni.

(augusztus 29.) Ma nemcsak a mohácsi vereség évfordulója van, hanem a magyar fotográfia napja is. 1840-ben ugyanis a Magyar Tudós Társaság gyűlésén Vállas Antal ezen a napon ismertette a dagerrotípia készítésének eljárását. Úgyhogy ma egy fotó készítésére kérnélek, ami jól leírja a napod.

Íme a már említett híd! Egy héten belül másodjára látogattam meg.

(augusztus 30.) Mondom én, hogy a késleltetett visszakérdezések hónapja ez. Mert persze a 26-ai válaszodba csempészett Trivulzióra is érdemes visszatérni, akit egy Cholnoky Viktor-novellából ismerhetsz, és akit a szerző hórihorgas, fekete dalmataként ír le, akiben olasz vér is csörgedez. Éppen ezért „…a lelkében ott van a morlák vadsága, de már csak szilajsággá enyhülve az olasz gyávaságtól, a tengerparti nép vállalkozó kedve, egyesülve a hegylakó makacs kitartásával, a szláv elandalodás az olasz üzleti szellem mellett, a lazzaroni semmittevésvágya a kecskepásztor munkabírásával”. Mennyiben áll ez a jellemzés a murteri lakosságra?

A morlaságot, azaz az ősiséget nem tudom megállapítani. Azt viszont egykori antropológusként kiszúrtam hamar, hogy a szigetiek nem a dalmaták daliásságával, nagy orrával rendelkeznek, és asszonyaik se maszkulinok, hanem az észak-itáliaiak filigránsága keveredik bennük mindenféle szláv embertani sajátossággal – például pénzéhséggel és életszeretettel –, s többségük közel van Cholnoky toposzaihoz.

(augusztus 31.) Legutóbb négy éve, Áfra Janiék esküvője után voltunk Váradon. Debrecenből csorogtunk át. Bicajoztunk a folyóparton, végigböngésztük a háromnyelvű feliratokat a szecessziós homlokzatokon, koncertet hallgattunk a várban, melegünk volt az Ady Emlékmúzeumban a bőszen pörgő ventilátor ellenére is, és olyan klassz uborkás sört ittunk a Lokal udvarán, hogy azóta se találtuk a párját. Te mikor jártál arrafelé, és milyen benyomásokkal utaztál tovább?

Kolozsvárra tartva éppen annyi szabadidőm volt, hogy a belvárosban sétáljak egyet. A szecessziós stílusú Astoria Szálló, a régi EMKE stukkódíszítése újból fejtörésre adott okot: a napraforgót és a gyöngyös liliomot csak-csak azonosítottam, de a makulátlanság virágai alatti piros, bimbószerű képlettel nem tudtam mit kezdeni. Úgy fest, ez a város rejtélyeinek egyike.

A kiemelt fotón Géczi János látható. Fotó: Gáspár Gábor

MEGOSZTOM

Az irodalom visszatér a sírból, hogy tanúságot tegyen

Beszélgetés Radu Vancu íróval, a Kaddis Radnóti Miklósért című könyv szerzőjével

Mi volt előbb? A tyúk vagy a tojás? 
Nos, erre a kérdésre még mindig nem tudunk érdemben válaszolni. Bizonyára interjúalanyunk, Radu Vancu sem tud. Az az igazság, tőle meg sem kérdeztük. Inkább az érdekelt, minek tartja magát: közéleti aktivistának, költőnek, próza- vagy esszéírónak, publicistának, irodalomkutatónak, tanárnak vagy műfordítónak? Érdekelt persze a Kaddis Radnóti Miklósért kötet születése, is – André Ferenc kiváló magyarításában nemrég jelent meg a Prae Kiadónál. És ha már olyan szépen alakult a társalgás, faggattuk kicsit a tehetségkutatásról, oktatásról és a mesterséges intelligencia térhódításáról. HEGYI RÉKA interjúja.

Ha valaki követi a Facebook-oldalát, sok bejegyzést lát a költészetről és a… polgári aktivizmusról. Honnan ered ez a kettősség? A romantika óta nem ismerünk forradalmár költőket…

Sokáig azt hittem, hogy az írásaim, a költeményeim politikától és közéleti problémáktól függetlenül fognak létezni, de egy adott ponton a dolgok annyira felháborítóak, annyira mocskosak lettek, hogy szinte önkéntelenül reagáltam rájuk. Először cikkeket kezdtem írni, például a Horia Roman Patapievici vezetése alatt működő Román Kulturális Intézet megszüntetése miatt. Felháborított az igazságtalanság: végre volt egy kulturális intézményünk, amely kifogástalanul működött, bebizonyította, hogy Romániában is lehet magas szintű kulturális diplomáciát művelni, és egy aljas politikai bosszú miatt a szemünk láttára tönkretették. Azt hiszem, ez volt az első társadalompolitikai cikkem, 2012-ben, és utána már nem tudtam leállni. Egyszerűen olyan sok romlott, diszfunkcionális, felháborító dolgot tapasztaltam magam körül, hogy írnom kellet. 

A román irodalmi hagyományban az aktivizmus, beleértve az irodalmi aktivizmust is, nem népszerű, mert a kommunizmus alatt a „politikai költészetet” a kommunizmus haszonélvezői művelték: Adrian Păunescu, Corneliu Vadim Tudor, a rendszer romlott haszonélvezői. Mára ismét megtanultuk, hogy a valódi politikai költészet, a perifériára szorult emberek hangján kell megszólaljon. Azokén, akik nem akarnak egy romlott rendszer fertőjében élni, akik az életüket is kockára teszik és fellépnek az szenny ellen. Valódi, tiszta politikai költészet születik: ökológiai, feminista vagy társadalmi témákról. A szavak is részt vesznek a közéletben, rávilágítanak a kiszolgáltatottakra, a hátrányos helyzetűekre, a sérültekre. 

Ön kutató, irodalomtörténész, angol nyelvű irodalmat fordít, szerkesztő, verseket, prózát, esszéket, újságcikkeket ír. Ezek közül melyik határozza meg leginkább? 

Bennem fel sem merül a kérdés, hogy költő vagyok vagy prózaíró, esszéista vagy fordító. Egyszerűen nem látok különbséget ezek között a foglalkozások között, mindegyik szavakkal teremt szépséget vagy igazságot. Természetesen – irodalomtörténeti okokból – valahogy kategorizálni kell minden írást.

Mozart írt egy levelet az apjának, amelyben azt mondja: Nem vagyok író, mert nem tudom úgy rendezni a szavakat, hogy árnyékot vagy fényt teremtsenek. Nos, már az a tény, hogy tudta, hogy a szavak feladata megidézni a fényt vagy a sötétséget, bizonyítja, hogy remek író válhatott volna belőle. 

Ez az anekdota a Kaddish Radnóti Miklósért című kötetben is megjelenik… Ugyanott, egy másik passzusban, azt is elárulja, hogyan fedezte fel Radnóti Miklóst.

Radnótit először egy román nyelvre fordított magyar irodalmi antológiában olvastam, amelyet a kommunizmus idejében publikáltak Romániában. Tetszettek a versek, de nem találtam megrendítőnek egyiket sem – talán a fordítás sem volt elég jó, de az életrajzi adatokat sem ismertem, amelyekből meg lehetett volna érteni a vers hátterét… A 90-es évek végén a kezembe került Carolyn Forché amerikai költőnő gyűjteménye, egy 20. századi versgyűjtemény olyan szerzőktől, akik a történelem borzalmait élték át – világháborút, Gulágot, Holokausztot, népirtást, polgárháborút. Közülük néhányan túlélték ezeket a traumákat, mások nem, de a verseik tanúságtételek. Az antológiában Radnóti is szerepel, csodálatos fordításban, jól szerkesztett rövid életrajzzal. Ezt olvasva nagyon megrendített és belevésődött az agyamba. Mi inkább szlogenként szoktuk hangoztatni, hogy az irodalom erősebb a halálnál, de Radnóti esetében ez nem szlogen. Radnóti verseket ír Fanninak, bár tudja, hogy meg fog halni, és soha többé nem fogja látni szerelmét, de Gyarmati Fanni visszahozza a költészetet a sírból, kiássa a sírból a verses noteszt, és ez tanúságtétel: Radnótit megölhették, de elpusztítani nem tudták… Ez jutott eszembe negyed évszázaddal azután, hogy elolvastam ezt az antológiát, amikor megláttam az első képeket az ukrán tömegsírokról, a borzalmakról, amit az oroszok elkövettek. Azonnal eszembe jutott Radnóti és a halála, hogy nem szabad hagyni, hogy a barbárságé legyen az utolsó szó. Ekkor már tudtam, milyen könyvet kell írnom. 

Miközben írtam, megtudtam még valamit, ami felkavaróan emlékeztet Radnóti sorsára. Ukrajnában, valamikor 2022 márciusának vége és 2022 májusának eleje között az Izium közelében fekvő falut elfoglalta az orosz hadsereg. Ott élt Volodimir Vakulenko író, a gyerekeivel, akik közül az egyik autista volt. A háború kitörését követően azt mondta az apjának: Apa, te fogd a gyerekeimet, és menekülj a faluból, én maradok, hogy vigyázzak a házra. Naplót fogok vezetni, és ha úgy érzem, hogy életveszélyben vagyok, eltemetem a kertben, kérlek, te majd ásd ki onnan. Vakulenko apja elvitte a gyerekeket, az oroszok elfoglalták a falut, a költő azonnal ellenséggé vált. A katonák meglátták a nagy könyvtárát, ez már elég volt ahhoz, hogy az elsők között likvidálják. 2022 májusában az ukrán hadsereg felszabadította a falut, de addig Vakulenkot megkínozták és meggyilkolták. Amikor az apja visszatért a faluba, eszébe jutott, amit a fia mondott neki, és egy másik ismert ukrán írónővel, Victoria Amelinával (akit 36 évesen az Európai Irodalmi Díjra jelöltek, elnyerte a Joseph Conrad-díjat, tehát nagyon ismert volt) együtt felásták a kertet, és megtalálták a naplót, kiadták, és ez a könyv ma az ukrán eszmeiség egyik legfontosabb dokumentuma a háború borzalmairól. Tény, hogy meg tudták ölni, de akárcsak Radnóti esetében, Vakulenko naplója visszatért a sírból, hogy tanúvallomást tegyen a barbárság ellen… Vakulenko könyvét más nyelvekre is lefordították, időközben elnyerte a Voltaire-díjat Franciaországban. 

Amelinát is megölték, körülbelül egy évvel később: egy kramatorszki pizzériára, ahol nyugati újságírókkal és írókkal tartózkodott, bombát dobtak. Hector Abad Faciolince, híres kolumbiai író is ott volt vele. Egy ukrán, akit időközben azonosítottak és elítéltek, eladta az oroszoknak az információt, hogy ott vannak az Oroszország hadviselésének ellenzői, írók és újságírók. 

Azt mondják, hogy egy ukrán eladta az információt… Ez a Kaddis szempontjából nem releváns, de Ács Dániel nemrég megjelent könyve (címe: Nem tudhatod) szerint úgy tűnik, Radnótit magyarok lőtték tarkón, nem pedig náci katonák… A történeteket kutató irodalomtudós, Dienes András egyetlen kéziratát pedig, úgy tűnik, ellopták a vonaton, miközben Almádiba utazott, ahol le akarta tisztázni és be akarta fejezni a könyvét. A szerző néhány nappal később, rejtélyes körülmények között, meghalt… 

Úgy érzem, hogy ez igenis összefügg a könyvemmel és azzal, amit mondani akar, mert amikor a 80 évvel ezelőtti barbárságról beszélek, a mai barbárságról, a történelem barbárságáról próbálok beszélni. 

Romániában nemrég voltak elnökválasztások, amelyeken vissza akarták állítani a légiósok létjogosultságát, és ezzel az a szélsőség ismét állami politikává akart válni. Hajszál híján ez történt. Miért? Mert Romániában a történelmi vétségekről, a román fasizmusról, a kommunizmus bűneiről nem beszélünk eleget, nincs benne a közbeszédben. Nicolae Ceaușescu annak idején azt akarta, hogy Antonescu marsallról pozitív képet fessenek, fel is kérte Marin Predát, hogy írjon egy regényt, amelyben Antonescu pozitív szereplőként jelenik meg, és nem tömeggyilkosként. A román jobboldali bűnök tagadásán kívül létezik egy baloldali tagadás is, amely tagadja a kommunizmus bűnös természetét, Gheorghe Gheorghiu-Dej, Ceaușescu és a román kommunizmus tetteit… A történelmi gonoszság formái együttesen akartak visszatérni Romániába. Ha nem beszélünk róla, a gonosz visszatér és gyilkolni fog ismét. 

Azt mondta, hogy lehetséges, hogy Radnótit magyarok ölték meg. Ugyanez történt Paul Celannal is. Szüleit német tisztek és román nácik együttesen ölték meg, vagyis ez a mi történelmi bűnünk, és beszélnünk kell róla, hogy ne ismétlődjön meg. Van még egy teljesen elképesztő példánk a román kultúrában: Petru Culianu, a nagy vallástörténész, megtudta, hogy mestere, Mircea Eliade hazudott és eltitkolta, hogy legionárius volt. Culiano felháborodva kezdett írni a felfedezéséről, de nemsokára, 41 éves korában meggyilkolták a Chicagói Egyetem mosdójában. Valószínű zavarta a Chicagóba menekült régi legionáriusokat, de zavarta a neokommunista hatalmat is, amely visszatért az országba. Eliade bűne, amiről nem beszélt, visszatért, és megölte tanítványát… Azért fontos tisztázni a történelmi vétségeket, mert ez az egyetlen esélyünk, hogy valamennyire jóvátegyük.

Mi a legjobb módszer arra, hogy felnyissuk a fiatal generáció szemét, hogy tudatosítsuk bennük a történelem bűneit, amelyek máig hatással vannak társadalmunkra? Hogyan tudjuk felvállalni, hogy ne ismétlődjenek meg?

Valóban létfontosságú, hogy meggyőzzük a fiatal generációt arról, hogy a diktatúrák mindig tömeggyilkosságokban végződnek, hogy a totalitarizmus gyilkol, hogy illúzió a strongman, az államot irányító vaskezű vezető. Vannak statisztikák, megdöbbentően hasonló százalékok Nagy-Britanniában, az Egyesült Államokban és Romániában (nem tudom, hogy Magyarországon mi a helyzet): ezekben az országokban a 18 és 29 év közötti fiatalok körülbelül 40 százaléka úgy gondolja, hogy a diktatúra a legjobb kormányzati forma. Nagy-Britannia és az Egyesült Államok rendkívül fejlett kulturális ökoszisztémával és kiváló egyetemekkel rendelkeznek, de ez nem óvja meg a fiatalokat attól az illúziótól, hogy a diktatúra jó. 

Van még valami, ami bonyolítja a helyzetet: gyermekeink a közösségi médiában élnek, és a közösségi média nem demokratikus algoritmusokra épül. Az algoritmusok nem közösséget építenek, hanem elszigetelnek minket. Azt az illúziót keltik, hogy kapcsolatban vagyunk egymással, valójában magányos, szorongó és nagyon gyorsan radikalizálódó embereket nevelnek. Nos, ez valóban a mi generációnk feladata, hogy meggyőzzük a fiatalokat arról, hogy a demokrácia, bármennyire is idegesítő és fárasztó, az egyetlen megoldás a tömeggyilkosságok elkerülésére és a jólét megteremtésére. Ezt csak úgy tehetjük meg, ha már az iskolában közvetlenül szembesítjük őket a történelem borzalmaival. 

Tehát az oktatás lenne az első lépés…

Az első lépés a törvényhozás lenne, hogy a szélsőséges eszmék kultusza ne legyen többé nyilvánosan megengedett. Tudom, egyesek azt kiabálják, hogy ez elfogadhatatlan cenzúra lenne, és a demokrácia azt jelenti, hogy bármilyen eszmének létjogosultsága van. Én ezzel nem értek egyet. Vannak olyan tömeggyilkosságra buzdító ideológiák, amelyek tönkreteszik a demokráciát, és nem fogadhatóak el… Persze minden olyan eszme, amely nem támogatja a tömeggyilkosságot, elfogadható a demokráciában, de amikor olyan politikai ideológiákkal van dolgunk, amelyek elítélik a másságot, a gyengeséget, a betegséget, azt, hogy valaki rossz fajba vagy rossz társadalmi osztályba született, és ezért meg kell halnia, az már nem fogadható el. A demokráciában olyan törvények kellenek, amelyek nem teszik lehetővé sem a jobboldali, sem a baloldali szélsőségeket.

A második lépés az, hogy az iskola szembesítse a fiatalokat a történelem borzalmaival, elmondja nekik: íme, mire voltak képesek dédszüleink, nagyszüleink vagy szüleink a kommunizmus idején, amely még mindig közel áll hozzánk időben. Meg kell értsék, hogy valójában a szavak is ölhetnek, a politikai beszédek szavai, a politikai ideológiákat építő szavak tömeggyilkossághoz vezethetnek. 

De ez nagyon bonyolult. Megdöbbentem, amikor elolvastam Hannah Arendt néhány 1965-ös cikkét: 20 évvel a holokauszt után leírta mi történik egy tárgyalóteremben, ahol Auschwitz őreit és orvosait ítélték el. Ezek az emberek nem éreztek semmilyen bűntudatot. Az áldozatok, a túlélők azt mondták: ez az ember megölte a gyermekemet, megölte a szüleimet, megerőszakolt… és ők, ahelyett, hogy legalább akkor, 20 év után, lehajtották volna a fejüket és bűntudatot éreztek volna, vígan kacsingattak egymásnak. A terem egy része pedig empatikus volt velük, a bűnözőkkel szemben… Ez Németországban történt, 20 évnyi náciellenes oktatási kísérlet után. Miért nehéz? Mert a gonosz megmarad és visszatér, de soha nem szabad kétségbe esnünk, még akkor sem, ha a csata szinte elveszettnek tűnik. Ahogy néhány hónapja Romániában is úgy tűnt, hogy a bűnözésnek, a szélsőségnek van esélye… Ne essünk kétségbe, harcoljunk a végsőkig – törvényekkel, oktatással, könyvekkel, kultúrával, nyílt vitával. Az iskolában, a családban, az irodalomban és a művészetekben egyaránt. Mert más lehetőség nincs.

Ha már a fiatal generációról van szó, beszéljünk egy kicsit a tehetségkutatásról és a tehetséggondozásról. Ön költészeti fesztivált szervez, szerkesztő, a romániai PEN klub vezetőségi tagja, tehát átfogó képe van arról, mi történik ezen a téren az irodalomban.

A román irodalmi kultúra paradoxona: annak ellenére, hogy alacsony példányszámban jelennek meg a könyvek, vannak jó kiadók, akik figyelnek a fiatal költőkre és prózaírókra. Azt mondanám, hogy a fiatal szerzők ne azért aggódjanak, hogy ki fogja kiadni írásaikat, hanem arra koncentráljanak, hogy a lehető legjobban írjanak… Ha ezt teszik, elég gyorsan megjelenhet a könyvük Romániában, talán néhány lelkes kritika is megjelenik majd, de az hiú ábránd, hogy ebből meg lehet élni. Ez sajnos nem csak a román irodalmi kultúrában, hanem világszerte is illúzió. Talán néhány igazán nagy prózaíró egy-egy gazdag kultúrában megél az írásból, egyébként mindenki másnak kell legyen egy szakmája, fizető állása tanügyben, szerkesztőségben, fordítóként stb. Azt viszont merem állítani, hogy könyveik jó kiadóknál fognak megjelenni, láthatók lesznek, létezik egy könyvfesztivál-hálózat, egy irodalmi rezidencia hálózat, a román nyelvről fordítók is egyre többen vannak és egyre jobbak, könyveik tehát eljuthatnak más kultúrákba is, így van remény eljutni nemzetközi fesztiválokra… vagyis utazhatnak, világot láthatnak.

Hogyan lehet népszerűsíteni az irodalmat? Mit lehet tenni annak érdekében, hogy a színvonalas irodalom minél több emberhez eljusson?

A leghatékonyabb módszer az, ha az írókat meghívják a fiatalok közé, a középiskolákba, az iskolákba, és ez szerencsére egyre gyakrabban megtörténik. A gyerekek számára nagy felismerés, hogy az írók olyan emberek, mint ők, villamossal utaznak, örülnek és félnek, és szavakat használnak arra, hogy a körülöttük lévő világról beszéljenek. Egy ilyen találkozás után elkezdik olvasni őket, megkeresik a könyveiket a könyvesboltokban, e-maileket vagy üzeneteket írnak nekik. Ugyanígy egyre több könyvklub van Romániában, ahová meghívják a kortárs írókat, és ezek is felpezsdítik egy közösség olvasási kedvét.  

Aztán vannak az úgynevezett booktuberek, akik a YouTube csatornán könyvekről beszélnek és nagy közösségeket építenek ezzel. Nálunk például az egyik első ilyen booktuber Ruxandra Gîdej, akit a 4fără15 nevű csatornán több tízezer ember követ: bíznak az ajánlásaiban, jól választ és meggyőzően beszél és merem állítani, hogy befolyásolja a jó könyvek eladási mutatóit. Ma már nem támaszkodhatunk a televízióra: Dan C. Mihăilescu vagy Radu Paraschivescu például már nem vezet könyvről szóló műsort, így csak a közösségi média marad nekünk… 

Tehát úgy gondolom, hogy az írók bevonása a közösségekbe és az irodalom bevonása a közösségi médiába, ez a két dolog együttesen képes kompenzálni az irodalom láthatóságának hiányát.

Hogyan látja az mesterséges intelligencia szerepét az irodalomban?

Az MI-irodalom és az „emberi” irodalom közötti verseny etikai probléma. A mesterséges intelligencia emberek által írt szövegeket, emberek által készített képeket használ a tanuláshoz… Ha több mint 70 éve elhunyt alkotók műveiről van szó, akkor nincs jogi akadálya annak, hogy ezzel tanítsák az MI-t, de ha az adott verseket, regényeket, színdarabokat, képeket, filmeket stb. még védi a szerzői jog, akkor szerintem a mesterséges intelligenciát fejlesztő vállalatok kellene találjanak megoldást arra, hogy ezeket a művészeket megfizessék. Hiszen a cégek kétségtelenül kereskedelmi célokra fogják felhasználni a mesterséges intelligenciát, tehát természetes lenne, ha elismernék a művészek a szerzői jogait, akik életüket, intelligenciájukat, kreativitásukat az alkotásnak szentelték.

A jogi szempontokon túl örülök annak, hogy a mesterséges intelligencia egyre csodálatosabb dolgokat hoz létre. Örülök, hogy a szépségnek egyre több forrása van a világban… Látom, hogy komoly fotós zsűri díjazza az MI képeit. Látom, hogy egyre jobb verseket ír, valószínűleg prózát is. Engem, mint irodalom-fogyasztót, olvasót ez örömmel tölt el, nem ijeszt meg. Úgy gondolom, hogy a művészet az individuáció eszköze, segít megérteni a világot és benne saját magamat. Egy könyv, egy film, egy zenemű olyan erős hatással lehet bárkire, hogy utána más lesz, mint mielőtt elolvasta, megnézte vagy meghallgatta az adott művet. És ha ezt a hatást egy olyan vers váltja ki, amit az MI írt, nekem ez is elfogadható. 

Persze van egy határ, mert egy számítógép soha nem fog sírni egy másik számítógép szerelmes szonettjét hallgatva, vagy nem fog örömében nevetni, miközben az MI humoros prózáját olvassa… 

MEGOSZTOM

Kilátástalanságból született szövegek

Tankó Andrea ’97-ben született Sepsiszentgyörgyön, jelenleg Budapesten él és tanul. 2024-ben jelent meg a Holnap Könyvek gondozásában A ránc gyermekei című debütkötete. A novelláskötet megjelenésének előzménye, hogy Tankó Andrea nyerte meg a 2022-es Tabéry Géza novellapályázatot, a nyertes díja első kötetének kiadása volt. A szerző élt a lehetőséggel. Kemenes Henriette, a kötet szerkesztője kérdezte a 30. Marosvásárhelyi Nemzetközi Könyvvásáron.

Kemenes Henriette: Mikor fogalmazódott meg benned, hogy ezeknek a szövegeknek egy kötetben a helyük?

Tankó Andrea: A díj megnyerése után gondoltam arra, hogy kötetben is meg kellene jelentetni az írásaimat.

K. H.: A könyv a kisebbségi létről szól, a roma közösségek mai helyzetéről Romániában. Inkább a nők és a gyerekek sorsával foglalkozol. Szociális munkásként dolgoztál, személyes tapasztalataid adják a kötet alapját, mégsem egyszerű naplójegyzetekről van szó. Mennyiben inspiráltak ezek a dolgok? Mikor volt az a pillanat, amikor azt érezted, olyan tapasztalatok értek, amikről bővebben szeretnél beszélni?

T. A.: Nagyban inspirált mindaz, amit a telepen tapasztaltam. Ezek az emberek egy város szegregátumában élnek azóta is, és én a semmiből kerültem oda az első munkahelyem révén. Rögtön az elején nagyon nehéz sorsokkal találkoztam, többnyire nőkkel és gyerekekkel kerültem közelebbi kapcsolatba, mert ez a program őket célozta meg. És a Tabéry-pályázat felhívásának egyik hívószava a tél volt, és valahogy a tél egy nagyon erős, el nem múló lelkiállapotként jelent meg bennem, miközben a telepen voltam. Az első szöveg erre a pályázati felhívásra érkezett. Aztán ezt követően, amikor olyan élethelyzetekkel találkoztam, amiket sokáig hordoztam, forgattam magamban, valójában kerestem egy csatornát arra, hogy elmeséljem. Az, hogy nem naplójegyzetek, az azért is fontos számomra, hogy eltérjen a valóságtól, de a szociális munkás tapasztalata megmaradjon. Az is szempont volt, hogy ezek az emberek sértetlenül kerüljenek át a szövegekbe. Fontos számomra a fikció és a valóság ötvözése.

K. H.: Vannak olyan szereplők a novellákban, akik valós, élő emberek, viszont az igazi nevük meg lett változtatva. A szerkesztés idején beszéltünk arról, hogy a neveket azért változtattad meg, hogy megőrizd a diszkréciót. Mennyire volt nehéz ezeket a megéléseket papírra vetni? Segített-e a látottak és tapasztaltak feldolgozásában? Olyan dolgok szerepelnek a kötetedben, amik megrázóak még az olvasók számára is, ezeket látni és tapasztalni még nehezebb lehetett. Hogy vitted magaddal ezeket a történeteket? És a lehető legjobb értelemben véve kérdezem, sikerült letenni ezeknek a súlyát?

T. A.: Nagyon sokat segített a kiírás vagy az átformálás abban, hogy hogy tudok viszonyulni, vagy hogy tudtam viszonyulni ezekhez a megélésekhez. Úgyhogy az írás maga mgkönnyebbülés volt az ő valós helyzetük megtapasztalásához képest. A pályázat megnyerése után, az első időben, inkább önfenntartó írásként születtek ezek a novellák, aztán lett tudatosabb az, hogy akkor szeretném megismertetni az olvasókkal is ezeket az embereket.

K. H.: Ahogy már mondtam, a nők, fiatalok, gyermekanyák sorsát írod le a kötetben. Olyan kisgyerekek sorsát, akik ki vannak téve mindenféle viszontagságnak. Ők vannak a legkiszolgáltatottabb helyzetben. Most már íróként kérdezem tőled, olyan emberként, aki látta, megtapasztalta saját maga is, hogy milyen életkörülmények közt élnek ezek az emberek, hogy fontos volt számodra az, hogy hangot adj ezeknek a dolgoknak, amik vagy sehogy nincsenek kezelve jelenünk Romániában, vagy egyszerűen a szőnyeg alá vannak söpörve, szinte egyáltalán nem beszélünk ezeknek az embereknek a helyzetéről.

T. A.: Igen, a hangadás vagy mindezek kihangosítása nagyon fontos volt. Én alapvetően nem tekintek magamra íróként, inkább szociális munkásként tudom meghatározni.

K. H.: Kemény István is azt mondta, ő nem tudja, hogy költő-e vagy sem. Úgyhogy nem probléma, mi azért íróként tekintünk rád.

T. A.: Azt tapasztaltam, egyszerre van csend és zaj egy csomó minden körül, amit nem tudunk, és ez a nem tudás sok esetben rengeteg elégedetlenséggel jár, és kirekesztő magatartásokkal. Ezt tapasztaltam a városban, de sok más helyen is. Nekem fontos volt az, hogy konkrét embereket és egyéni történeteket ismertessek meg, fontos volt, hogy a szegénységről, a cigányságról, a lányanyaságról és a kisebbségekről beszéljek. Ezek mögött a masszák mögött igazából egyéni történeteket vagy egyének arcait tudjuk meglátni, és láttatni őket, kiemelni őket a masszából.

K. H.: Nagyon pontosan fogalmaztál, hogy masszának nevezted ezt. Embermassza. A borítóról is ez köszön vissza, amit Ozsváth Zsuzsa tervezett, igazából a te ötleted alapján. Ha szemügyre vesszük, arcok vehetők ki a gomolygásból, ez egy nagyon szép és egyben szomorú szimbóluma annak, hogy a romaság masszaként van kezelve, nincsenek nevek benne, nincsenek külön személyek, akikkel érdemes foglalkozni, akár mélyebben is, vagy segítséget nyújtani nekik. De egy pillanatra elkanyarodnék. A könyvvásáron kétszer hallottam azt, hogy Bodor Ádám szerint, idézem, a prózaíráshoz segg kell. Minden mellett, amivel foglalkozol, mikor van időd írni, hogyan zajlik nálad a munkafolyamat?

T. A.: Én ezt automatikus írásnak nevezem. Alapvetően úgy működtem, vagy működök azóta is, hogy inkább magammal, vagy közeli emberekkel osztok meg olyan történéseket, amik foglalkoztatnak, és aztán ezek egy kavalkáddá alakulnak. Csak utána ülök le írni. Valahogy így.

K. H.: Belejavítasz, miután kitetted az utolsó pontot?

T. A.: Igen, alapvetően. Most a páromra néztem, úgy szoktam belejavítani, hogy amikor sokadjára újraolvasom, akkor van egy magam felé irányuló kommunikáció, általában rázom a fejem. Azon, hogy ez azért így, ebben a formában nem lett valami jó. Úgyhogy igen, elég sokszor húztuk, javítottunk.

K. H.: A kötet szerkesztőjeként elmondhatom, Andrea maximalista, minden egyes vesszőhibára odafigyel, törekszik arra, hogy a lehető legtöbbet kihozza magából, egy-egy kéziratból, ahogy a maximumot hozta ki ebből a könyvből is. Első kötetként elég nagy visszhangot kapott. A sepsiszentgyörgyi kötetbemutatón nagyjából nyolcvan érdeklődő volt. Te minek tudod be ezt a sikert?

T. A.: Ez azért zavarba ejtő, mert nem tudom. Nem tudom, ez siker-e, hogy mi a siker egy könyv életében, igazából én azt szerettem volna, hogy az, amit résztvevőként érzékelek és tapasztalok, az kikerülhessen, eljuthasson azokhoz, akik kíváncsiak, és legyen egy belső nézőpont, ami kevésbé sztereotip. A szentgyörgyi könyvbemutató felkapottságát annak tudom be, hogy otthon kerül rá sor, és ez egy kisváros, az események híre is könnyen terjed. Meg azt hiszem, hazavinni valamit, ez a helyieket kíváncsivá teszi, számukra is fontos lehet.

K. H.: Milyen visszajelzéseket kaptál a kötet megjelenése óta?

T. A.: Finom vegyes. Inkább a szentgyörgyi bemutató után jutott el hozzám több visszajelzés, és érdekes volt azt tapasztalni, hogy sokan, különböző foglalkozású emberek kerülnek olyan helyzetekbe a mindennapok során, amikben tehetetlenek vagy dühösek, aztán jön a szégyenérzet, amiért nem áll módjukban segíteni. Vagy egyáltalán maga a kérdés, ami sokakat foglalkoztat: hogyan lépjek fel egy helyzetben, ahol elnyomást, vagy kirekesztést tapasztalok? Ez nagyon erős volt a visszajelzésekben, és jó volt azt látni, hogy rengetegen szembesülünk a tehetetlenséggel, és ez sokunkat bánt. Valójában sokan próbálkozunk különböző módokon vagy eszközökkel fellépni ezek ellen. Nyilván érkezett olyan visszajelzés is, hogy ezek szomorú történetek a kilátástalanságról, és ez a szomorú hangvétel kell-e valójában, mi az, amit adni tud? Sokszor került szóba a felelősség kérdése. Úgyhogy alapvetően összetett volt az, ahogyan az olvasók olvasták. Nagyon érdekes, hogy cigányságtörténeteknek vagy szegénységtörténeteknek olvasták. Az érdekel, ki minek olvassa, mert alapvetően én a többségi társadalom működésmódjait is szeretném felfedezni. Számomra ezek nem cigányságtörténetek, vagy szegénységgel kapcsolatos történetek, hanem egy hangsúlyosan általános viselkedésmód magunkról.

K. H.: Valahol mindenki megtalálja magát ebben a könyvben. Én azt vettem észre, és néhány olvasótól ezt a visszajelzést kaptam, hogy ha nem is személyesen ő rekeszt ki másokat, vagy nem ő tartozik a cigány kisebbséghez, akkor is hallott, látott már olyan történetet, ami erről szólt. Például kirekesztést, hátrányos megkülönböztetéstazt tapasztaltak a buszon, a városban. Van egy novellád, ami azt írja le, hogy viselkednek roma asszonyokkal egy ruhásboltban. Egész másképp kezelik, mint a többségi társadalomhoz tartozó vásárlót, és ezzel mindenki szembesül az életben. Szerintem azért jutnak el ezek a történetek mindenkihez, és azért találja meg mindenki magát bennük, mert a saját személyes tapasztalataikon is alapul. Úgy gondolom, ez a kötet érzékenyítő hatású. Azoknak az embereknek, akik nem nyitottak a kisebbségi társadalmakra, és itt nemcsak a roma közösségekre gondolok, ez a kötet jó arra, hogy érzékenyebbé tegye azokat, akik vagy nem ismerik, vagy nem akarnak nyitni ezek felé az emberek felé.

A kötetet Margó-díjra jelölték, ami azért is érdekes, mert a tied az első olyan Margó-díjra jelölt kötet, amit erdélyi kiadó adott ki. Aztán belekerült a shortlistbe is, a tízes listába. Hogyan érintett, amikor olvastad a hírt?

T. A.: Akkor éppen egy ukrajnai menekülteket támogató szállón voltam. Az irodalomterápiás továbbképzésben résztvevő csoporttársaim juttatták el hozzám ezt a hírt. Nagyon meglepődtem, igen, elég hihetetlen volt.

K. H.: Nem számítottál rá?

T. A.: Bíztam benne, hogy talán eljuthat, vagy értékesnek tartanák, de nagyon sok jó könyv volt a jelöltek listáján.

K. H.: Az előbb említetted az irodalomterápiát, most ezt tanulod Budapesten. Mesélj kicsit erről. Mit jelent az irodalomterápia? Mi az, amivel foglalkoztok és miért választottad ezt?

T. A.: Azért szerettem volna irodalomterápiát tanulni, mert én irodalmat tanultam alapképzésen, mesterképzésen pedig szociális munkát, és az irodalomterápiában látom ennek a kettőnek az ötvözhetőségét a gyakorlatban is. Különböző irodalmi, illetve hangzó szövegek révén közelítünk a saját megélésekhez, és ezek tematikusan sokfélék lehetnek. Eelsősorban hátrányos helyzetű fiatalokhoz vagy fiatal nőkhöz szeretném eljuttatni, de tartunk a klinikán irodalomterápiás foglalkozásokat időseknek, nőknek, férfiaknak. Ez egy nagyon általános, sokszínű és sokfelé ágazó művészetterápiás terület, aminek elsősorban saját élmények szolgáltatják az alapot. Azért különleges, mert van egy eszköz, ami egyszerre távolít és közelít. Valójában a direktsége annak, hogy saját magunkkal foglalkozzunk, egy kicsit feloldódik azáltal, hogy irodalmi szövegek, vagy kártyák, vagy művészeti alkotások kerülnek a fókuszba, ezáltal maguk a csoporttagok is előtérbe kerülnek. 

K. H.: Az előbb említetted, hogy egy ukrajnai menekülteket támogató szállón voltál. Mesélnél erről egy kicist?

T. A.: Egy szállón dolgoztam Budapesten, ami konkrétan a lakhatással kapcsolatos ügyekhez kapcsolódott. Ukrajnából érkezett családoknak, túlnyomórészt gyerekeknek és nőknek segítettem lakhatáshoz jutni, és utána segíteni a támogatásban.

K. H.: Úgy látom, A ránc gyeremekei nagyon nagy segítség azoknak az embereknek, akiknek nincsen hangjuk. Rengeteget segítesz nekik, akár személyesen, tettekkel, akár azzal, hogy elmeséled a történetüket. Hogy látod, mi lenne a megoldás erre az alapvető problémára? Tudom, ezt nem fogjuk tudni most megoldani, de kíváncsi vagyok a véleményedre. Hogyan orvosolható ez a rendszerszintű probléma? Az elnyomáshoz, az előítéletekhez, a mélyszegénységhez való hozzáállás, a nők és a gyerekek kiszolgáltatott helyzete, vagy az, hogy akár ezek az emberek a telet, egy terhességet nem úgy élnek meg, mint azok, akik otthon vannak a családjukkal a melegben, számukra a tél nem az ünnepet, az ajándékokat és a családi együttlétet jelenti, hanem a fenyegetettséget, a fázó lábakat, az éhséget. A terhesség számukra a mocsok metaforája. Mik lehetnének azok a lépések vagy módszerek, amelyekkel ezeken az embereken segíteni lehetne?

T. A.: Én is rendszerszintű problámának látom. Eszembe jutott a feminista szociális munkának egy elmélete, a nézőpont feminizmus, ami azt mondja, hogy az a társadalmi pozíció, amibe valaki születik, erősen meghatározza azt, hogy milyen tudáshoz és világlátáshoz férhet hozzá. És meghatározza azt, hogy ezt el tudja-e beszélni egyáltalán, és azt, hogy ő alany, vagy csak tárgy. Azt gondolom, a figyelem, meg az elfogadó nyitottság vagy a jelenlét azok, amik nagyon egyszerű tettekben meg tudnak tartani, vagy adott esetben csak támogatni a nehéz helyzetben, de alapvetően ezek a szövegek a tehetetlenség érzésből, a kilátástalanságból születtek. Úgyhogy keresem azokat a válaszokat, amik segítségével jelen lehet lenni, valós segítséget lehet nyújtani. 

K. H.: Nem olyan régen kaptad meg a Móricz-ösztöndíjat. Ez újabb löket az alkotói munkád támogatásához. Mi az, amivel most foglalkozol? Min dolgozol?T. A.: 2024-ben kaptam meg a Móricz Zsigmond Ösztöndíjat, és a munkatervem abból állt, hogy mélyinterjúkat fogok készíteni fiatalon szült roma lányokkal. Igazából azt szerettem volna a saját hangjukon és a saját elbeszélésükben hallani, hogy a leányanyaság hogyan változtatta meg őket, mit jelentett számukra. Hogy a kisebb vagy a nagyobb közösségek hogyan álltak melléjük vagy fordultak el tőlük, vagy mondjuk a kórházi ellátásban, az oktatásban vagy bármilyen intézményrendszerben mit tapasztaltak, milyen viselkedésformákat, és ők hogyan élték meg azt, hogy kiskorúan váltak anyává. Ezeket az interjúkat dolgozom majd fel.

MEGOSZTOM

Érzékeny maradtam a kisebbségre és a gyökerekre

Gyermekkora Nagyváradjáról, a pályakezdésről, készülő új filmjéről, magyarságról, váradiságról beszélgetett Bereczki Csaba Balázs Béla-díjas filmrendezővel Gáspárik Attila.

Margittán születtem, de nincsenek gyerekkori élményeim, mert egyéves koromban beköltöztünk Nagyváradra, apámat oda helyezték. Pontosabban a Rogériuszra, a legnagyobb lakónegyedbe, ami számomra meghatározó volt. Ott folyt a Körös a tömbház elött, és az mindig adott egy szabad érzést. Akkor volt ez, mikor folyton áramszünet volt és ez annyira összekovácsolt minket. Folyton a humoros oldalát néztük a dolgoknak. Kártyáztunk a petróleumlápánál, aztán megjött az áram. Az egyik srácnak remek lapjai voltak és felkiáltott, na tessék elvették az áramszünetet. Meg olyan szövegek jártak, de jó, hogy nincs semmi a mélyhűtőben, így nincs mi megromoljon. Nagyanyám hajnali négykor ment le sorbaállni tejért, hatkor nyitott a bolt, de nem biztos, hogy mindig kapott…

Váradon emlékszel az első filmre, ami benned megragadt? 

Nem hiszem, hogy az első volt, de ami nagyon megragadt, nyolc vagy kilenc évesen, az a Zorro volt Alain Delonnal. Moziban. Egy hét alatt tizenhatszor láttam, volt olyan nap, hogy többször egymás után, mert vetítés után nem mentem ki a teremből. Anyám már eltiltott. Oradea mozi. Vettem jegyet négytől, hattól, nyolctól. Olcsó volt a jegy, három lej. Mondták, ne vegyek annyi jegyet, csak maradjak bent. Négytől tízig. Teljesen belebolondultam. Otthon anyám kellett varrjon maszkot, és el akartam menni vívni. Volt is minőségi vívóklub a városban. Sajnos nem vittek el. Anyámék nem tudták, féltek, hogy még leszúr ott engem valaki. De könyörögtem, hogy vívni akarok. Lehet ment volna, mert hosszú kezeim voltak. Az nem jött össze, de karácsony után a lefaragott karácsonyfával a tömbházak között, a Rogériuszon, gyakoroltam a vívást. 

Olaszul beszéltek benne és román volt a felirat. Mit értettél belőle nyolc évesen?

Lassan megtanultam belőle olaszul. Most nem olyan rég egy olasz kollégámmal beszélgettem, kérdezte, hol tanultam meg, olaszul? Mondom neki, nem tudok olaszul, az olasz filmek dialógusait mondom fel. Lehet, hogy nincs sok értelme, de sokszor jól tudom használni. Például, Io voglio la justitia, én igazságot akarok, ez a Zorróból van. Csak néztek rám… A Zorró nem csak egy kalandfilm volt és Delon nagyon jó volt benne, meg a történet. A film egy igazi klasszikus, gyerekek által is megérthető igazságszolgáltatás. Mint egy népmese.

Delonnal talalkoztál valaha?

Kétszer. Egyszer Párizsban, egyszer pedig Kolozsváron, a Transilvania Film Fesztiválon. Egyszer kérdezték Woody Allen-t, mikor már híres volt, hogy szerinte ki a legnagyobb színész? Mondta, Brando. Miért nem forgattál vele? Egyáltalán ismered? Dehogy ismerem, annyira felnézek rá, hogy ha megismerném, lehet csalódnék benne. Nem is akarom megismerni. Így voltam én is Delonnal. Féltem a csalódástól. Elmesélek el egy másik esetet. Az első filmemet Nagyváradon forgattam, a Bolondok énekét. Volt egy olyan forgatókönyv változat, hogy egy öreg francia apáca ápolja Horváth Imrét. A Rocco és fivérei volt a másik film, ami engem erre a pályára lökött. A Zorró egy gyerekkori élmény volt. De „a Film” az életembe a Roccoval lépett be. Delon, Annie Girardot… Mondtam, szeretném, ha ezt a szerepet Annie Girrardot játszaná el. Próbáltuk elérni, de azok, akik ígérték a kapcsolatot, kértek egy kis szívességet, amit nem vállaltam. Nem pénz, vagy ilyesmi, de adjak munkát másnak is. Első filmem volt, én akartam eldönteni, ki dolgozzon velem. Párizsban voltam és kinéztem, hogy Annie-nak bemutatója van egy kis színházban. Egy kis stúdiószínház. Odamentem, mondtam, kérek egy jegyet. Furcsán néztek rám. Megbolondultam? Harminc férőhelyes, de mivel a protokoll jegyekre nem mindig jönnek el, próbálkozzak előadás előtt, ha esetleg marad üres hely… A premier estéjén odamentem. Mondták, ketten nem jöttek el. Első sor. Fél méterre tőlem Annie Girardot… Nagyszerű volt az előadás, zseniális a darab, teljesen el voltam ájulva. Na de hogyan ismerkedem meg vele? Körbenéztem, ott volt egy színész, aki forgatott Budapesten, Depardieuval 1989-ben a Cyrano-ban. Az volt az első film, amiben rendezőasszisztens voltam. Integettem neki, megismert, pedig már sok év telt el a forgatás után. Mondom neki, segítsen. Itt vagyok ösztöndíjjal, itt fogok dolgozni, valószínűleg itt maradok… Nagyon megörült nekem. Mondom, ne nagyon örülj, mert kérni akarok valamit. Meg kellene ismerkednem Annie Girardot-val. Semmi gond, jó barátom, miatta vagyok itt, gyere, beviszlek az öltözőbe. Bementünk. Forgott velem a világ. Elmondtam, hogy Rocco és fivérei, és én csak vele akarok forgatni. Meghatódott. Érdekes, túl vannak mindenen és még mindig meg tudnak hatódni. Mondta, menjek be vele az Art-Media ügynökséghez. Ismerjem meg az ügynökét, de ő látatlanban is elvállalja, tesz rá, hogy mit mond az ügynök. Elmentem a címre. Csengettem, kinyílt az ajtó. Volt egy kerek recepció, ott állt profilban Belmondo. Megálltam, vártam, hogy befejezze. Érezte, hogy valaki bejött, megfordult, köszönt. Teljesen kész voltam. Mire beértem Annie Girardot-hoz, a nevemet sem tudtam. Egy rogériuszi filmrajongó egyszercsak ott van, a dolgok sűrűjében. Elmeséltem, miről lenne szó és, hogy igyekszem franciául elküldeni minél hamarabb a könyvet. Mondták, rendben, de ne izguljak, ha kicsi lesz a költségvetés, akkor is vállalja. Sajnos a francia produceremmel nem értettünk szót. Folyton átvert, két évig húzta az időt és közben Annie Girardot beteg lett, elmaradt a nagyváradi forgatása. 

Szóval Delon? 

Vele is két fesztiválon találkoztam. Többek között Kolozsváron a TIFF-en. A mellettem lévő asztalnál ült az étteremben. A havereim mind noszogattak, hogy menjek már oda. Tudsz franciául, szólítsd meg… megint eszembe jutott Woody Allen: de mi van, ha fasz? Különben is, mit mondhattam volna neki? Ő a mítosz, a legenda, ott valahol fent. Nem kell zavarni.

Nagyváradon sokat jártál moziba? 

Sokat. A Roccót 16 évesen néztem meg. Azért néztem meg, mert csak fenőtteknek ajánlották. Azt hittük, lesz benne szex. Elmentünk sokan, barátok. Emlékszem, mikor jöttünk ki, a többiek mondták, micsoda tömény unalom. Hát szex nem volt benne, az egy epikus dráma. Én meg el voltam zsibbadva. Teljesen fejbe vágott. Igaza van Proustnak: minden, ami fontos, az, ami kamaszkorodban történik meg veled. Kamaszkorodban dől el minden. Nos, akkor láttam először komoly filmet. A többiek kérdezték, neked tetszett? Mondtam, igen. Akkor jöttem rá, hogy a képekkel, a filmmel mindent el lehet mesélni, mint az irodalommal. Addig azt hittem, a film az valami szórakoztató dolog, meg kaland. Akkor megnéztem vagy tízszer a Roccót, majd a Biciklitolvajokat és a Nyolc és félt a magyar tévében. Ott a szocializmus alatt is, főleg szombat este, remek filmeket is adtak. Tarkovszkij-sorozat, Bergman-sorozat, Fellini, Antonioni… Mikor átjöttem Magyarországra, volt egy nézett filmkultúrám. Senki nem tanított, mindent magamtól szedtem fel. 

Akkoriban, még otthon, nem gondoltál a filmrendezésre?

Á, dehogy. 

Színház? 

Voltam egy párszor, de untam a magyar színházat. Az akkori nagyváradi román színházban voltak jó előadások. Az Amadeus szinte jobb volt, mint a film… Alexandru Darie rendezte és Cristian Sofron és Ion Mainea játszották a főszerepet. Az nagyon nagy előadás volt. De nem láttam magam a színházban. Elmentem a Kortárs Színpad 71-be is. Próbáltam vagy két hétig Tamásitól az Énekes madarat, de nem éreztem jól magam a színpadon. Temesvárra jártam egyetemre, építészet szakra. 

Miért akartál építész lenni? 

Dehogy akartam, de valahova kellett mennem. Francia-filozófia szakra nem volt esélyem, színészetre sem mertem menni. Mondták, hogy ide csak matek kell, meg fizika. Valahogy belém verték és bejutottam, érettségi után. Katonának sem mentem el, mert a szüleim elváltak és anyám, akivel éltem, leszázalékolt nyugdíjas volt. A sorozáson mondtam, hogy családfenntartó vagyok, elengedtek. Ellenben mikor anyám átjött Magyarországra, 1986-ban, rögtön el akartak vinni. Két évet elvégeztem a temesvári egyetemen. Mivel beadtam az útlevélkérelmemet a kitelepedéshez, nem engedtek harmadévre. Visszamentem Váradra, vártam az okmányokat. Akkoriban sok időbe telt ez. Közben jött a behívó, most menjek katonának. Mivel el akartam hagyni végleg az országot, fegyvert nem foghattam volna, csak munkára vittek volna el, munkaszolgálatra. Ez akkoriban a Duna-csatornát jelentette. Borzalmas munkakörülményeket. Akkor anyám elintézte Magyarországról, hogy fektessenek be az elmegyógyászatra. A bolondokházába, ahogy akkor ott, Váradon mondták. Ott voltam másfél hónapot. Onnan jön a Bolondok éneke filmem tapasztalati anyaga. Az egy külön világ volt. Ott váltam felnőtté. Kaptam a végén egy olyan papírt, hogy nem vihetnek sehova. Persze, ez azt is jelentette, hogy nem vezethetek autót és semmilyen felelős funkcióba nem kerülhetek. 

Az orvosok tudták, hogy „normális” vagy?

Tudták. Az olyan világ volt, hogy a háromnegyede a „bolondoknak” alibi beteg volt. Mindenki tudott mindent, csak nem mondta. Nem beszélgettünk erről. A legtöbb ember valamilyen módon üldözött volt. Az orvosok többsége utálta a rendszert, szolidaritást vállalt a betegekkel. Volt egy Tătaru nevű orvosnő. Nem volt váradi, az egyik moldvai vidékről került oda. Nagyon meg volt keseredve. Olyan mélyen gyűlölte Ceausescuéket, hogy azt mondta anyámnak, nyugodjon meg, addig leszek bent, ameddig kell. Képes volt meghamisítani tízéves koromig visszamenőleg az egészségügyi papírjaimat. Beírták, hogy mindig depressziós voltam, hajlamos az öngyilkosságra. Így megúsztam a katonaságot. Átjöttem, de nem akartam az építészetet folytatni. Bölcsészakarra akartam menni, előtte beiratkoztam a MÚOSZ újságíró iskolájába. Gondoltam, utána elmegyek a bölcsészetre és újságíró leszek. 1987-et írunk. Magyarországon izgalmas kezdett lenni az élet. Az újságok érdekesek lettek. Elvégeztem a tanfolyamot. Lettek barátaim az újságírótanoncok között. 1988 februárjában volt egy buli, ott elkezdtem sztorizgatni. Össze-vissza, ami eszembe jutott. Mindenki jól szórakozott. A végén megszólított az egyik csávó, idősebb nálam: hallod, te miért nem mész el filmrendezői szakra, remekül mesélsz. Azt sem tudtam, hogy van ilyen szak. Egy nap volt a beiratkozásig. Másnap térképen megkerestem a Vas utcát, elmentem, mondták, milyen papírok kellenek. Még román állampolgár voltam, de elfogadták az állandó letelepedési igazolványomat, beiratkoztam. Közben a Váci Hírlapnál voltam külsős. Május hetedikén volt az első felvételi. Írásbeli. Egy hetven kérdéses teszt. Jól ment, csak egyet nem tudtam, mi az a bauhaus. Én, a volt építészhallgató. Mintsem hülyeséget írjak, nem írtam semmit. Hetven kérdésből jól válaszoltam hatvanötre. Kijöttem, ott volt Bergendy Péter ismert filmrendező. Kérdeztem tőle, mi az a bauhaus? Nézett rám undorral… Elmagyarázta, hogy Walter Gropius. Elmentem könyvtárba, utánaolvastam, hátha még egyszer megkérdezik. Tudtuk, hogy az osztályt Koltai Lajos és Szabó István fogja vezetni. A szóbelin vártuk, de nem ő jött, éppen Cannesban volt. Makk Károly vezette a szóbelit. Bementem. Kezébe vette a tesztemet. Nézegette, hümmögött, majd letette a papírokat: ide figyeljen, az, hogy maga tud írni meg olvasni, az alapelvárás. Engem az érdekel, mi az istenért akar maga filmrendező lenni? Elmondtam, neki, hogy mikor láttam az első nagy filmeket, azt hittem addig, hogy a film csak egy vásári mulatság, de aztán rájöttem, hogy a filmmel ugyanúgy lehet mesélni, mint az írással. Képekben akarok mesélni. Kérdezte, melyik volt az első ilyen film, ami hatott önre. Mondtam, hogy a Rocco és fivérei. Jó, akkor mondja el nekem, mikor látjuk először a filmben Alain Delont? Mondtam, akkor, amikor Milánóba megérkezik a család a vonattal. Mondja, nem. Ha ez a kedvenc filmje, akkor hogy nem tudja ezt? Mikor megérkezik a vonat, Delon letörli a párát az ablakról és kinéz. Akkor látjuk először, mondja Makk. Nem, tanár úr. Megérkezik a család a vonattal Milánoba, leszállnak, felülnek a villamosra, és Delon ott törli le a párás ablakot. Azt mondja Makk, kis szünet után, igaz. Na, így jutottam tovább a selejtezőn. Második fordulóban jött Szabó, az Isten… Persze néha jobb nem megismerni személyesen az Istent. Bejött. Egyből belevágott: A Hamu és gyémántot fogjuk vetíteni, és abból kell írni egy recenziót. Felhívom a figyelmet, aki nem látta, jobb, ha most kimegy, mert ez egy bonyolult mozi, egy remekmű. Egyszeri megnézéssel nem fog menni. Izzadtam. Én nem láttam azt a filmet. Maradtam. Megnéztem, valóban remekmű, írtam róla hét oldalt. Gondoltam, ennyi oldalból nem fog rájönni, hogy először néztem meg. Jött a szóbeli, ugyanebből. Itt álljunk meg egy pillanatra. 1988-at írunk, akkor Magyarországon előtérben volt az erdélyi kérdés. A csapból is az folyt. 1985-ben még szinte semmit sem tudtak, 1992-ben meg már el is felejtették, de akkor, mikor felvételiztem, „divatban” voltunk. Szabó kezdett érdeklődni, hogy Erdélyből honnan? Mondtam, nem igazán Erdély, mi Partiumnak mondjuk, csak Trianon után lettünk erdélyiek. Kérdezte: már otthon filmredező akart lenni? Hazudtam, hogy igen, a Rocco és fivérei után csak filmrendező akartam lenni. Kérdezte, most mit csinálok? Megint hazudtam, mondtam, építészetire járok. Mondta, az nagyon jó. Kérdezte, hol láttam először a Hamu és gyémántot? Mondtam, a magyar tévében, mert mi csak azt néztük. Na, annyi igaz volt, hogy láttam ott pár Wajda filmet, de pont ezt nem. Mondta, jó az esszé, örülök, hogy jól ír, de ez nem minden. Meséljen nekem a groteszkről. Na, mondom magamban… lassan mehetek. Megemlítettem Becketet, meg Ionescot, ezekből valamit tudtam. Mondtam neki, nézze, tanár őr, azt a társadalmat, ahol mi nőttünk fel, ami megfelel a magyarországi ötvenes éveknek, mi nem tudtuk volna elviselni groteszk nélkül. Szóval elkezdtem a „váradi-dumát.” Erre azt mondja, igen, értem, mit mond. Ennek nagyon örültem, mert én nem nagyon tudtam, mit is akarok mondani. Akkor elővette a tesztet. Ott volt vagy húsz film, be kellett írni a rendezőt, vagy húsz rendezőhöz be kellett írni két-két filmcímet. Nekem nem jutott eszembe a Hannibál tanár úr rendezője. Üresen hagytam. Erre mondja, maga sok mindent tud, de nem tudja, ki rendezte a Hannibál tanár urat? Mondtam, rövidzárlat volt, persze, hogy tudom, Fábri Zoltán. Utólag néztem utána. Na jó, mondta, most filmcímeket mondok, maga mondjon a filmekből egy-egy képet, ami megragadta. A felvételizők között járt a szöveg, hogy két vesszőparipája van Szabónak, Bergman és Máriássy Félix. Igyekeztem felkészülni. Próbáltam bemagolni. Többek között volt egy filmje, a Csempészek. A román-magyar határon játszódik, Agárdy Gábor és Bara Margit főszereplésével. Persze, a filmet nem láttam… Szabó kezdi: Bergman, Persona, mondtam Liv Ullmann közeli… Jó, Máriássy Félix, Csempészek… megint jött a „váradi-duma”: erre a filmre különosen emlékszem, mert ez ott játszodik, ahol felnőttem. Erre mondja, jó, elég. Na, ezt is megúsztam, mert ha még valamit kérdez…

Azóta láttad a filmet? 

Persze. Jó unalmas. 

Másodjára mondod, hogy „váradi-duma”, ez valami sepciális? 

Nos, mindenhol vannak csavargók, de a váradi az egy kicsit más. Irigyeltek minket, mert néztük a magyar tévét. Mintha mi tehettünk volna róla. De ezért (is) utáltak. Hogy mennyire volt a tévé az életünk része? 1976. június 4-én halt meg Latinovits, én aznap voltam tíz éves. Volt buli otthon, olyan babazsúr. Mikor vége lett, már este későn, bementem anyámékhoz, a tévé előtt ültek, anyám még szipogott, apám is komor arccal ült. Kérdeztem, mi a baj? Mondta apám, meghalt egy magyar színész. Váradon akkor őt sokan meggyászolták. Ezt egy székelyföldi akkor nem értette meg. Szóval, utáltak bennünket. Annak idején, ha apám autóval ment Kolozs megyébe, mikor meglátták a rendszámát, mindig megbüntették. Persze, volt bennünk is egy suttyó arisztokratizmus: Ady, Pece-parti Párizs… menjen mindenki a sunyiba, sehol nem vagytok hozzánk képest. Később szembesültem ezzel, mikor már őszintén lehetett, felnőtt fejjel erről beszélni. Akkor mondták, bennetek mindig volt valami beképzeltség. Én meg mondtam, nézd, én éltem Párizsban, az nincs messze a valóságtól, hogy Várad… de ez igazából a szellemiségében jelentett nekünk sokat. Nyitottságot, a modernre, a vitát mindennel és mindenkivel.

Magyarországon is érezted, ezt a „váradiságot”? 

Á, dehogy, itt román voltam, sokszor még mindig. Megkapom most is. Főleg, mikor vehemensebben reagálok valamire. Persze, ha kontextusba tesszük, pont olyan mint a zsidózás. Kizársz egy népréteget a nemzetből. Egyébként lehetnék félig román, vagy tán egészen az, az még nem jelenti azt, hogy feltétlenül bunkóság. Trianont is ennek köszönhetjük, az iszonyú lenézésnek.

Ezt a váradi vagányságot még érzed a városban? 

Nem, mert nem élek ott életszerűen, meg azóta fenőtt egy új generáció. Bennem még él ez a váradiság… De vissza a felvételire. Jött a harmadik forduló. Szabó kiadott két feladatot. Kellett készíteni egy tévé-etűdöt, ami 5-7 percet tart. Mindenki ugyanazt a szituációt kapta. Egy lány és egy fiú a presszóban, persze kisebb megjelenéskre jöhetnek más szereplők is. A másik gyakorlat egy háromkamerás riport, bárkivel, kivéve a tanárokkal, akik felvételiztetnek. Az alany lehet anyád, vagy híres ember. Három hetet kaptunk rá. Egy hét a forgatókönyv, két hét a megvalósítás. Mit csináljak, én nem ismerek senkit Budapesten egy-két régi, Váradról ismert emberen kívül. Riportot készítettünk az újságíró iskolában, de kamerákkal? Mondták, kapunk két végzős diákot segítségül a technikai részhez. Sorsot húztunk, hogy ki lesz a két segítség. Húztam: Káel Csaba (jelenleg kormányügyi filmbiztos, a Müpa igazgatója, Kossuth- és Balázs Béla-díjas filmrendező), Wermer András (mindenki kampánygurunak szólította, több száz reklámot, kampányt készített, ő volt az Országimázs Központ kitalálója és vezetője, a Fidesz 1994., 1998., 2002. választási kampányának) Mindketten idősebbek. Mondták, ne izgulj, holnap az Erzsike presszóban megbeszéljük. Keress egy jó interjúalanyt. Legyen benne politika, közélet, most az a menő. 1988-at írtunk. Sétáltam a Blahán, ki legyen, ki legyen. Elmentem a New York palota elött, mint újságíró tanonc tudtam, hogy ott vannak a szerkesztőségek Eszedmbe jutott Diurnus, vagyis Bodor Pál. Nem ismertem, de felmentem a szerkesztőségbe. Látod, mit jelent a fiataság és nem utolsó sorban a váradiság. Bementem, fel a lifttel, ma már nem merném megtenni… Magyar Nemzet, bekopogtattam. Bemutatkoztam, mondtam Erdélyből keresem. Mondták, várjak. Pár perc és már jött is. Bemutatkozott. Szigorú, de emberséges volt. Mondom, hogy felvételizek és kellene egy beszélgetés… Felkapta a fejét, a harmadik rostáig jutott Szabó Istvánnál? Gratulálok. Mondtam, ne gratuláljon, mert még van ez. Előadtam a „lopott holmit”. Erre azt mondta, jó, de engedje meg, hogy én állítsam össze a kérdéseket, magamnak. Én tudom, hogy „ezeknek” mi kell. Pár napra rá megkaptam a kérdéseket. Nagyon meredek dolgok voltak. 1988-ban ilyeneket írt: a magyar közélet halott… ez akkoriban nagyon durva volt. Nem tudtam a választ. Mondta, tanuljam meg a kérdéseket. Eljött a felvételre. Annyira izgultam, hogy folyton bakiztam. Szabó nyugtatgatott, hogy semmi feszültség, mi nem riporternek akarjuk felvenni. Aztán belejöttem. Bodor szólózott. Bírálta a magyar közéletet. Olyanokat mondott, hogy évekig észre sem vették az erdélyieket, most, hogy falurombolás van, egyszercsak divatba jöttünk, évtizedek után felfedeztek, pár éve még a románok is különbül bántak velünk… Közben, magamban: azok fogják a riportot elbíráni, akiket Bodor kritizál, mi lesz ebből? Utolső kérdés Bodorhoz: hogy van? Bodor: egy ketyegő bomba van bennem, májrákot állapítottak meg. Minden soromat úgy írom, hogy utolsó. Szerencsére még élt majdnem harminc évet. Na, vége a munkának, jön Szabó István. Nem ismerték egymást személyesen. Kezet fogtak és Szabó megszólalt: örülök, hogy megismertem, örülök, hogy ennyi mindent megtudhattam, mert én is azok közé tartozom, akik az erdélyi dolgokat ignorálták. Szépen, egyszerűen mondta. Nekem is gratulált. Éreztem, hogy ez sikerült. Jött a játékfilm. Tévéjáték. Mit írjak? Volt egy szerelmem, Váradon, akivel, mikor átjöttem, szakítottam. Mit lehetett csinálni. Akkor az átjövetel végleges volt. Nem jött-ment az ember. Majdnem beledöglöttem. Mondjuk, ez huszonévesen alap. Film a presszóban. Nézzük egymást egy asztalnál. Jön egy pincérnő. Mit hozzak? Hozzon valami süteményt. Nincs. Akkor hozzon valami sósat. Nincs. Ásványvíz? Nincs. Kávé? Nincs. Akkor teát. Nincs. Csészéjük van? Az van. Elmegy a pincérnő és a fiatalok szakítanak. Közben semmi nincs. Nincs, nincs, nincs. Mondta Wermer, jó, menjek színészekért a Vas utcába, a főiskolára. Kiválasztottam, Bertalan Ágit, Széles Lászlót és Tóth Ildikót. Másnap próba. Nekem kellett beállítanom a szögeket. Mondom, hogy szeretném, hogy a pincérnőnek ne legyen feje. Megcsináltuk. Borzasztóan csúnya volt a kép. Kérdezi Werner, hogy tetszik. Mondom, fura. Mondja, nem fura, ez marhaság. Miért akarod így? Azért, hogy a pincér személytelen legyen. Mondja: ide figyelj, ismerem Szabót. Holnap bejön a felvételre, így hagyjuk, ahogy te mondtad. Nem lesz feje Tóth Ildinek. Szabó meg fogja kérdezni, amit én is kérdeztem. te megismétled neki is, amit nekem. Erre ő azt mondja, mert te felvételiző vagy: igen, Csaba, de én a személytelenséget a színész arcán akarom látni. Erre te azt mondod, hogy igaza van. Igazítunk és úgy vesszük fel. Mondta, jó. Így lett minden pontosan. Mind elvégeztük a munkát. Szabó mondta, hogy minden rendben van, de csak ötöt tudunk felvenni. Jött a nagy bizottság. Jancsótól kezdve, Szinetár, Makk, Fehér György… mindenki bent volt. Megnézték a riportot, majd a tévéjátékot. Levetítették és akkor bárki feltehetett kérdéseket. Mondja Jancsó: magának mi köze Erdélyhez, miért foglalkozik ezzel a témával? Makk mondta neki, hogy honnan jöttem. Jancsó megszólalt: – Unde te-ai născut? Mondom, la Marghita, și am copilărit la Oradea. Nos, a magyar szellemi élet krémje hallgatta, ahogy románul beszélgetünk. Jancsó mindenki előtt elmondta, most már érti az egészet, mert ez túl jó interjú ahhoz, hogy valaki kívülről megértse. Jött a tévéjáték. Az én megfilmesített drámám. A bent lévők elkezdtek gurulni a nevetéstől. Semmit sem értettem. Erre azt mondta Kazimir Károly, hogy ha nem ismerném Ionescot, azt hinném, ő írta, de ezt maga írta. Mondtam, igen, saját tapasztalatból, és bevallom, megijedtem, mert ezt én tragikusnak fogalmaztam. Erre még jobban kezdtek nevetni. Mondta Makk, ne rezeljen be, nagyon jó groteszket csinált. Nem tudtam. Bejutottam. Együtt Röhrig Gézával, Bollok Csabával. Rohonyi Gáborral… Szabó mondta, menjünk ünnepelni, holnap a Filmgyárban találka. Az nem úgy volt, hogy most június, és ősszel kezdődik az egyetem. Majd csak jövőre, 1989 szeptemberében. Addig mindnyájan befejezik az egyetemet, amit elkezdtek, és párhuzamosan a Filmgyárban rendezőasszisztensként dolgoznak. Aki tud nyelveket, az külföldi produkciókba megy. Tudtam franciául, ki is osztottak a Cyrano de Bergerac filmbe, Gérard Depardieu-vel, gyakornoknak. Napi 14 óra munka volt. Mindent meg lehetett benne tanulni. Sajnos, mikor elkezdtük az egyetemet Szabó István leadott minket, mert elment Amerikába, egy új filmet forgatni… de az egy másik történet. Nagyon felgyorsultak velem az események. Rámszakdt Magyarország, Budapest, az egyetem, majd Franciaország, Párizs. Filmeket rendezek és film körüli bürökráciát intézem. Alkotó vagyok és adminisztrátor.  2011 óta a Magyar Nemzeti Filmalap nemzetközi igazgatója is vagyok. Az Európa Tanács filmes koprodukciós szervezetében, az Eurimages-ban, Magyarország képviselője, 2010 óta. 2014-től a szervezet igazgatótanácsának állandó tagja. De mindvégig váradi, s maradtam rogériuszi. 

Most is a Rogériusz érdekel, azon dolgozom. Fim lesz a városról, a gyerekkorunkról

.

Koprodukció lesz? 

Remélem, szeretném, hogy egy magyar-román film legyen. Nem lesz drága, nem a pénz miatt kell a román partner. De ez egy olyan korszak és téma, ami nem nagyon volt filmesen feldolgozva. Mit jelent kamaszként egy diktatúrában felnőni, úgy hogy az életed leboldogabb periódusa. Közben végig tudod, hogy ez egy diktatúra. Szeretném azonban, hogy máshol is megértsék, és együtt menjenek a filmmel. Az mindenhol fontos, hogy hogyan viselkedik egy kamasz, egy politikailag extrém szituációban.

Azt hiszem, hogy te sokat nem változtál azzal, hogy Nagyváradról elköltöztél Budapestre. 

Nem. Érzékeny maradtam a kisebbségre és a gyökerekre. Forgattam már Váradon filmet, foglalkoztam a két Bolyaival, az Exodus filmemben is az identitást akartam megfogalmazni. Rám nem volt és most sem jellemző a magyarkodás. Van az emberben egy egészséges nacionalizmus, amit a futballpályán érez, meg amikor bántják, a nemzetisége miatt. Arra, amiről nem tehetsz, nem kell büszkének lenni és szégyellni sem kell. 191 cm vagyok és arra sem vagyok büszke, mert ez egy velem született adottság. Semmit nem tettem érte. Ha 160 lennék akkor is elfogadnám. Ha valaki ezért bántana, lehet, nekimennék. Ugyanígy van ez a magyarságommal, ez egy adottság. Ez van, nem kell büszkének lenni rá és nem szabad szégyellni. Valami ilyesmit akarok megfogalmazni a filmmel is. Mi egy kölcsönös tiszteletben nőttünk fel. Volt, akit utáltunk, volt akivel összevesztünk, de a nemzetiség emlegetése volt az utolsó érv. Mikor elkezdődött az oláhozás, meg a bozgorozás, már rég túl voltunk egymás anyja nemi szervének az emlegetésén. Nem azért veszekedtünk, mert ez román, vagy az magyar. Ez volt Nagyvárad nekem, és ez lesz a filmben is.

MEGOSZTOM

Gyökeresen átalakult társadalom egy emberöltő alatt

Az 1989 decembere óta eltelt 35 évben hullámvölgyekkel ugyan, de felfelé ívelő pályán haladt Románia. Az ország mai napig tartó felzárkózása Nyugat-Európához nem csak az életszínvonal növekedését jelentette, a társadalom szerkezete is jelentősen átalakult. Az iskolázottsági mutatók javultak, a demográfiai adatok romlottak. A 35 év alatt bekövetkezett fontosabb változásokat jártuk körül a kolozsvári BBTE oktatója, Veres Valér szociológus segítségével, kitekintéssel az erdélyi magyar közösségre. Cseke Péter Tamás interjúja.

Harmincöt év egy emberöltő. Ennyi telt a romániai rendszerváltás kezdeteitől, 1989 decemberétől. Ebben a történelmi léptékben mérve rendkívül rövid időszakban gyökeres társadalmi, gazdasági, politikai változások történtek az országban és a teljes régióban. Mielőtt a társadalmi változásokról beszélnénk, azt kérdezném, hogy társadalomkutatóként hogyan definiálná a rendszerváltás fogalmát? 

Más szerzőkből is kiindulva, úgy határoznám meg, mint a tervszerű, központosított gazdaságról és államszocializmusról a piacgazdaságra és többpárti demokráciára való átmenetet. Nyilván, ez egy hosszan tartó folyamat volt, mert a legtöbb közép- és keleteurópai országban ki kellett dolgozni a piacgazdaság és a többpártrendszer működéséhez szükséges jogi keretet. Ez Románia esetében egy évtizedig tartott. Harminc öt évvel ezelőtt, 1989 decemberében volt néhány gyors felszíni változás, módosult az ország neve, zászlója, papíron az államformája. A rendszerváltás folyamata azonban elhúzódott, mert Romániában, a volt szocialista tömb számos országától eltérően, nem létezett demokratikus ellenzék. Ez a magyarázata annak, hogy Magyarországon sokkal gyorsabban lezajlottak a változások. A kapitalizmus kiépüléséhez pedig kell egy vállalkozói réteg, amely ugyancsak fokozatosan tudott kialakulni. Szelényi ezt kapitalisták nélküli kapitalizmusnak nevezte.

A volt szocialista tömbhöz tartozó országok, köztük Románia számára a rendszerváltás a nyugati országokhoz való felzárkózást jelentette, fejlettségi szintjüket a mai napig az EU átlagához viszonyítjuk. Történelmi szükségszerűség volt, hogy a nyugati országok jelentsék a követendő modellt?

A társadalomkutatásban is számos elmélet szól arról, hogy a társadalmi fejlődést a nyugati modellhez való felzárkózást jelenti. Ennek értelmében, egy társadalom akkor fejlődik, ha a nyugat-európai társadalmi, gazdasági modellt maradéktalanul átveszi, bár ez nem minden kontextusban egyértelmű. Magyarországon a két világháború között voltak elméleti próbálkozások egy harmadik út kialakítására. Viszont itt Európa középső és keleti felében nekünk nehéz a nyugat-európai modelltől eltérő utat kitalálni. Ha a konkrét történelmi kontextust nézzük: a Szovjetunió és Nyugat-Európa között elterülő közép- és keleteurópai országok abban látták az egyetlen biztosítékát annak, hogy nem kerülnek újra bizonytalan helyzetbe, ha felzárkóznak a nyugati országokhoz és azokhoz a védelmi struktúrákhoz, amelyek valamiféle garanciát adnak a biztonságukra. Hozzá kell tenni, hogy általában közép- és keleteurópai kultúrákban a nyugati értékrendnek nagyon magas volt a presztízse, és ezek az országok többé-kevésbé ezt az értékrendet is követték a kommunizmus előtt. Románia esetében más volt a helyzet, főleg a török uralomból felszabadult ó-romániai részen, amely a saját döntése alapján idomult főleg francia, belga modellekhez. Erdély esetében egy fokkal szervesebb volt a nyugati értékrendhez tartozás. Bár ez is viszontagságos, mert az osztrák uralom a maga hatalmi struktúráját egy kicsit erőszakosan alakította ki a fejünk fölött. Gondoljunk a madéfalvi veszedelemre, amikor a székely feudális rendszert felszámolják. Tehát vannak kérdőjelek az egyértelmű nyugati tradícióinkkal kapcsolatban, de az emberek aspirációinak a szintjén a nyugati értékrend dominált, vagy amit abból látni véltek. Ezért a rendszerváltáskor nem lehetett más út, a váltást levezénylő politikusok is abból indultak ki, amit a választók nagy többsége részétől érzékeltek.

Melyek voltak a társadalom, gazdaság és állami-politikai berendezkedés legfontosabb jellemzői 1989 végén, amikor elkezdődött a rendszerváltás?

Románia a ’80-as évek végén egy központosított gazdasági, politikai, társadalmi rendszerrel rendelkező ország volt, ahol a civil társadalom jelenléte a nullával volt egyenlő. A központosított gazdaság a teljes egészében állami vagy kollektivizált tulajdonra alapult. A túlzott központosítás miatt a gazdaság nem is működött hatékonyan, ráadásul a Ceaușescu-féle állam intenzív és erőltetett adósságtörlesztési politikát is folytatott. Ez hiánygazdaságot eredményezett, a lakosság rendkívül korlátozottan fért hozzá az alapvető termékekhez és szolgáltatásokhoz. A központosított politikai rendszer csúcsán egy szűk elit állt, és akár a Román Kommunista Párton belüli, akár a külső ellenzéknek a legitimitása, befolyása minimális volt. A diktatúrának az a válfaja működött Romániában amelyik marginalizálta, eliminálta az ellenzékiséget.

Milyen volt az ország társadalmi rétegződése 35 éve?

Románia aktív lakosságának majdnem fele szakképzetlen vagy szakképzett fizikai munkásként dolgozott, 20 százaléka a mezőgazdaságban, főleg termelőszövetkezeti tagként. Volt emellett egy nagyon vékony értelmiségi réteg, néhány százalék szolgáltatásokban és közigazgatásban dolgozó személyzet, és egy százalékban alig kifejezhető nómenklatúra, politikai vezető elit. A Magyarországon akkor már létező, második gazdaságból kialakuló polgárosodás, középosztályosodás teljesen hiányzott.

Kikből rekrutálódott a rendszerváltás időszakában az új hatalmi elit?

A felsőoktatás részleges elsorvasztása miatt nagyon vékony volt az a társadalomtudományi és humán értelmiségi réteg Romániában, amelyik szakértőként ezt a folyamatot levezényelhette volna. Magyarország ebben a tekintetben sokkal jobban állt. Romániában csak egy vékony technokrata réteg volt, amelynek a kommunizmus idején lehetősége volt tanulni. De az is sokkal kisebb befolyással bírt, mint a régió más országaiban. Ez komoly akadálya volt annak, hogy Romániában gyorsabban vagy hatékonyabban épüljön ki a demokratikus intézményrendszer.

A 89-es változások egyik hozadéka a piacgazdaságra való áttérés volt. Hogyan hatott ez a váltás a romániai társadalom szerkezetére és fejlődésére?

A gazdasági rendszerváltás felemás módon ment végbe a ’90-es években. Az első időszakban az egykori tulajdonosoknak alig adtak vissza tulajdont, és amire az állami tulajdont elkezdték privatizálni, a szocialista ipar nagy része tönkrement. Ennek következtében a munkásság egy része a mezőgazdaságba „menekült”. Voltaképp a gazdaság primer szektora erősödött, ami egyedi jelenség volt a történelemben. Nyilván kialakult egy szűk vállalkozói réteg is, amely a későbbiekben gyarapodott. Középosztályról akkor még nem beszélhettünk. A ’90-es években a bérek alacsonyak voltak, az értelmiségi-hivatalnoki fizetések nem tették lehetővé a középosztályra jellemző életmódot. Valamikor 2002 és 2008 között kezdődött el egy jelentősebb fejlődési hullám, amikor beindult valamiféle középosztályosodás. Majd 2012, illetve főleg 2015 után következett egy újabb fejlődési hullám 2020-ig. Ebben az időszakban az ország, legalábbis a mutatók szintjén, nagyon látványosan fejlődött, a bérek annyira emelkedtek, hogy már a hivatalnoki-értelmiségi középosztály is megerősödött, de még mindig nem állíthatjuk azt, hogy a társdalom dominánsan a középosztály társadalma lenne. Napjainkra a munkásság aránya visszaszorult huszonvalahány százalékra. A mezőgazdaságban dolgozók aránya európai mércével kiemelkedően magas maradt, bár fokozatosan csökken. A szegénységnek kitettek aránya 22 százalékra tehető, gyarapodott a szolgáltató szektorban dolgozók aránya. Ez egy új réteg, amelyik az értelmiség és a vállalkozók, illetve a középosztály és a munkásosztály között helyezkedik el, egyféle alsó-középosztály. Mindenesetre 2022-től Románia soha nem látott szinten közeledett a nyugat-európai jóléti szinthez. 

Hogyan alakították a gazdaság átalakulásával járó munkaerőpiaci átrendeződések az oktatási rendszert és az iskolázottság szerkezetét?

Mivel az oktatást a ’80-as évekre elsorvasztották, a tömegesedése középiskolai szinten csak az 1990-es évek közepén, egyetemi szinten 2000 körül indult be. Emiatt a ’90-es évek elején nagyon alacsony volt a felsőfokú képzettségűek aránya, óriási volt viszont a szakképzetleneké, akik még egy 3 éves szakiskolát sem végeztek el. Ez az állapot mára jelentősen változott. A felsőoktatásban beiskolázottak arányának tekintetében még nem értük el a nyugat-európai szintet, de a közép- és keleteurópai országok között legalább középmezőnyben vagyunk. Viszont az egyetemet végzettek össznépességen belüli aránya még mindig alacsonyabb, mint a szomszédos országokban. Ennek egyik oka, hogy az idős korosztályban nagyon alacsony ez az arány. Másfelől a szomszédos országoknál magasabb kivándorlás jellemző a román társadalomra, és az egyetemet végzettek közül is arányosan többet veszített az ország. A 2021-es népszámlálás adatai szerint országosan 16 százalék a felsőfokú végzettségűek aránya, ami Magyarországon 20 százalékhoz közelít. A felsőfokú oktatásban sok kihívással kellett megküzdeni, mert megjelentek a diplomagyáraknak is nevezett, színvonaltalan magánegyetemek, igaz, akkreditációs és más kritériumokkal sikerült ezeket kordában tartani. Erre azonban csak 2009-2010 környékén született meg a politikai akarat. Azóta egészségesebb felsőoktatási rendszerünk van. 

Időről időre megemlíti egy-egy politikus, hogy Románia egyik legnagyobb problémája a népességfogyás, a lakosság elöregedése. Ez a jelenség mennyire kapcsolódik a rendszerváltáshoz?

A hazai demográfiai mutatókat radikálisan befolyásolta a rendszerváltás. Az abortusztilalom eltörlése után, egy-másfél éven belül az egy nőre jutó gyermekszám 40 százalékkal visszaesett. Nem is javult a helyzet a 2000-es évek elejéig, akkor is csak keveset. Lényegesebb javulást 2015 után látunk, de nem tudjuk pontosan, mennyire akkurátusak az adatok, mert igen nagy a külföldön élő gyermekes román állampolgárok száma. Mindenesetre kiépült időközben egy család- és gyermekvállalás-támogatási rendszer, ami korábban alig létezett, csak tiltó formában, mint abortusztilalom. Ez egy európai viszonylatban is jónak tekinthető rendszer, de a természetes szaporodás jelenleg is negatív Romániában. Rendszerváltáskor a halandóság tekintetében is a legutolsók között voltunk Európában. Ezen a téren a 35 év során látványos fejlődés történt, a csecsemőhalandóságot sikerült leszorítani 30-40 ezrelékről 5-7 ezrelékre, ami még mindig szinte a kétszerese a legfejlettebb országok átlagának. Az öregkori halandóságban is van javulás, de a várható élettartam tekintetében Románia csak Bulgáriát előzi meg az EU-ban.

Ellentmondásos adatok vannak arról, hogy ma hány román állampolgár dolgozik külföldön. Hogyan alakult a kivándorlás a rendszerváltás után?

A jelenségnek közvetlenül a rendszerváltás előtt és után etnikai jellege volt, mert a vízumkényszer és más korlátok miatt először a német ajkú vagy német származású népességnek volt lehetősége kivándorolni. Amúgy a szász közösség már a kommunizmus idején megfogyatkozott, de volt egy utolsó kivándorlási hullám ’90-91-ben. A magyarok kitelepedése már a ’80-as évek második felében erőteljesen megindult, ’87-’88-tól és a ’90-es évek közepéig intenzíven tartott, főleg magyarországi célponttal. Ez a veszteség a nagyvárosok, Kolozsvár, Nagyvárad, Marosvásárhely magyarságát érintette a legjobban. Ez társadalomszerkezeti értelemben is nagy érvágást jelentett az erdélyi magyarságnak. Ha ugyanis egy közösség leginkább a magasan képzett nagyvárosi népességét veszíti el, az az iskolai reprodukcióban is negatívan visszaköszön. Visszatérve a migrációra: a román népesség tömeges kivándorlása az európai vízumkényszer eltörlésével indult be 2002-ben, majd 2007-ben, az uniós csatlakozás után újabb lendületet vett, és azóta is tart. Jelenleg 4 millió főre becsülhető azoknak a román állampolgároknak a száma, akik 1988 óta kiköltöztek az országból. Én ezt a számot tekintem a legreálisabbnak. A négymillióban nem feltétlenül vannak benne azok, akik csak rövid ideig tartózkodnak külföldön, életvitelszerűen inkább itthon élnek, a jövedelmük jelentős része nyugat-európai idősgondozásból, és más idénymunkákból származik.

Említette, hogy a kivándorlást érvágást jelentett a romániai magyar közösségnek. Általában véve hogyan változtak a magyarság demográfiái mutatói az elmúlt 35 évben?

Az erdélyi magyarság gyermekvállalási kedve a ’80-as évek elejétől mérsékeltebb volt, mint az össznépességé. Ebben szerepet játszhatott a tévén keresztül érkező magyarországi kulturális hatás a határ menti, partiumi településeken, például a fogamzásgátlásról szóló információk terjedése. Emiatt, illetve a ’80-as évek közepétől beindult erős kivándorlás nyomán az erdélyi magyarság korstruktúrája elöregedettebb lett, mint a teljes népességé. A legfrissebb, 2021-es népszámlálás adatai szerint az eltérések már nagyon jelentősek. Ennek következtében a népességfogyás, az elhalálozottak száma arányaiban folyamatosan nagyobb, mint az össznépességben. Egyébként a ’90-es évek nehéz időszaka után az erdélyi magyar nők termékenységi mutatója, a teljes termékenységi arányszám közelített az országos átlaghoz, voltak időszakok, amikor valamivel meg is haladta a székely megyékben. A halandóságban viszont rosszabbul állunk. Kivándorlásban az elmúlt évtizedben lehet, hogy egy hajszállal „jobban”, mint az országos átlag, mert lelassult a Magyarországra irányuló migráció. Az iskolázottság tekintetében az egyetemet végzettek arányában van egy 2-3 százalékpontos lemaradásunk. Csak becslésekre hagyatkozhatunk a friss népszámlálási adatok alapján, mert két és fél millió embernek nem ismerjük a nemzetiségét. Az érettségizettek arányát tekintve viszont már az átlag felett áll a magyar közösség. Tehát nem arról van szó, hogy minden értelemben alacsonyabb iskolázottságúak lennénk az országos átlagnál, az egyetemet végzettek arányával vannak gondok. A probléma gyökere, hogy az erdélyi magyarság már 1965 után fokozatosan kiszorult a felsőoktatásból, és ez később fokozódott, így rendszerváltáskor hátrányos helyzetben volt a közösség a felsőfokú iskolázottság szempontjából. Ezt a hátrányt az elmúlt 35 évben javarészt ledolgoztuk, az iskolás korú népességen belül, de a teljes népességben a felzárkózás még hosszú ideig fog tartani. Ez részben természetes úton történik majd, mert kihalnak azok a generációk, akiknek alacsonyabb az iskolázottsága az országos átlagnál.

Mennyire van jelen a tőkeerős vállalkozói réteg a magyar közösségben?

A magyarság az elitben és a vállalkozók körében is alulreprezentált. Szerencsére a legszegényebb rétegben is, ezért az átlag az össznépességéhez közelít. De ez is relatív, mert bizonyos megyékben a vezető- és hivatalnokréteg körében alacsonyabb az össznépesség átlagánál a reprezentáltságunk, és ennek a rétegnek jelentős része nagy jövedelmű. Tehát vannak különféle egyenlőtlenségi helyzetek, amelyek az utóbbi évtizedekben alakultak ki. 2000 körül, amikor egy kutatás keretében ezt vizsgáltam, nagyjából azt lehetett mondani, hogy a társadalomszerkezetünk és az anyagi helyzetünk az országos átlaghoz volt hasonló, viszont a vállalkozói vagy akár a politikai elitben is alulreprezentáltak voltunk, ahogy a legszegényebb rétegben is.

MEGOSZTOM

Az kell a könyvben szerepeljen, ami megtörtént

Helytörténeti tankönyv készült Nagyváradon

Nagyvárad város érdekes és izgalmas története címmel jelent meg a hetedik osztályosokat célozva két nagyváradi történelem szakos tanár, Vincze Zsolt és Kormányos László – utóbbi a Nagyvárad krónikája szerzője – közös műve a Collegium Varadinum gondozásában. A májusi Festum Varadinum idején nagy érdeklődés mellett bemutatott kötetről a két szerzővel Szűcs László beszélgetett.

Olyan munkát mutatunk be az olvasónak, amely műfaját tekintve, ahogy ránézésre is tankönyv. Kérném is a szerzőket, hogy határozzák meg pontosan, mi a célja ennek a könyvnek, mennyiben kínál pluszt, illetve mennyiben egészíti ki mindazt, amit a középiskolai történelemtanítás kínál a diákoknak.

Kormányos László: Mindenképpen tankönyv céllal, tankönyv szándékkal készült. Az is igaz viszont, hogy jogilag segédanyagnak minősül. Némi különbség van az engedélyeztetés szemszögéből is, hogy segédanyagként vagy tankönyvként minősül-e. Mi tankönyvnek szántuk. Alapvetően az volt a cél, hogy az utóbbi néhány évben, sőt most már talán két évtizedben egyre nagyobb érdeklődést kell kielégítsünk a helytörténeti anyagok iránt. És mivel úgy tűnik, lehetőség nyílik erre Váradon az iskolákban, hogy a magyar tannyelvű intézményekben bevezessék külön tananyagként, választható a helytörténetet, mint oktatható anyag, így fontosnak tartottuk, hogy ehhez a megfelelő minőségű szakkönyv is készüljön el. Ilyen szemszögből nézve mindegy, hogy tankönyvnek vagy segédanyagnak minősül. A cél mindenképpen egy ezt az igényt kiszolgáló, ezt az elvárást megfelelő módon alátámasztó szakanyag elkészítése volt.

Vincze Zsolt: Történelemtanárként néhány évvel ezelőtt már lehetőségem volt arra, hogy hetedik osztályban helytörténetet oktassak, és bizony nagy hiányosság volt, hogy nem állt a rendelkezésünkre egy tankönyv, amelyet mi, tanárok használhatunk, illetve egy tankönyv, amit a gyerekek kezébe adhatunk. Bár ez tankönyvnek készült, de úgy gondolom, túlmutat egy hagyományos tankönyv keretein. Nemcsak a diákok, hanem a felnőttek is bátran a kezükbe vehetik, forgathatják ezt a kiadványt.

Ahhoz, hogy egy adott korszak helytörténetét megismerje a diák, ezt nyilván feltételezi, hogy az adott korszak történelméről már legyenek ismeretei.

K. L.: Elvben igen, ráadásul szerencsénk is van, hiszen hatodikban, hetedikben a diákok magyarságtörténelmet tanulnak, tehát nekik rendelkezésükre áll a magyar történelem keretismerete vagy keretismeret-rendszere, amelybe sok ponton nagyon jól beilleszthető Nagyvárad története. Hiszen tudjuk, hogy ennek a városnak sokszor olyan eseményei voltak, amelyek az egész ország történetére, a nemzet történetére jelentős hatást gyakoroltak. Azonban hozzá kell tenni azt is, hogy ezeknek az ismereteknek az alapossága azért mindig egy kérdőjel, hogy a diák mennyire sajátította el. Nyilván, aki akár a világtörténelmi, akár a magyarságtörténeti anyagot kellően magáévá tette, annak nem okoz igazán nehézséget, hogy ismereteibe beleillessze Várad történetét. Tehát e könyv anyagának a megismeréséhez egy jó alapfeltétel lenne, nagyon jó keretet biztosítana a magyarságtörténet és a szintén ebben az időszakban tanult világtörténelmi ismeretek.

V. Zs.: Törekedtünk arra, hogy a tantárgy tanulmányozása ne plusz terhet jelentsen majd a diákok számára. Sokkal inkább lehetőséget arra, hogy megismerjék a saját helyi közösség történelmét, a múlt történelmi öröksége által jobban tudják becsülni a jelen eredményeit is.

Akár azt is lehet mondani, hogy a hely történetének megismerése által jobban megértheti a szélesebb kereteket, a nemzetközi vagy akár a világtörténelmi változásokat? Most gondolok itt, teszem azt, arra, hogy a 20. század Nagyváradjáról, ha többet megtud, akkor ezáltal a világot is jobban megismeri.

K. L.: Mi arra törekedtünk, hogy éljünk ezzel a lehetőséggel, és ahogy Zsolt is mondta, nem szorosan csak a várostörténetet iktattuk be, hanem megpróbáltunk minél nagyobb kitérőket tenni a magyarság történelme felé. 

V. Zs.: Ráadásul egymást kiegészítő ismeretekről lehet szó. Azt gondolom, nehezen meghatározható, őszintén szólva a könyv műfaja. Tankönyvnek sok, mondhatnám, talán a tankönyvnél egy picit komolyabb. Tudományos munkánál pedig nyilván egy kicsit oldottabb. Valahol a kettő között van, és azt gondolom, ez inkább erénye ennek a könyvnek, mintsem akadályt vagy hátrányt jelentene a használat során.

Jól gondolom, hogy bár a hetedikeseknek szántátok, ez nem jelenti azt, hogy szigorúan csak a hetedik osztályosok forgathatják haszonnal?

V. Zs.: Természetesen nem. Akár felnőttek is bátran a kezükbe vehetik. De nem feltétlenül csak felnőttek, akár líceumba járó diákok is forgathatják ezt a tankönyvet. Úgy gondolom, annyira széles közönséget tud megszólítani, ami nagy erénye a tankönyvnek. 

Voltak-e számotokra minták, ami alapján dolgoztatok, vagy a maga nemében, legalábbis a romániai magyar közegben úttörő ez a vállalkozás?

K. L.: Ismereteim szerint ebben a formában nem készült még könyv, de nem zárom ki, lehet, hogy csak az én ismereteim hiánya mondatja ezt. Azt tudjuk, hogy kisebb gyermekeknek készült egy várostörténeti sorozat, Kolozsvárról, Váradról és Vásárhelyről is. Nyilván a helytörténeti érdeklődés mindenhol adott. Hogy ezt a helyi történész, történetírói társadalom másutt hogyan oldotta meg, arról nincs pontos ismeretem.

Szerzőpárosról van szó. Egyáltalán miért volt erre szükség? Illetve arra kérem, hogy avassatok be a műhelytitkokba, hogyan is készült ez a könyv?

K. L.: A szerzőpárosi létnek rengeteg előnye van. Az ember egyfajta kontrollt kap, szakembertől kap kontrollt, amit esetleg olyannak ítél meg, hogy oda való-e vagy sem. Ilyen kérdésekre olyan kollégától kap választ, akinek a véleményében megbízik. Ami pedig a munkafolyamatot illeti, az egész azzal kezdődött, hogy leültünk és megbeszéltük, milyen típusú könyvet szeretnénk, illetve milyet nem szeretnénk. Beszélgettünk arról is, hogy mi a szónak a tankönyvi értelmében egy konzervatívnak mondható kiadványt szerettünk volna, ahol egy önállóan létező, önállóan megálló szöveg születik. Tehát hogyha kiiktatjuk a tankönyvnek azon részeit, vagy nem vesszük figyelembe, ami az olvasmányok, a különböző magyarázó szövegek, fogalomtár, kronológia stb., akkor is egy teljesen egységes anyagot kapunk. Tehát egy folyamatos történetmesélést tesz lehetővé, ez adja az alapot, a gerincet, a vázát az anyagnak, és minden egyéb, beleértve a képanyagot is, csak további segítséget tud adni a megértéshez. Tehát nem akartuk felszabdalni, olyan változatban elkészíteni, ahol szinte már zavaró az a nagyon sok különálló információ egy adott oldalon vagy egy adott fejezetben, hogy a végén már nehezen követhető, hogy mi is a történetmesélés lényege. Ez volt a fő szempont, hogy ez meglegyen.

V. Zs.: Amit még fontosnak gondoltunk, a tankönyv elméleti ismereteit megpróbáltuk rendszerezni, az elsajátított elméleti ismereteket, amennyire lehet, a gyakorlatban is alkalmazni. Ezt a célt szolgálják a tankönyv fejezeteinek végén található feladatok is. Több mint harminc feladat áll a gyerekek rendelkezésére, ezek megoldása által tanulhatnak. Gyakorló pedagógusként meggyőződésem, hogy a feladatok a tanulást kell szolgálják. Nem azért szükséges tanulni, hogy a gyerekek megoldják a feladatokat, hanem épp fordítva. Azért érdemes megoldani a tankönyvben található feladatokat, mert bizony nagyon sokat lehet belőlük tanulni. 

Nagyváraddal szerencséje van a szerzőpárosnak, hiszen a város történetével haladva a kezdetektől végig lehet követni a magyar történelmet. Nyilván vannak olyan városok, amelyek 300-400 évesek, ezek esetében nem tudnánk teljesebb képet adni. 

K. L.: Ha veszem a város történetének lassan közel ezer évét, nincs olyan korszak, amikor ne történt volna olyan esemény Váradon, aminek a helyi jelenségeken jóval túlmutató következmények ne lettek volna. Tehát tényleg a teljes magyar történelem, beleértve a 20. századot is, felfűzhető a várostörténetre, vagy talán mondhatjuk úgy, hogy összefonódik a nemzettörténet és a város története. Tehát egyfajta értelemben ez kényelmes a történetírónak, de egyben kihívás is, meg feladat is, hogy ez meg is jelenjen.

Várad a történelemben egyszerre centrum és periféria, legalábbis mindig is kölcsönhatásban volt a centrummal.

K. L.: Érdekes, történeti szempontból, történeti távlatból nézve talán ennyire periférikus helyzetben nem is volt, mint most, a 21. század elején. Igaz, az Erdélyi Fejedelemség korában is határváros, viszont az a határvárosi szerep más, az egy olyan kiemelkedő szerep, ami gyakorlatilag az egész Erdélyi Fejedelemséget meghatározza például. Megélt már Várad történelme során területi értelemben határvárosi létet, de akkor olyan szerepet kapott, amely messze meghatározta, mint bármely hozzá hasonló határerősség, határtelepülés jelentőségét. Várad egy helyben áll, a centrum fogalma viszont folyamatosan változik. Ez is egy sajátos jelenség. Egy dunántúli város esetében talán a török hódoltság jelenti az egyetlen kivételt, egy Veszprém, egy Esztergom esetében, de azt leszámítva mindig egyértelmű a centrum fogalma. Várad esetében ez folyamatosan mozgásban van. Még a török korszakon belül is, mert ugye hol Habsburg, hol Erdély fennhatósága alatt van, néha maga a város polgársága dönti el, hogy hova tartozik. 1598-ban a város polgársága dönti el, hogy most Erdély fennhatóságát, vagy a Habsburgok fennhatóságát ismerjék el.

A könyv írása során fel voltak osztva közöttetek a különböző korszakok, vagy nem volt így elkülönítve?

V. Zs.: Együtt és párhuzamosan dolgoztunk. Ahogy haladtunk a fejezetekkel, illetve a fejezethez kapcsolódó feladatokkal, átküldtük egymásnak, átnéztük és véleményeztük a fejezeteket, illetve a feladatokat. Azért is, hogy jól illeszkedjenek ezek a részek, egy szerves egységet alkossanak.

Amúgy mi a tapasztalat, a mai diákok számára a távoli idők történései könnyebben megfoghatóak, vagy a közelmúlt? Mit könnyebb tanítani ma, a XX. századot, vagy esetleg a török kori háborúkat? 

V. Zs.: Ez a tanártól is nagymértékben függ. Én például nagyon-nagyon szeretem tanítani a történelemnek a középkori részét. És az a tapasztalatom, hogy amit én szívesebben tanítok, azt a gyerekek is sokkal szívesebben fogadják. Egyébként tőlem függetlenül talán a középkor az, ami a diákközönséget leginkább megfogja, sokkal inkább, mint a legújabb korok.

Ez köszönhető a szépirodalmi műveknek is? Gondolok arra, hogy mondjuk az Egri csillagokat elolvasva a diák könnyebben megért bizonyos dolgokat az adott korról. Akkor is, ha a szépirodalom a fikcióra is támaszkodik, nem csak a valóságra. S hetedikben még nem feltétlenül olvasnak huszadik században játszódó regényeket.

V. Zs.: Lehetséges, hiszen a klasszikus regények által könnyebben megérthetők a történelmi ismeretek, háttérismeretek, és ez fordítva is igaz. A gyerekek mondják is, hogy tanár úr, mi erről már tanultunk irodalomórán. Igen, fontos az interdiszciplinaritás a történelem oktatása szempontjából.


Nyilván nem kerülhető meg az a kérdés sem, hogy egy magyar nyelvű tankönyv, ami a város történetét mutatja be, hogyan kezeli a román-magyar kapcsolatokat, a román-magyar viszonyt, a kényesebb kérdéseket, amelyek nyilván felvetődhetnek.

K. L.: Azt tapasztalom, hogy ezt a kérdést borzasztó nehéz ügynek szoktuk tekinteni. Valójában azt gondolom, ha történetileg közelítjük meg, és nem politikai szempontból, akkor nem is annyira nehéz ezt a kérdést kezelni. Ugyanis a történéseket érdemes úgy megírni, ahogy valóban megtörténtek, ahogy az adott esetben a források alapján rekonstruálható. Tehát nem szükséges valamifajta erőltetett álláspontot kialakítani, egyszerűen ahogy megtörtént, azt le kell írni, le lehet írni, vagy szükséges leírni. És akkor valahogy feloldódnak ezek az ellentétek, egész egyszerűen annál az oknál fogva, hogy az események a maguk sorrendjében, a maguk összefüggésében megtörténnek, és ezt lehet rekonstruálni. És azt gondolom, aki ezt vitatja, az ettől a józan realitástól eltér. Tehát ezt az álláspontot meg kell védeni, hogy a szerző vagy a szerzők nem foglalnak álláspontot egy adott ügyben, hanem leírják a történéseket, nekik ez a feladatuk. Ilyen szempontból nézve ez nem egy megoldhatatlan dolog. Egyszerűen az kell a könyvben szerepeljen, ami megtörtént. És ott, ahol a magyarság, vagy a magyar állam számára vannak kellemetlen, kényes vagy tragikus események, amelyben a magyar államnak jelentékeny szerepe van, akkor annak is meg kell jelennie, hiszen ez a történeti valóság. Ugyanígy a román állam esetében is. Én ezt így próbáltam mindig feloldani, akár ebben a munkában, akár másban, hogy egyszerűen teret kell engedni abban a formában az események leírásának, ahogy azok megtörténtek.

V. Zs.: Néhány évvel ezelőtt megjelent egy román nyelvű tankönyv, szintén hetedik osztályosoknak Utazó Nagyvárad történelmében címmel. Ez egy más álláspontot képvisel, de úgy, ahogy Laci is mondta, abszolút nem arra törekedtünk, hogy azt megkérdőjelezzük, sokkal inkább, hogy kiegészítsük egy másik nézőponttal, másik állásponttal, hogy a történelem a maga teljességében jelenjen meg a tantárgyat tanuló gyerekek számára.

K. L.: Én azt gondolom, hogy ez a tankönyv egyszerűen reflektál is, meg nem is arra a román nyelvű változatra. Annyiban reflektál, hogy ha nem is kritika, semmiképpen sem ellentankönyv, de mégis, annál teljesebb, annál pontosabb, szakszerűbb formában mutatja be Várad történetét. Annyiban viszont nem reflektál, hogy ha az nem született volna meg, ez a mi könyvünk akkor is ugyanígy nézne ki. Ebben a könyvben nincsenek olyan részek, amelyek azért születtek meg, mert a másik… Szerkesztésében, a történetmesélésben, a hangsúlyok megadásában, ahogy ez megszületett, ez akkor is így született volna meg, ha nincs az a bizonyos román nyelvű változat. Amely viszont a korok súlyozásánál, az események sok esetben önkényes kiemelésénél, avagy teljes kiiktatásánál gyakorlatilag egy szubjektív válogatás a várostörténetből, egyáltalán nem egy teljes kép. Ennyiben ez a könyv kritikája annak, de nem szándékosan, hisz önmagában is így született volna meg akkor is, ha nem létezett volna egy néhány évvel korábbi román nyelvű változat.

Arra kérném még a szerzőket, hogy beszéljetek arról, a könyv megjelenése óta milyen visszhangjai voltak akár a tanár kollégák részéről, akár mások részéről.

V. Zs.: Nagyon pozitív volt a fogadtatás, és azóta is a kollégák, de nem csak a kollégák, ismerősök, barátok folyamatosan kérdezik, hogy hol lehetne ezt a tankönyvet megvásárolni. Tényleg van rá igény az olvasóközönség részéről, nemcsak a diákság és a tanárok részéről.

Nyilván azért ők az elsődleges célközönség…

K. L.: Egy ekkora terjedelmű, ilyen sűrűségű, ilyen intenzitású könyv pont az a változat, pont az a terjedelem, pont az az anyagmennyiség, az az információmennyiség, ami még könnyen emészthetőnek tűnik, tartalmában kellően gazdagnak, hogy a várostörténetet a maga teljességével mutassa be. Én is azt tapasztaltam, hogy felkeltette az érdeklődést, ebben a formában, ilyen mennyiségben, ilyen terjedelemben, ilyen sűrűséggel, tudományos és gazdasági szempontból is értéket képvisel.

A könyvetek hozzájárulhat-e ahhoz, hogy a diákokban kialakuljon vagy megerősödjön a lokálpatriotizmus Nagyváraddal kapcsolatban.

V. Zs.: Természetesen ez volt az egyik cél is, hogy a gyerekek megismerjék Nagyvárad történeti múltját. Már említettem, a múlt öröksége által könnyebben, jobban megérthető a jelen, illetve megbecsülhetők a jelen eredményei, a jelen öröksége is.

K. L.: Az én fejemben ez volt a messze az első számú cél, az első számú feladat, hogy a városhoz való kötődés, a lokálpatriotizmus fogalmának a megértése, megélése legyen abszolút az első számú feladat. Reméljük, hozzá tud ez az anyag, ez a könyv járulni, mindenképpen ez volt a legfontosabb célunk.

Hetedik osztályban tanítotok, tehát konkrétan lesztek-e a saját könyveteknek a használói ilyen értelemben?
K. L.: Nekem nincs most ilyen osztályom, és a következő tanévben sem lesz, de remélem, hogy fog annyi évig ez működni, vagy létezni, hogyha úgy alakul, akkor tanárként kipróbáljam.

V. Zs.: Én tanítok gimnáziumi osztályokban. Nagyon szeretném, nagyon szeretném használni. Az iskola vezetősége részéről abszolút van rá hajlandóság, remélhetőleg a tanfelügyelőség is úgy fogja gondolni, hogy igenis ennek a tantárgynak, ennek a helytörténeti tantárgynak ott legyen a helye a tananyagban, a hetedikes osztályunk számára.

Tehát ez a köny nem automatikusan használható. Ehhez az kell, hogy a tanfelügyelőség jóváhagyja?

K. L.: Igen, elkészült ennek a programja, elkészültek azok az anyagok, amelyek az engedélyeztetés szemszögéből, szempontjából fontosak. Ennek van egy procedúrája, ami elvezet ahhoz, hogy jövő évtől valóban választható tantárgyként bevezetésre kerüljön.

Mondjuk egy osztály ezt a tárgyat választja. Akkor ez hogy történik? Mondjuk, nem tudom, hogy hetente…

K. L.: …egy óra. És a program is úgy készült. Tehát van hetedikben egy rendes történelemóra és heti egy helytörténetóra. Adott esetben egy hetedikes osztályban van világtörténelem, van magyarságtörténelem, és ha az adott iskola ezt meg tudja oldani, akkor Nagyvárad helytörténete is megjelenhet. Tehát egy osztálynak heti három történelemórája lehet, különböző témákból.

V. Zs.: Az a lényeg, hogy megszületett ez az anyag, a tanfelügyelőségnek nyilván jóvá kell hagynia. Tehát ez egy eljárás, s ha az megvan, akkor ahhoz ugye már van egy segédanyag, egy tankönyv, van egy program, minden oda van adva az adott iskola, vagy éppen kolléga kezébe. És ha az iskola úgy dönt, hogy ezt bevezeti a saját tanrendjébe, akkor az anyag ott van, elhárultak az akadályok az elől, hogy ezt használni tudják, tanítsák.

Mi lenne a tanácsotok annak a kollégának, aki mondjuk ezt a beszélgetést most olvassa, s majd ebből a könyvből fog tanítani?

K. L.: Nehéz erre válaszolni, mert annyira különbözik egy-egy tanár stílusa. Nyilván a könyvnek idomulnia kell egy adott osztályhoz. Ha nem adott elegendő idő, hogy a könyv minden részletét, minden egyes korszakot egyforma hangsúllyal tanítsanak, mindenképpen a főbb események, amelyekre ráfűzhető, felfűzhető egy teljes várostörténet, azok kiemelten kapjanak hangsúlyt az oktatás során. Ezáltal érthető meg az, hogy ez a város miért van ott, ahol van, miért élnek benne azok az emberek, akik éppen benne élnek, és korunkban miért néz ki úgy, ahogy éppen kinéz. Ezek a főbb események mindenképpen fontos, hogy hangsúlyt kapjanak. Emellett a kolléga maga döntse el, hogy milyen módszereket használ. De nagyon fontos, hogy ha a teljes várostörténetet akarja bemutatni, ezek a várostörténeti fő pillérek mindenképpen jelenjenek meg az órákon.

V. Zs.: Bár tankönyvről beszélünk, szoktuk azt a kifejezést is használni, hogy segédanyag. A hetedik osztályban a tantárgyat oktató kollégáknak ez egy segédanyag lehet, amit úgy alkalmaznak, ahogyan ők ezt jónak látják. Mindenképp megkönnyíti a tanulás, a tanítás folyamatát e tankönyvnek, segédanyagnak a megjelenése. Nagyon fontosak a feladatok is a tantárgy oktatása során. Meggyőződésem, hogy a feladatok a már elsajátított ismeretek elmélyítését szolgálják. Tehát a tankönyv anyaga a feladatokkal együtt alkot egy olyan teljes egészet, ami jelentős mértékben megkönnyíti a tárgy sajátos ismeretanyagának az elsajátítását.

K. L.: Annyival egészíteném ezt ki, hogy a tankönyv szerkezetét tekintve úgy néz ki, hogy van maga a szöveg, van a képanyag. Minden kép alatt vannak kérdések, amelyek részben a képre, részben a szöveghez tartozó kép és szöveg egységére, vagy együtt megjelenő információra kérdez rá. A legideálisabb az, ha ennek valamiféle kombinációját használják. Így az érdeklődés is könnyebben fenntartható. Arra törekedtünk, hogy a feladatok, a képek, a szöveg és a kérdések együtt „mozogjanak” egy órán. Különböző órákon különböző variációk használatával egyaránt működőképes.

Ez a könyv, ahogy Kormányos László Nagyvárad krónikája is utolsó lapjain a jelenhez közelít. Nyilván a legújabb kor történelmét tanítani is más kihívás, mint a korábbi századok történéseit. Ez esetben milyen kihívást jelentett?

K. L.: Valóban nehéz, mert nem tudjuk, milyen közeli esemény milyen hosszabb távú hatást gyakorol. Egy jelenkori eseményt mindig nehéz megítélni történelmi szempontból. Mi a történelem? A történelem társadalomtörténet, gazdaságtörténet, kultúrtörténet, intézménytörténet stb. A történelemírásnak megvannak azok az elemei, amelyekből össze tud állni egy korkép. Ha például megnézem, hogy 1989 után a városban mi történik intézménytörténet vagy urbanisztika szempontjából, akkor nagyjából felrajzolhatók azok az események, amelyek össze tudnak állni valamilyen, a valósághoz közeli képpé.

V. Zs.: Mindvégig törekedtünk arra, hogy Nagyvárad történetét a maga teljességében mutassuk be, s ez a közelmúltra is érvényes. Nyilván vannak a könyvben részek, amelyek kicsit nagyobb hangsúlyt kaptak, például a középkor, Szent László király személyisége. 
K. L.: A várostörténet egésze az ő életével, művével, ide temetkezésével függ össze, erre épül. Nagyvárad történelme aligha formálódik így, ha László király Zágrábban, a másik általa alapított püspöki székhelyen temetkezik. Nagyváradnak nem volt római múltja, a 9. században nem törzsi központ a honfoglalást követően. Várad egyszercsak lesz, s alig száz év alatt valósággal berobban a magyar középkor történetébe. És ez nem kérdés, hogy kinek az érdeme. A változások aztán izgalmas történelmi folyammá tudnak összeállni, de sokkal zaklatottabbak, hektikusabbak Várad esetében, mint mondjuk Debrecen, vagy az olyan felvidéki városok esetében, ahova például el sem jutott a török. Mozgalmas történelme van Nagyváradnak, ám ebben több alkalommal benne van egy mély tragikum is.

Fotók: A könyv bemutatója a Festum Varadinum idején, 2024 májusában Nagyváradon, a Léda-házban

MEGOSZTOM

A magyar specifikummal felépített centrum nem mindig figyel a perifériára

Tizenöt éve, 2009 első heteiben járt Nagyváradon a Törzsasztal sorozat vendégeként Kovács András Ferenc. Az alábbiakban a Kőrössi P. József vezette beszélgetés hanganyagának szerkesztett változatát olvashatják.

KPJ: Mennyire vallod magad szatmárnémetinek, szatmárinak? Ott születtél. Nem tudom, amit most idézek tőled, önparódia-e, Babits-paródia, vagy Karinthy-paródia? „Szatmáron születtem, színésznőből lettem.”

KAF: Igen, ez egyszerre Babits-paródia, meg Karinthy-paródia is, de hogy jól válaszoljak erre a kérdésre, mert ezt a verset különben is fel akartam volna olvasni, olyan ez, mint egy carte du visit, akkor felolvasnám utána a verset is. Jó? Nagyon szeretek verseket olvasni, a másokét, a magamét pedig rosszul tudom. Nem volt megbeszélve különben, hogy ez lesz a kérdés, de én fel akartam olvasni ezt a verset. 

(Elhangzik a vers, mely ITT meghallgatható a költő előadásában.)

Igen, kétségtelenül én szatmári vagyok, pontosan úgy, ahogy a Harag György alapította színház, ami, ugye 56-ban költözött át, ősszel, Nagybányáról Szatmárra, és én azért születtem Szatmáron, mert édesapám, Kovács Ferenc először irodalmi titkára volt a színháznak, Harag dramaturgja, aztán rendezője. Azt hiszem, 62-ben volt az első rendezése, akkor amikor Gyuri, Harag hirtelen elment Szatmárról. Édesanyám pedig Elekes Emma színésznő végig ott volt. Tehát én azt hiszem a családban mindenki szatmári lett egy kicsit. Édesapám marossárpataki születésű, ő Marosvásárhelyen is végzett, még a református kollégiumban, édesanyám pedig kolozsvári. Vásárhely és Kolozsvár között lettem valahogy szatmárivá. Szatmári vagyok.

KPJ: Meddig éltetek Szatmáron?

KAF: Édesanyámék kétezer után. Kétezerkettőben költöztettem át őket Szatmárról, nekik nehéz volt, ugye… Édesapám mondjuk Vásárhelyt ismerte, anyám kolozsváriként nehezebben bírta, de ez a régi szomszéd várak találkozása.

KPJ: És te meddig éltél Szatmáron?

KAF: Huszonegy éves koromban jöttem el, akkor, amikor katonaság után, ami Zilahon esett meg, felmentem Kolozsvárra, felkerültem a bölcsészetre. Mivelhogy a születés, gyerekkor, ifjúság javarésze meghatározóan ott telt el, én vagyok a szatmári a családból igazán.

KPJ: A húsz év az valóban elég idő ahhoz, hogy azzá váljál. Beszéljünk még erről a színészcsaládról, mert azért ez nagyon meghatározza a te egész életedet. Milyen volt gyereknek lenni abban a családban?

KAF: Ez egy szerencsés dolog volt. Szerencsés dolog volt, valamiféle időnkívüli időbe, a színház mindig kicsit időn kívüli idő, egy ilyen családba beleszületni. Ez nem csak a színház közelségét jelentette, édesapám a Gaál Gábor-féle Utunknál volt szerkesztő, onnan jött el dramaturgnak Haragékkal Nagybányára. Tehát nagyon sok íróismerőse volt, a mi szatmári lakásunk ilyen találkozóhely volt, nagyon sok mindenkit ismerhettem meg. Maga a színház az egy nagyon… jó hely, az a színházról nem mond el semmit, az időn kívüli idő mond el a legtöbbet. Ugyanakkor az, hogy a létnek egy rejtett, vagy a kulisszák mögé húzódó oldalával találkozik az ember és lesz érzékeny arra, vagy fogékony arra, ami később akarva-akaratlanul vissza-visszatér életébe. Egy színház ebben az esetben is nemcsak két szülőt jelent, hanem nagyon fontos, hogy színházi embereket jelent, színészeket, színésznőket, kellékeseket, díszletezőket, tehát sok mindent jelent, és ezek az arcok vagy megvannak, megöregedve most is Szatmáron, vagy hát egyre népesebb az a fenti társulat, amelyik körében felnőhettem. Jó volt, szerencse volt.

KPJ: Gyerekként, ott a színpad környékén megfordulhattál?

KAF: Belopózhattunk… Ez egy jó kérdés, van egy történetem, azért kacagok… Mi, színészgyerekek többnyire a Kazinczy utcában laktunk Szatmáron. Egy halomban laktak a Cseresnyés Gyula gyerekei, a Csiki Bandi lánya, három-négy-öt, a Török Fütyü családja, volt mindig négy-öt színészgyerek. Nem nagyon engedtek be bennünket a színházba, majd később, ahogy nőttünk, volt diákbérletem. 

KPJ: Tényleg szabályos diákbérleted volt?

KAF: Rendes diákbérletem volt, Lö-bérlet, ahogy mondtam. L-bérlet. Mi a Páli Szent Vince zárdával átellenben a Kazinczy utca 22. szám alatt laktunk. Kiszabadultunk a színészgyerekekkel, megálltunk a zárdatemplom előtt, és elkezdtük énekelni azt, amit ellestünk a színházból. Taub rendezte a Koldusoperát, és azt énekeltük, hogy ’de jó dolgunk volt a bordélyházban’. Ezt megtanultuk rendesen. Onnan szedett össze, azt hiszem, Cseri bácsi, Cseresnyés Gyula, hogy a gyerekek elszabadultak kicsit. Persze, azért be-belógtunk, be-belógtunk.

KPJ: Édesanyádról még faggatnálak. Ő 77 éves Marosvásárhelyen él, jó egészségben. (Elekes Emma tíz évvel a beszélgetést követően, 2019 tavaszán hunyt el. – szerk. megj.) Kiírtam magamnak, hogy miket játszott, Ophéliát például, Orbánnét a Macskajátékból, Ibsen Nóráját, A hármon nővérben Mását. Ebből mit kaptál te? Ezek mind olyan fantasztikusan nagy dolgok, készülő költőként kap ilyenkor az ember valami plusz intellektuális élményt?

KAF: Kétségtelenül. Erre én azt szoktam mondani, hogy egy nagyon izgága, telített, szinte remegésig telített jelenlétű anyával, és egy nagyon olvasott apollóni apával, aki kiváló bölcsész is volt, meg rengeteg sok mindent tudott, illetve a dionüszoszi a mama, tehát így összejött valami a kettőből. Na most már az, hogy mit lehet kapni? Minden bizonnyal érzékenységeket, de nem kell azt hinni, hogy csak az egyik oldalról, mind a két oldalról rendesen ömlik ilyenkor az ember felé. Illetve élményeket. Én ezeket a szerepeket láttam; mondjuk az Ophéliát, Rómeó és Júliát nemigen láthattam, amikor anyám az Anne Frankot és az Ophéliát játszotta, akkor voltam a hasában. Anyám Boros Kinga riportkönyvében el is mondta, akkor mozdultam meg először, amikor a színpadon, azt hiszem Csiki, aki Hamlet volt, mondta a ’lenni vagy nem lenni’-t, akkor moccantam meg a hasában. És ez azt jelenti, hogy én tulajdonképpen egy rejtett színész vagyok, csak nem szabad ezt soha bevallani. Ez az egyik dolog. A másik dolog, hogy bár ezeknek a szerepeket egy részét láttam, de nem készültem színésznek soha. Lehetséges, hogy csak titkon szerettem volna ilyesmivel foglalkozni, azzal, hogy színész legyek. Mert pontosan láttam, hogy ez egy külön létmód. Idegőrlő. A színház az összjáték, akkor jó, ha az egész társulat jó. Én azt választottam, hogy én legyek a társulat, a játékmester, és minden szereplő, ami gyávaság, de ez van. Az inkább foglalkoztatott, hogy jó volna rendezni. Ahogy tizenéves lettem, azért be-bementem a színházba, vagy édesapám mellett végignéztem a próbákat, főleg, ha ő rendezett. Láttam más rendezőket is, tehát beültem azért. Eléggé el lehetett lesni dolgokat, tehát ez meg volt tanulva. Csak hát ’78-ban, mondjuk amikor én végeztem a Kölcseyben Szatmáron, a mostani Kölcseyben, akkor nem igazán lehetett rendezőit választani sem, úgyhogy erről lemondtunk. Emlékszem régi szatmári előadásokra, gyerekként egyszer belógtam a Libikókára, mert arról ki voltam tiltva, az egy kétszemélyes William Gibson-darab volt. De emlékszem, láttam a Dühöngőt, az egy híres szatmári előadás volt a ’60-as években. Vagy apám két jó rendezései közül való a Beckett, avagy az Isten becsülete, és a Caligula. Ahogy nagyobb lettem, apám megosztotta velem ezeket a dolgokat, ugyanúgy olvastam.

KPJ: Tehát beavatott, esetleg terelgetett is?

KAF: Terelgetni nem akart. De közben mindent megbeszéltünk. Passzionátusan beszélgettünk színházról is, és főleg akkor, amikor édesanyám már sivalkodott, hogy fejezzük be, és ez édesapám élete végéig megmaradt, hogy egyfolytában a színház… De azért a színházról beszéltünk. És mindig azt mondta, azért, mert vásárhelyi volt talán, hogy mintha az öreg Bolyai azt mondta volna a fiának: „fiam, a paralellák, a geometria mocska”. Na, nekem is ezt mondta, akkor is, amikor a véletlen úgy hozta, hogy még művészeti aligazgató vagy társulatigazgató voltam vagy lettem, kilenc hónapot tartott ez Vásárhelyen. Ez egy későbbi történet, de ez mindig így visszatért, és azért édesapám óvott ettől a dologtól. Lehetséges, hogy azt akarta, inkább verseket írjak, nem tudom.

KPJ: Harag György neve elhangzott. Őt láttad rendezni? Tudom, hogy jól ismertétek egymást.

KAF: Ismertük egymást, rendezni őt sajnos nem, de Taubot láttam. Még nagyon kicsi voltam, Harag ’62-ben elment. Később sem láttam rendezni, nem volt alkalmam Kolozsváron találkozni vele. Úgy viszont találkoztam, hogy jött hozzánk, sőt aztán később – ez már teljesen családi történet – még rokonságba is kerültünk, mert az én unokatestvérem volt a felesége, a Váli Ica.

KPJ: Őt ismerem, mert ő volt az, aki azt az emlékkönyvet, amit Harag Györgynek csináltunk, összeállította. Összegyűjtötte az anyagát, és valóban nagyon lelkiismeretesen…

KAF: Rokonok vagyunk, az édesapám részéről…

KPJ: A színházat egy kicsit elhagyjuk és megyünk tovább. A negyedik Forrás-nemzedékhez sorolnak téged. Van ennek jelentősége, értelme, hogy nemzedékekről beszéljünk? Én azt gondolom, akkor nemzedék, ha van egy közös koncepció, egy közös életérzés, tehát csak azért nemzedékhez sorolni embereket, mert ugyanabban az évben, vagy ugyanabban a korban – egy szűk metszetre gondolok – jelentek meg a könyveik, nem hiszem, hogy lehet. Tehát valamilyen közös eszmeiséget feltételezek, akkor veszem komolyan a nemzedéket, hogyha ez a valami létezik.

KAF: Engem az nem zavar, hogy a negyedik Forrás-nemzedék vagyunk, de ez már csak egy rajzás volt csupán… Még az első Forrás-nemzedék sem annyira egységes… de fogadjuk el annak. A második Forrás-nemzedék, az volt leginkább koherens nemzedékszerű, sőt a harmadiknak nevezett is, hát Szőcs Gézáék, a ti generációtok, az is azért koherensebb volt. Ez, amit negyediknek neveznek, tehát Láng Zsolt, Visky Andris ide sorolódik, Egyed Emese, Tompa Gábor. Persze külön-külön ismertük egymást, de nem volt itt… Én a nemzedékesdit különben sem nagyon szeretem, nem éreztem nemzedékbe tartozónak magam. Azért, mert lehetséges, hogy számomra a nemzedéki tagolódás nem jelentkezett bennem. Most már tudom is, hogy miért, mert gondolkoztam. Egy jól működő színházban a nemzedékek a helyükön vannak. Egy színházban nem igazán nemzedéki harcok folynak, hanem a drága jó színészek vagy színésznők közötti harcok, ott színház van, irigység, hiúság, munka. Munka van. Tehát számomra a nemzedéki kérdés azért nem létezik… meg hogyan voltunk mi nemzedékek… Nyolcvanas években ott jártunk mondjuk Láng Zsolttal párhuzamosan Kolozsváron voltunk egyetemen, őt ismertem. Ismertem Gabit, Tompa Gábort úgy külön, és egyszer csak megérkezett ’82-ben Visky Andris éppen Váradról, vagy lehet, hogy Temesvárról jött, és akkor találkoztunk először.

KPJ: Ez hányban volt?

KAF: ’82-ben szerintem, vagy 83-ban. Eszmeiség vagy ilyesmi nem volt. Közös dolgok inkább a harmadik Forrás-nemzedékkel voltak, a tiétekkel, olyan értelemben, hogy a Keszthelyi Andris, meg a Bretter Zoli, amennyire hozzátok tartoznak, vagy annak idején az volt a Bréda fénykora. De azok sem voltak nemzedéki dolgok. Úgy külön-külön minden nemzedékből megtaláltam azokat az embereket, akikkel szót érthettem, bármelyik nemzedékből. Érdekes most ezt mondani, mert a ’90-es évektől megint egy úgynevezett generációs leképeződés indult meg, de ez szerintem inkább egy menedzselt dolog, mintsem igaz legyen. Mindegy, hogy ez a dolog Kolozsváron történik, vagy Pesten történik. Az irodalomnak, az irodalomtörténetnek, az irodalomkritikának, irodalmi életnek nem tudom miért van szüksége arra, hogy állandóan az új, új, új…

KPJ: …kategorizáljon

KAF: Kategorizáljon, és cédulákat ragasztgasson. Mert egy nemzedék nyilvánvalóan úgy határozza meg magát, hogy mindenki, aki nekem, az én hagyományomban nem tetszik, vagy aki közvetlenül előttem járt, az megy a… paszulyba. Nyilvánvaló, ez érthető, csak ez még nem irodalom.

KPJ: Andris, figyelj csak ide, amikor te Kolozsvárra kerültél, akkor az Echinox még létezett?

KAF: Igen, létezett.

KPJ: Mert így is szokás besorolni, ugye, hogy Forrás-nemzedék, aki az Echinoxban…

KAF: Igen, Echinoxban közlő, Echinox-szerkesztő is voltam. De ez nagyon a vége volt.

KPJ: Meg-megszakadt, voltak periódusok, amikor kimaradt.

KAF: Ezt most akkor elmondom, mert szokták kérdezni, és érdekes is. A kezdet kezdetén, úgy ’82-83-ig rendesen jártunk az Echinox körökre. Persze, ez vitákat is jelentett. Az első ilyen Echinox felolvasásomon, Egyed Péter és Balla Zsófi beszélt rólam, és ott cirkuszoltunk. Az Advocatus diavoli éppen Bretter Zoli barátom volt, vagy Bréda kiáltott közbe valamit. Bréda azóta is kiabál, közben eltelt 50 év. A Gaál Gábor-kör is megszűnt. Visszatérve a Gaál Gábor körre. A végén Béla csinálta, Cselényi Béla, akivel szintén jó viszonyban voltam. Béla valamikor ’82-ben, vagy ’83-ban elment Magyarországra, és akkor rám hagyta a dolgot és még több mint egy fél évet ment az egész, de aztán azt találták ki…

KPJ: Te most a Gaál Gábor Körről beszélsz.

KAF: Igen. Az Echinoxhoz visszamegyünk, párhuzamosan mennek ezek a történetek kicsit. Tehát azt találták ki az Írószövetségnél, hogy nem szabad, nem tudom, pénteken égetni ott a gyertyát, és nem jó találkozni… És én erre azt mondtam Keszthelyi Andrisnak, aki még otthon volt: Andris, azt kellene, hogy válasszunk, vagy nem csinálunk semmit, vagy átmegyünk egy másik helyre és azt a teret szenteljük meg… nem az ottlétünkkel. Ő azt mondta, hogy ne menjünk át sehova. Így ez teljesen elaludt. Az Echinox periódus szintén Keszthelyiéktől maradt, háromszorosan nehezebb cenzúrakörülmények között, szinte alig lehetett valamit csinálni. Ungvári Zrínyi Imre kollegám volt ott velem, kolozsvári filozófus, meg a Szallós Ildikó, a drága. És hárman próbáltunk valamit csinálni. Jött egy rossz korszak, azután jöttek Balogh Andrisék, Jakabffy Tamásék és az Echinoxot egy kicsit felrázták. De igazán ’89 előtt rázogatni nem nagyon lehetett. Nekem ez, mondhatnám, nem sikertörténet. Nagyon nyomasztó élményként maradt bennem. Csak én a nyomasztó dolgaimra nem gondolok. Mindig arra próbáltam gondolni, ami öröm, ami élettel teli; mert ha csak a nagyon szomorú dolgainkra gondolnánk, akkor napestig, a reggeli borotválkozástól az éjjeli fogmosásig, sírnánk a tükörnek.

KPJ: Én úgy emlékszem, téged azonnal befogadott az irodalom, korosztálytól függetlenül. Úgy emlékszem erre az időszakra, hogy nem voltak – persze lehet, te másként élted meg – publikációs gondjaid. Te egyszerűen szépen begyalogoltál, besétáltál ebbe az irodalomba. Te ezt hogy élted meg.

KAF: Publikációs gondjaim azért voltak. Azért, mert egyrészt nem nagyon publikálhattam. Az első kötetemből alig néhány vers jelenhetett meg, nem is nagyon ismertek, úgy a pad alatt olvastak. Voltak publikációs nehézségeim, éppen azért, mert egyrészt azelőtt is nehezen lehetett publikálni, és miután megjelent az első kötetem – feljelentettek. Pirossal fel voltam jelentve, Vásárhelyről ment, nem nevezem meg az illetőt vagy a kettőst, sem a főcenzor elvtársét, sem az Igaz Szó volt főszerkesztőjének nevét nem óhajtom kimondani. Onnan ment egy ilyen feljelentés a sajtóosztály felé, nem csak ellenem, mindenki ellen. Mindig négyen-öten voltunk.

KPJ: Mi volt ennek a lényege? 

KAF: Ennek a lényege az, hát nem tudom… Én mindig túl melankolikus voltam, vagy hát nem igazán pozitív tartalmakkal teli ember. Mindegy. Visszafelé nem szeretem az ilyen ellenállási legendákat. Na, most már azt akarom mondani, hogy ez megvolt, és nagyon ritkán közölhettem. Az Utunkban alig-alig, amikor Szilágyi István ott maradt s a többiek nem figyeltek.

KPJ: Volt egy időszak, amikor, ha Létay Lajos elment egy pártértekezletre, a következő héten a lap egész más volt…

KAF: Igen, azt mindenki várta, következő héten a lap az más volt. Én a régi Utunkra minden hülyeség ellenére egy jó lapként emlékszem. Az Igaz Szóban pedig néha lehetett csak közölni. Tehát volt olyan, hogy Székely János – előfordult ez másokkal is, nem nekem szóló dolog – elfogadott valamit, aztán valamitől megijedtek, és akkor nem. Tehát egy évben legfeljebb két-három alkalommal közöltem. Ami kevés, ahhoz képest, hogy én dolgoztam. És ez azért eltartott. A nyolcvanas években, ’82-től gyerekverseket írtam. Volt a Napsugár, a és a mostani Szivárvány, ami a kezdet kezdetén a Haza Sólymai névre hallgatott, ugye az az óvodásoknak szólt, azokban közöltem, ott közöltem rendszeresen. A felnőtt verseket nehezen lehetett közölni, vagy egyáltalán nem lehetett.

KPJ: Érdekes, hogyan rejtegettél el mindenféléket ezekben a versekben. A felnőttek is ugyanolyan érdeklődéssel és kíváncsian várták ezeket a verseket, hiszen ott volt bennük elrejtve az, amit a felnőtt lapokban, hogy így fogalmazzak, nem igazán lehetett közölni. Beszélj most erről!

KAF: Jó, de ez megint egy általános dolog volt. Rang volt gyerekverset írni, illetve a ’80-as években gyerekverset közölni. Ezt a bújócskát ugye az ’50-es évektől kezdve eljátszotta már Bajor Andor is, Fodor Sándor is, Kányádi is bőven, de mondjuk Markó Béla is a gyerekverseiben. Oda volt elrejtve az, ami a felnőtteknek szánódott. Ez nem a szánalomból jön. Nagyon érdekes megtalálni az a pontot, ahol a költő kikacsint. Bocsánat, az író, mert olvasok nagyon jó felnőttmeséket, most olvastam Parti Nagy Lajos barátom Pecsenyehattyúit… Tehát, ahol egy kicsit kikacsint az író a szülő felé, ahol a szülő is kap valamit olvasmányul, ha már olvassa a gyereknek. Mert ezek olvasott versek, amiket szülők, vagy nagyszülők olvasnak fel a gyereknek. Tehát kimondottan vegytiszta gyerekvers kevés van, meg ezen nem is kell gondolkodni, hogy mi a vegytiszta gyerekvers. A magyar gyerekvers irodalom, éppen ezért, amit mondtam, az ’50-es években annyira megalapozottan nívós volt, gondoljunk ugye nem csak Weöres Sándorra, hanem Nemes Nagyra, vagy Kormosra vagy bárkire, ők is az elhallgatás idejében csinálták ezt, hogy már a ’80-as években mindabból lehetett tanulni. Mert ugyanaz a stratégia, mint a Rákosi Magyarországán.

K.P.J.: Nem volt cenzor a gyereklapoknál?

K.A.F.: De volt cenzor a gyereklapoknál, már ’88-tól a főcenzor, akinek nem mondom ki a nevét, mert nagyot koppannék… talán. A főcenzor felesége is a Napsugárhoz került, és akkor már meg volt üzenve, hogy nem lehet ilyen ezópuszi meséket mondani a sajtra éhező egerekről, meg a fázó egerekről, mert tudjuk mi… Tehát a ’89-es év már nagyon döcögősen ment. És állandóan ilyen meghívások érték az embert, hogy üzengettek, jó volna már írni valamit a haza sólymairól is. Meg itt vannak a pionírok, és hogy van a hazaszeretet. Na hát az ilyeneknek soha életemben egyszer egy soromban sem tettem eleget.

KPJ: Székely Jánostól, akit kiváló költőnek ismerünk, emberként is egy nagyon kemény sorsú ember, kaptál olyan levelet, melyben tájjellegű verset kér tőled, mondjuk május elseje, augusztus 23-a előtt?

KAF: Nem, nem kaptam soha. Nem kaptam soha. Lehetséges, hogy más kapcsolatunk volt. Amúgy Székely János, akit ifjúkoromtól ismertem, mindig szigorú volt velem, néha értetlenül szigorú volt. Köszönöm neki a szigorúságát, nagyon sokat tanultam a dorgálásaiból. Nagyon konzervatív módon gondolkodott néha a költészetről. Mondjuk az én játékos dolgaimnál a költészetet nagyobb dologra tartotta. János úrnak mindig baja volt az összes generációval, a saját generációjával és önmagával is, az, hogy tulajdonképpen mi a költészet. Az ő líráját érvényesen arra szabta, amit ő el akart mondani. Abban ő nagymester volt, és egy nagyon érdekes költészetet hozott létre. De például az ő líráját az egész szegmensének látom. Végeredményben minden író akármilyen eszközökkel, ha esszét ír, ha verset ír, ha drámát ír, ugyanazokat a dolgokat mondja. Nagy átváltozásokra is képesek az írók, de általában János úr következetes ember volt. Szigorúan ítélt meg. Érdekes, hogy ’88-ban, nem tudom miért, vagy ’89 elején az első Jack Cole-versek az Igaz Szóban jelentek meg, kettő vagy három, de nagyon kacagott, meg cöcögött rajta. Az ilyen avantgarde játékok iránt, és lehetséges, hogy Weöres Sándor iránt sem volt igazán érzékeny Székely János. Mondjuk Rilke tetszett neki, meg az igazán nagy és komoly dolgok.

KPJ: Elmondok ide egy történetet. Amikor Marosvásárhelyen jártunk Eörsi Istvánnal egy irodalmi találkozón a Látónál, bementünk egy könyvesboltba, és ott volt a Székely János összegyűjtött versek vastag kötete, akkoriban jelent meg. Ajánlottam Eörsi figyelmébe, hogy ez egy nagyszerű költő, meg kell ismerned. Akkor azt mondta: megveszem, de előbb megnézem, mit írt ’56-ban és ’57-ben, mert évszámok szerint voltak a versek. Fellapozta az 1956-os évet, elolvasott két-három verset, odament a pénztárhoz és megvette. Székely egy nagyon egyenes gerincű ember volt, miközben, hát azért jól megsanyargatta az élet.

KAF: Miközben megsanyargatta az élet, miközben törték a gerincét. Megírta a vívmány-dolgait is. Ez a történet nagyon szép… Nem tudom, minden bizonnyal ismered róla, hogy azt mondta, azért nem fogad el díjakat, és valóban nem vette át, még a Kossuth-díjat sem, mert ő egyszer kapott díjat az élettől, amikor az édesapját kiengedték a börtönből. Azért nem fogad el díjakat, mert két vagy három – szerinte – becstelen dolgot megírt. Én megnéztem ezeket a könyveket, ismerem, semmi becstelenség nincs benne. Az volt a díja, hogy elintéződött, az apját kiengedték a börtönből. Nagyon érdekes ember volt, és szerencsémnek tartom, hogy egy ilyen versrovat-szerkesztővel is találkoztam életemben.

KPJ: Említetted az előbb Jack Cole-t, de Lázáry René Sándor is te vagy, meg Kovács András Ferenc. Tehát két álneved is van. Nem is álnév ez, hanem ezek költők, ugye… Miért van szükség erre? Miért nem elég kettő, a sajátod meg… tehát miért vagy te három?

KAF: Teljesen más jellegű dolog volt. ’92-ben – ahogy szoktam mondani – találtam meg az első Lázáry René Sándor kéziratokat, mert ’92-ben úgy éreztem, hogy meg kellene találni őket. Tulajdonképpen Benedek Elek vagy Czóbel Minka évjáratához tartozó költő verseit kell megtalálnom, tehát hogy valahogy így mondjam el. Talán ebben az volt az új, amit ritkán csináltak, legalábbis a magyar irodalomban, hogy nem felül szerepelt az én nevem – mert a Jack Cole még úgy volt közölve, hogy Kovács András Ferenc Jack Cole dalaiból. Hanem az volt, hogy leszálltam, ’92 őszén jelent meg, lábjegyzetben, és teljesen disszimuláltam magam, úgyhogy sokan elhitték – nem mondok neveket – kolozsvári történészek is, hogy egy ilyen muki létezett, a kezdet kezdetén, ez az első 25-30 versnél volt.

KPJ: Ez az első szerepjátékod költőként?

KAF: Nem az első volt, voltak kitalált alteregók az első kötetben is. Tehát ez az Ophelio Barbaro, vagy az Assandro megvolt, csak nem volt köréjük akkora életrajz kerítve. Az Ophelio Barbaro nyilvánvalóan az Opheliából jön, amit említettem a Hamlet kapcsán. Na most már, voltak ezek, nem az első volt. Nem az első volt, de a Lázáry a legközelebbi, és nagyon nehéz redaktálni az ő dolgait, és azért maradtam le. Jelenleg körülbelül 400 vers van meg, és még szeretnék, tehát jó volna még megtalálni néhányat belőlük.

KPJ: Milyen irányba keresgélsz?

KAF: Hát remélem, hogy jó irányba, aztán eldől…

KPJ: Mi az, ami hiányzik?

KAF: Ezek úgy felötlenek az emberben. A másik, nem is annyira szerepjáték, a Caius Licinius Calvus műfordítások, ő nagyon is létező költő, a Catullus barátja, és költő…

KPJ: Mindjárt ide is elmegyünk a Kavafiszek kapcsán. Szeretnék arra evezni.

KAF: Alteregóból minimum négy, maximum negyven van… Csak ezt még nem bányászták elő, mert nem tudták azt, hogy…

KPJ: Milyen nyelven fedezed fel, milyen nyelveken fedezed fel ezeket az alkotókat?

KAF: A leghatékonyabb a Lázáry felfedezése, mert az magyarul könnyű. A latint már nehezebb felfedezni, vagy az újgörögöt nyilvánvalóan. Hogy milyen irányba kell kutakodni Lázáry után, mert kell neked válaszoljak? Hát valahol a dilettantizmus, de nem dilettantizmus, hanem a koraiság, a ’meg nem értettség’ felé, ugyanakkor valahol a hátországban. Nem tudom, mert nincs rálátásom. A Lázáry lesz az szerintem, hogy – ez szintén a napokban fogalmazódott bennem – mire befejezem a redaktálását, lehet, hogy Szent Mihály lova el is suhog velem, vagy kopog valamerre, mert az fábúl van…

KPJ: Azért azt még ne hívjuk…

KAF: Ez olyan lesz, mint az újra megtalált idő, akkor megoldódik ez az egész gubanc. Hát ott van még, ott van a Calvus-fordítás, ezeket be kell fejezzem, tehát a műfordítások.

KPJ: Milyen nyelveken olvasol verset?

KAF: Verset a magyaron kívül olvashatok még franciául nagyon könnyen, olaszul már nehezebben, és románul mondjuk olyan könnyen, mint franciául. Más nyelven effektíve nem. Latint tudok szótározva, na de se ógörögül, sem újgörögül nem tudok. Sajnos, jó volna minden nyelvet tudni, sőt még a spanyolt és portugált is, nem csak a németet és angolt… nem is szólva a kínairól, vagy a japánról. Én csak mondom… Ha bekapcsolnak, nem állok meg.

KPJ: Szeretnélek most bekapcsolni egy másik területre. Itt van a kezemben Hazatérés Hellászból című könyved, ez Kavafisz átiratok – vagyis ez az alcíme, de van benne, tudtommal legalább 75 saját vers is. Ezt nem is műfordításoknak, hanem, hogy Polgár Anikónak a megfogalmazásával éljek, applikációknak mondják. Ez az egyik legkomolyabb, ha nem a legkomolyabb – lehet, hogy megfeddsz ezért – költői vállalkozásod. Nem csak az ötlet, hanem maga a megvalósítás is, számomra legalábbis nagyon nagy teljesítmény. Nem tudom, hogy fogadták…

KAF: Kavafisz – pár szóban csak – 1863-as születésű, Alexandriában született, Alexandriai görög nagypolgári kereskedőcsaládból származott. Annak idején Alexandria mindig egy kozmopolita, mediterrán város volt.

KPJ: Hosszú ideig élt…

KAF: 33-ban halt meg. Tehát hetvenéves korában, pontosan, mint Lázáry René Sándor.

KPJ: Nagyon izgalmasak életének az utolsó néhány hónapja, amikor két kéziratot, két füzetet találnak meg, illetve rábíznak egy váratlan vendégre…

KAF: Egy angolra… na, most már a történet az, hogy van ebben valóban 76 darad Kavafisz vers, ami franciából, illetve románból… Románul létezik teljes magyar Kavafisz…Nagyon jó vagyok ma este – mondaná Gáspárik Attila barátom, aki megdicséri magát állandóan. Szóval Románul létezik teljes Kavafisz, magyarul még mindig nincs teljes Kavafisz. Ugyanis kiderült, hogy nem csak az az 53 vers maradt tőle, amit ő erre szelektált ki, hanem vannak versvázlatok, van egy csomó megtagadott, vagy korai vers, és van legalább 77 hátrahagyott verse. Ezek nagyon érdekesek, tehát a hátrahagyott versek, teljes értékű versek, csak ő nagyon hosszan dolgozott ezeken. Nos, ezeket románból, illetve franciából lenyerseltem magamnak kicsit. Nyilván újgörögül nem tudnék, nem tudván. Kicsit rájátszva talán amennyire lehetett a Vas Istvánra, tehát erre a szárazabb hangra, vagy a Somlyóéra, mert ők fordították, igen jól Kavafiszt, ugye. Azóta is csak ők fordították igen jól. Persze megpróbáltam szét is írni ezeket. Vannak olyan versek közöttük, amelyek szerintem fordításnak – mivel van amelyik rímtelen – elmennek, elmennek fordításnak is, nem egyszerű átirat. Na, most már van két füzet, két athéni füzet, ami előkerült, amiben Kavafisznek azok a versei vannak, amiket 1900 után jegyzett fel. Egy részük füstmilános, és a történelmi görög kultúrtörténeti anekdotákkal, tehát a rá jellemző motívumokkal vannak tele. És vannak homoerotikus versek is benne, tehát szerelmes versek is fiúkhoz, láthatóan. Szerintem azok is jól sikerültek, bár nálam szakavatottabb kritikusok, akik ezt a témát jobban ismerik, azt mondták, hogy nem tudtam igazán empatikus lenni, ami nem igaz. Tehát így állt össze ez a 147 vers. 

KPJ.: Mi volt a célod ezzel a könyvvel? Nagyon komoly vállalkozás, nagy vállalkozásnak tűnik.

KAF: Énnekem ez egy fontos vállalkozás volt. 2001 és 2006 között készült. Hogyha legközelebb közzétennénk, akkor biztosan megírnám a hozzá való jegyzeteket is, mert még alaposabb jegyzeteket igényelt volna. Volt, egyrészt a költészet szeretete, másrészt Kavafisz költészetének szeretete. Azért, mert ahhoz, akárcsak Marcel Prousthoz, vagy bárkihez, közeledhet nem csak homoerotikus lény is, azért, mert szöveggel dolgozunk, és egy ember életét tartjuk a kezünkben. Az átírások nem voltak szerintem szemtelenek, igyekeztem nem fölülírni sok mindent, bár ki tudja. A hozzá írott versekkel pedig egy kicsit azt próbáltam meg, tehát ezek hosszabbak… nagyon tömör Kavafisz, kell Kavafiszt olvasni, megéri, nagyon, legalább olyan fontos élmény számomra, mint Pessoa, vagy a nyolcvanas évek elején a Borges versei. A novellái is, de a versei.

KPJ: Ha jól tudom Borgesnek először éppen a versi jelentek meg az Európánál. Nekem úgy rémlik, még az életműsorozat előtt.

KAF: Az életműsorozat előtt igen. Nekem az első Borges élményem a katonaság előttről van, ugyanis itt a korabeli Horizont sorozatban a Kriterionnál megjelent a Titokban végbement csoda, és én először azt olvastam tőle. Na, most már én azt akartam, nem fellazítani szerettem volna ezt a nagyon száraz, jellegzetesen kavafiszi versépítkezést, hanem egy kicsit néhol közelíteni a vele kortárs magyar költészethez. Mivelhogy az a szabadvers-hagyomány tetszett nekem a leginkább, vagy volt elérhető számomra, amelyet mondjuk Füst Milán képviselt, ezért egy kicsit ráérősebben csináltam. Meg kell neked mondanom, jó, hogy erre rákérdeztél, mert én magam a kritikai fogadtatását, ami ilyen-olyan… Most már rájöttem, így, hogy kezdek szép férfikorba lépni, rájöttem, hogy talán ilyesmikkel nem kell foglalkozni, hogy a kritikus mit gondol, meg én mit gondolok. Mert nem, hogy engem félreértett, vagy egy kötet intencióját a legtöbb…

KPJ: Olvastam nagyon jót is.

KAF: …emögött egy másik klikk dolgozott.

KPJ: Úgy emlékszem, hogy Tőzsér Árpáddal való beszélgetésünkkor merült fel először, mert ő ezzel foglalkozott: van neki egy elmélete, miszerint a magyar irodalomban az igazán nagy művek a periférián születnek, és itt a magyar nyelvű Bibliától kezdve, az erdélyi emlékírókig lehet sorolni azokat a műveket, amelyek, mondjuk, nem a mai Magyarországon, vagy nem Budapesten jöttek létre, hanem a Felvidéken, Délvidéken, vagy Erdélyben. Ugyanakkor a befogadása a centrumban történik. Mi erről neked a véleményed? 

KAF: Az az igazság, hogy ezen nem gondolkodtam. Meg kell mondanom, hogy én életem folyamán, ha már írni kezdek, mindegy volt. Írtam én Budapesten is verset, voltak nekem törzshelyeim, bementem, a Laci pincér már ismert, azért, mert hosszabb ideig jártam vissza egyazon helyre, s azért voltak elintéznivalóim is ott. Több helyem van. Tehát írtam másutt is verset. Amikor Székelykeresztúron írtam verset, akkor Székelykeresztúron volt a világ közepe.

KPJ: De most itt egy életműről van szó, tehát nem egy-egy alkalomról, alkotásról…

KAF: Tudod mit gondolok én erről? Nehogy vigaszként fogjuk ezt fel, nehogy a saját periférikus voltunk vigaszaként. Kétségtelenül nagyon fontos művek születhetnek a Vajdaságban is, Felvidéken is, Erdélyben is. Születtek is lényeges művek, amelyeknek a befogadása a centrumban is megerősítetetett. Van oly is, aminek a befogadása a centrumban nem erősítetettet meg. Ilyen szempontból az erdélyi irodalom különlegesen erős képződmény. Esetleges hibáiban is annak látom, de hát ezek nem hibák azért, mert a világ sem nagyon javítható, kimondottan nem is kell. Kétségtelenül fontos művek születhetnek periférián. Hogyne születhetnének, erről szól Kavafisz története is. Megint visszautalnék erre a kiváló görög költőre, aki újgörög nyelven, Alexandriában élve korának legnagyobb görög költője volt. Mondjuk nagyobb, mint sokan kortársai közül, akik éppenséggel Athénben élhették le az életüket. Nem is igazán értették meg, ott óriási klikkharcok voltak, amikor kívülről behajózott – néhányszor elutazott ő is Athénba –, de aztán inkább visszament Alexandriába, mert ott jobban érezte magát. A 20. század másik nagy, érdekes költői teljesítménye a portugálok legnagyobb költője Fernando Pessoa. Egész életében Lisszabonban élt… neki is nagyon sok heteronímái voltak. Ő volt a nagy szerepjátszó a periférián. De hát mihez képest a periférián? Mi a centrum? Szóval én azt nem tudom, hogy mi a centrum. Az is előfordulhat, hogy valamit az ún. periférián fontosnak találnak, és a centrum az oda sem figyel. A magyar specifikummal felépített centrum nem mindig figyel a perifériára. Az, hogy itt ’19-’20-tól, és ’20 után Kós Károlyék egy új irodalmat voltak kénytelenek – mert hát inkább ez a pontos – kiépíteni, ez sokak számára elfogadható volt, sokak számára pedig egyenesen elfogadhatatlan volt akkoriban. Mondjuk a Nyugat egyes szerzői számára is. Tehát az, hogy itt közben létezett egy irodalom, csak a transzilván korszakról beszélve. Egy Áprily, aki ’29-ben elment, áttelepült Magyarországra, egy Dsida Jenő, és nyilvánvalóan, Jékely Zoltán, akit egy kicsit idetartozónak érzek. És még sokan, tehát itt azért működött, mozgott valami. Mondjuk a Nyugathoz képest lehetséges, hogy táblabíró költészetnek nézett ki, ahogy egyszer az általam nagyon szeretett Babits Mihály mondta különben, az erdélyi triász egyik tagjára. Táblabírók, hivatalnokok, ahogy elképzelik. Van ebben kegyetlenség is, de hát ez egy ilyen játék.

KPJ: András, könyveid jelennek meg budapesti kiadóknál, valamint ugye a Jelenkornál jelentek meg Pécsen, most újabban a Magvetőnél, de jelennek meg Kolozsváron is. Jársz is rendszeresen, kisebb-nagyobb rendszerességgel meghívnak Budapestre rendezvényekre, könyvbemutatóid vannak. Hogy látod ezt? Az elmúlt időszakban gyakran arról beszéltünk, hogy van erdélyi irodalom, meg van felvidéki, meg van újvidéki, és mindenki tiltakozott, mert nem szereti ezeket a stigmatizálásokat, és nem szereti, ha különböző skatulyába bepakolnak egy egész irodalmat. Van-e még ilyen, vagy beszélhetünk már végre összmagyar irodalomról, amelyben amikor azt mondjuk, hogy erdélyi irodalom, nem megkülönböztetünk, hanem csak meghatározunk földrajzilag egy irodalmat.

KAF: Kétségtelenül azt kellene az elején tisztázzuk, hogy mindig egy összmagyar irodalom bűvöletében kellene erről beszélni, mert más választásunk nincs. Az, hogy ez mennyire szervesül, vagy mennyire – nagyon szépen mondom, mint Péter barátom – van odafigyelve – mintha Esterházy mondta volna. Hogy mennyire van odafigyelve, ezt igazán nem lehet tudni. Ez a sajátosság vértócsája, ahogy én ezzel csúfolkodtam. Ez segít is élni, meg olykor nem is. Tehát mindig arra kell gondolni, hogy van ez a nagy haza, ami kétségtelen, hogy nem indulatszavakból áll, hanem a nagy magyar nyelvről beszélek, a magyar nyelvről, amiről beszélek, a magyar irodalmi nyelv. Hogy ez a haza, a szóhaza, és a szóhaza az egy nagy haza, és az egy öröknek tűnő haza. Inkább erre kell figyelni. Szerintem azt kell mondani, hogy létezik az az egyetemes magyar irodalom, azon belül sok szín van, emberenként más-más a szín, iskolánként, hogyha úgy vesszük, generációk…bár én a generációs dolgokat nem szeretem. Tehát sok szín van, és ebben az egészben, ebben a koncertben… Mert ez a sokszínűséghez tartozik, tehát tagadni egy erdélyi irodalom, nem specifikusan erdélyi irodalom létét, de tagadni egyáltalán a létét…

KPJ: A sajátosságokra gondolsz? Nyelvi és egyéb sajátosságokra?

KAF: Vannak, de hát ezt nem szabad eltúlozni, mert ez a másik. Azt mondtam amennyire segít élni, vagy csapást találni valamiben, akkor az csapás is az emberre nézve olykor, az íróemberre. Nem szabadna ebbe belezöttyenni. Tehát mindig létezik az egyetemes magyar irodalom, és ezen belül van jó magyar irodalom. Ezt ki ahogy látja, ki mit szeret, kinek mi a jó magyar irodalom. Igazán a kánonok, hogy mennyire alakítják, vagy nem alakítják, vagy a divathullám mennyire alakít vagy nem alakít – ez mindig így volt. Nyilvánvaló, hogy egyeseknek Herczeg Ferenc tetszett, másoknak Móricz Zsigmond. Na és? Végső soron… Nekem jelesül, ha nagyon erdélyi írót akarok mondani és az én kedvencemet akarom mondani, akkor Tamási Áront fogom mondani. Nyilvánvalóan nem mást.

KPJ: Valamivel több, mint egy éve a Látó főszerkesztője vagy. Úgy tudom, nem feltétlen örömmel, vagy nem lelkesen, nem kívántad magadnak – talán ez a pontos kifejezés – ezt a szerintem megtisztelő feladatot. Most engedd meg, hogy azt mondjam neked, amit utcán beszélgetve is mondtam, hogy nem is lehetett volna elképzelni mást. Ezt te is nyilvánvalóan tudod, tudtad, meg tudod most is. Teljesen megváltozott a lap. Azelőtt… nem lebecsülöm egyáltalán, amikor azt mondom, hogy rendkívül színvonalas, mert az előző, a Gálfalvi Gyuri által szerkesztett Látó is kiváló, de a szerzői gárdában látok nagyon nagy változást. Tehát sokkal fiatalabb lett a lap, miközben megtartotta idősebb szerzőit is, külföldieket és itthoniakat. Mit jelent ez neked?

KAF: Na, most már lapot szerkeszteni is, vagy igyekezni jó lapot szerkeszteni is, az is egyféleképpen, ha nem is feladat, azontúl, hogy feladat, mert feladat, szerelem kérdése. Én ’90 januárjában kerültem az akkori Látóhoz. Ezt hosszú ideig Béla és Gyurka neve fémjelezte, miközben Gyurka vitte a hátán a dolgot, és Béla nem is vindikálta magának a belészólást. Amikor ő elkezdett a politikai pályával…

KPJ: Markó Béláról és Gálfalvi Gyuriról beszélünk.

KAF: Bocsánat, Markó Béláról és Gálfalvi Györgyről van szó. És kialakult ez a lap. De hát az a lap is konsz… konszenzus…ááá… megegyezéses na, megegyezéses és kompromisszumos alapon alakult ki, mint minden jó lap. Azért jó egy Látó típusú lapnak, mert megengedte végső soron magának az idők folyamán, hogy kimondottan az van aláírva, mondjuk a Látó alá, hogy szépirodalmi folyóirat, és én ezt nagyon fontosnak tartom. Bizonyos arisztokratizmust is vállalva ebben, ez szépirodalmi lap, tehát semmi helyrajzi, helytörténeti, vagy nagyon helyi kívánalmaknak nem óhajt megfelelni. Ezt most kicsit credoként mondom. Semmiképpen sem, eddig sem, tehát, hogy valóban egy ablak legyen, egy kinyitható valami. A Látó, hála istennek, csapatmunka. Ez volt Gyurka alatt is, aztán volt egy idő, amíg voltam főszerkesztő helyettes. Ennél a lapnál a kritika rovatot Láng Zsolt szerkeszti, kiváló prózaíró, a prózarovatot Vida Gábor szerkeszti, ugyanez elmondható róla, kiváló prózaíró. Az esszérovatot újabban ősztől, hála istennek, Demény Péter szerkeszti. Az átjárások megvannak a 2008-as évre. Úgy értem már könnyű ilyen szinekúrát is kialakítani, mert így dolgozunk. Illetve ott van a nélkülözhetetlen szerkesztőtárs, számomra nélkülözhetetlen, de mások számára is az lesz, Szabó Róbert Csaba, aki nemcsak, hogy jól kezdő fiatal prózaíró, második kötete készül…

KPJ: Ő nincs harmincéves, ha jól tudom.

KAF: Nincs, huszonnyolcéves éves. Ő a Benjámin a szerkesztőségben, és ő a főszerkesztő-helyettes. Én vele találkozom a legtöbbet.

KPJ: E mögött van valamilyen szándék?

KAF: E mögött lehetséges, hogy megsejthető valamilyen szándék is. De minden szerkesztőség, egy minél jobb társaság és összjáték kérdése. Mi történt tehát 2008 végén, 2009 elején? Külalakot váltott ugye, kinézetet váltott…

KPJ: Bocsáss meg, 2007. Mert most vagyunk 2009-ben

KAF: Bocsánat, 2007. Eltelt egy év, nem vettük észre.

KPJ: Nem neked kell figyelned.

KAF: Nem nekem kell figyelni. Az történt, hogy a külalak váltódott, belül még valami többletet találtunk ki. Tehát a grafikai vagy tipográfiai kinézete a lapnak más lett. Ezt itt el kell mondanom, és külön meg kell dicsérnem ezért kiváló barátomat, Irsai Zsolt képzőművészt, és Birtalan Kölök Zsoltot, mert ők vigyáznak erre. És valahogy valóban fiatalosabb lett az egész. És én remélem, hogy ez csak fiatalodni fog.

KPJ: Új rovatokat hoztatok, mindig van egy melléklete a lapnak.

KAF: Van hátul egy melléklet. A márciusiban mondjuk poszter van. Király Laci jelent meg, Szilágyi István. Most a márciusiban Nádas Péter van, de volt azelőtt Bodor Ádám is, vele kezdtük, Parti Nagy Lajos. Van egy rejtett fotósa – meg kell említsem – a szerkesztőségnek, egyrészt Szabó Róbert Csaba, aki jól fotózik, és Vida is jól fotózik, bár ő ilyen portrékat nem szokott csinálni. De van egy olyan kiváló fotós Marosvásárhelyen, kitűnő barátunk a Fekete Zsolt. Ő csinálta azokat a fotókat is. Tehát egy kicsit úgy nyüzsgőssebben néz ki. A Látó mellett ott van még a Látó Irodalmi Színpad, ami akárcsak a vándorló Törzsasztal… mi már ’91-től vándorlunk.

KPJ: Elárultam Andrisnak útközben, hogy elkezdtük úgy nevezni a Törzsasztalt, hogy Vándor Törzsasztal, és Ady helyszíneit követjük, és már csak a börtön hiányzik. Ott nem tartottunk még törzsasztalt…

KAF: Különféle helyszíneken folynak ezek a Látó Színpadok. Újabba, hogy megint egy váradi polgárt említsek, Gáspárik Attila rektor úrnál a Stúdió Színpadon rendezzük ezeket a találkozókat, vagy egy részüket. Eddig mindig a kisteremben volt, vagy a Bernády-házban, úgymond Bernády-házban, vagy a Kultúrpalota kis termében. De hát az egy teljesen más szellemiségű dolog. Ha bevisszük a Stúdióba, mondjuk minden hónapban egyszer vagy kétszer szombaton, amikor szabad a Stúdió terem, az akkor teljesen más. Teljesen máshogy pozicionált, nem az a teljesen múzeumi, leszorított hangulat. Sőt különféle helyszíneken is lehet ezt csinálni, a Jazz&Blues pincében is lehet ilyet csinálni, vagy a G. Café-ban, ahol törzsasztalunk van.

KPJ: Sok mindenről lehetne még beszélni, több mindent szeretnék még kérdezni tőled. Többek között arról, hogy színházigazgató is voltál, a magyar társulat igazgatója voltál. De az is érdekes lenne, ha beszélnél például a Tompa Gáborral írt Kétbalkezesekről, ahogy ti neveztétek…

KAF: A Kétbalkezesek, Tompa Gáborral közösen írt szonettek. Gábor közösen írt Visky Andrissal verseket, azok szabadversek voltak. Teljesen más…

KPJ: Nem volt féltékeny Visky?

KAF: Nem, nem szoktunk féltékenyek lenni. Ez egy ilyen játék, hogy Gáborral leültünk. Két ebadta színházi gyerek, ő a gyakorló színházi gyerek, én csak ilyen kimondottan szerelmes és műkedvelő színházi gyerek. Közben tanítottam a főiskolán is valamennyit… Hát azért, mert nagyon megosztott az idő, de nagyon érdekes volt számomra az is. Tehát úgy visszatérve erre, leültünk és szonetteket írtunk. Úgy elkezdtünk mindig kettőt, a kétbalkezes…nem betűzős játékkal. Tehát megnéztük, hogy a másik mit írt, megegyeztünk, hogy itt keresztrím lesz, ölelkező rím, páros rím, és óriásiakat röhögtünk. Különböző helyszíneken írtunk, írtunk Kolozsváron is. Vásárhelyt még létezett az Oroszlán – akkor még nem bontották le. Az Oroszlántól egészen kültelki csehókig elbújtunk és ott írtunk. El kell árulnom, hogy legutoljára a III. Richárd kolozsvári bemutatója után volt egy ilyen – elkezdtük megint írni, mert még hiányzott vagy 10 darab ahhoz, hogy… És akkor ott írtuk. Tehát így több ilyen cetli forog, közben nagyokat kacagunk. Gábor imádja, imádja a saját vicceit. Akkor úgy elvagyunk. Ez egy ilyen költői játék, nevezzük mérkőzésnek. Ugyanaz a kaján – mi hasonlítunk a Tompával – ugyanaz a kaján színházi ész. Teljesen másról szólnak. A Viskyvel írott versek véresen komolyak, ezek pedig véresen komolytalanok, olykor.

KPJ: Parti Nagyról is akartalak kérdezni, tudom, hogy nagyon jó barátok vagytok, szoktak bennetek rokonítani.

KAF: Szoktak, sokszor fordultunk elő egymás neve mellett. Nagyon érdekes volt, mert ’82-es – ezt tudja Lajos is, többször – ’82-es az ő első kötete az Angyalstop, az enyém ’83-ban jelent meg, és akkor, amikor ennek a szerkesztése folyt, Egyed Péter barátom ideadott két magyarországi kötetet, a nyolcvanas években elég ritka volt az ilyesmi. Az Angyalstop volt Parti Nagy Lajostól, és a másik, azt hiszem a Ha már itt vagy, Várady Szabolcsé volt, amit olvastam. Lajos írásaival hamarabb találkoztam, mint ő magával, vele ’90-ben. Azóta azért havonta több ízben szoktunk telefont cserélni, ha nem találkozunk.

KPJ: Lelki közösség is van köztetek, azt hiszem.

KAF: Én attól tartok, hogy igen.

KPJ: Olyan érzékenységre gondolok, ami nagyon ritka szerintem.

KAF: Én mindig azt szoktam mondani, hogy magyar költők között ritkább az ilyesmi. Én a magam részéről nagyszerű, drága barátomat úgy ünnepeltem meg, amikor ötvenéves volt, hogy öt különböző helyen elszórtam ezeket az omázsokat. Akkor most valami nem ilyesmit olvasok fel, hanem olyasmit olvasok fel, amit először olvasok fel, mert ezt még nem hallotta senki. Ez is olyan – hogy mondják ezt a Székelyföldön, vagy nem tudom, hogy Marosvásárhelyen mondják azt, hogy kacagságos – ez is olyan kacagságos lesz. Ez is a készülő kötetből. Amikor itt volt Lajos, biztos olvasott fel Dumpf Endre verseket.

KPJ: Ő azt hiszem, hogy prózát olvasott fel.

KAF: Na nem baj akkor olvasok fel én Dumpf Endre verseket, mondaná Kányádi Sándor, erre viccként.

(Elhangzanak a Dumpf Endre-versek, melyek ITT meghallgathatók a költő előadásában.)

KAF: Ebben inkább az az érdekes, ezeket azért volt nehéz – ez nem látszik – megírni, mert haikuban van vagy tankában és úgy van összerímeltetve, tehát japán versformákban.

KPJ: A magyar prózairodalom benne van az európai áramlatban, mondhatjuk, hogy Európa-hírű, sőt itt-ott egyik-másik szerző, azt is elmondhatjuk, hogy világhírű. A versről, a költészetről, a kortárs, a mai magyar költészetről ezt nem mondhatjuk. Eljön-e ennek az ideje szerinted valamikor? Ezt egy költőtől meg kell kérdeznem.

KAF: Azt hiszem, hogy a magyar költészet, már ahogy van, világhírű. Már ahogy van világhírű, azért, mert… két dolog szokott itt lenni mindig, hogy megsajnáljuk magunkat…

KPJ: Most én nem erre gondoltam…

KAF: Igen, de érdemes erről beszélni. Hogy van egy Weöres Sándorunk, ez nagyon fontos, ma este talán nem eléggé hangzott el a neve. Van egy ilyen fenomén, mint Weöres Sándor, vagy egy olyan korszakos, más jellegű fenomén, mint Arany János a 19. században, vagy akár egy Berzsenyi. Mindezt elég nehéz elmondani akár franciául, akár angolul, nem tudom, hogy mi a tétje. Vagy a Parti Nagy Lajos, Weöres Sándorral együtt, nehéz fordítani. Az, hogy el fog-e ennek jönni az ideje, nem tudom, nem hiszem. Én már azokat a fordítókat sajnálom, illetve nagyon becsülöm, akik mondjuk az Esterházy Péter nagyon csavarintosan megírt, költői nyelv felé tendáló szövegeit le tudják fordítani, nemhogy verseket…

KPJ: Ha tudnád mit mondott itt Péter ezekről a fordítókról, vagy fordításokról!

KAF: Én tudom, hogy mint mondott, mert nekem is mondta. De azért csodálni kell őket, mert ezzel szöszölnek. Azt hiszem, hogy jó volna, ha minimálisan beköszöntene valami ilyesmi. Nekem például jelent meg két-, három-, egy pillanat, négynyelvű kötetem, ez még a Jelenkornál volt, ’99-ben a Frankfurti Könyvvásárra, 16 vers magyarul, németül, angolul és franciául. Vannak köztük igen sikerült fordítások, a franciákat én tudom ellenőrizni. Párizs mellett vannak kedvenc helyeim, kedvenc városaim, a kedvenc városom Prága. És elég sok csehre lefordított versem van. Például a múltkor, másfél éve, valami képet kerestek rólam éppen Birtalan Kölök Zsolték, és egy cseh honlapon vagy weblapon találták meg a verseimmel együtt. Én például azt szeretném, román kötetem már hála istennek van Drumaru Pali fordított kiválóan, s azelőtt Gelu Păteanu gyerekverseket, Gyalu bácsi. Azt szeretném, ha egy cseh kötetem volna, mert az biztosan keveseknek van.

(Taps)

K.A.F.: Köszönöm szépen a tapsot, én is jól éreztem magam.

A 2009. március 16-i Törzsasztal-esten rögzített beszélgetés teljes, szerkesztett változata. A szöveget Szűcs László gondozta. 

MEGOSZTOM

Megkerülhetetlen az értelmiség fogalmának mindenkori kijelölése

Nagyváradon, a Partiumi Keresztény Egyetemen (részben a római katolikus püspöki palotában) zajlott az Értelmiségi karriertörténetek, kapcsolathálók, írócsoportosulások című nemzetközi konferenciasorozat legújabb eseménye. A tíz éve útjára indított, kétévente megrendezett tanácskozás több szekcióban invitálta érlelő eszmecserére a magyar bölcsésztársadalom azon kutatóit, akik értelmiségkutatással és a szellem embereinek mindenkori kapcsolati hálóival foglalkoznak. A háromnapos júniusi rendezvény végén az iniciátorok és szervezők, Dr. Boka László egyetemi docens, illetve Dr. Biró Annamária adjunktus válaszolt az Újvárad kérdéseire.

A korábbi konferenciáknak mennyiben volt folytatása az idei, illetve miben kínált új megközelítéseket?

BL: Teljes mértékben folytattuk a tíz évvel ezelőtt megálmodott hármas – sok szálon összefüggő – tematikát, vagyis az egyéni és/vagy csoportos irodalmi karriertörténetek kutatását, a kapcsolati hálók feltérképezését, és általában a mindenkori értelmiségi szerepkörök kutatását a humántudományok terén. Változás annyiban volt, hogy legutóbb, azaz két éve kissé elbillent az előadók aránya a 20. század felé, amit Margócsy István szóvá is tett a konferenciatanulmányokat közlő kötetünk budapesti bemutatóján. Ezt igyekeztünk „helyrebillenteni”, azaz jobban figyelni az arányokra az egyes korok kutatóinak a meghívásakor. Továbbra is figyelünk az interdiszciplinaritásra, azaz nem csupán irodalommal és szűkebben vett irodalomtörténeti kérdésekkel foglalkozunk, hanem társdiszciplínák előadóit is felkérjük. Idén is volt történész, színháztörténész, szociológus az előadók között. Újabb megközelítés talán annyi volt még említésre méltó, hogy tíz év távlatában már jól látható, mennyiben megkerülhetetlen magának az alapkérdésnek a feltevése újból és újból, vagyis magának az értelmiség fogalmának a mindenkori kijelölése, ami történeti fogalom, tehát szükségszerűen változó. A felkért plenáris előadók idén inkább bizonyos csoportosulásokról tartottak előadást, ezért is voltunk hálásak Szajbély Mihálynak, aki visszatérő vendégünk amúgy, s aki egy sajátos (és sajátosan abszurd) 20. századi értelmiség-konstrukcióról tartott előadást, amikor Konrád György és Szelényi Iván 1974-es könyvéről és annak társadalmi kontextusáról, illetve értelmiség és hatalom viszonyáról beszélt, mindezt a Luhmann-féle rendszerelméleti keretbe helyezve.

Milyen hasznosítható tapasztalatokat kínálnak a mai irodalmi élet szereplőinek a 100-120 évvel korábbi kulturális élet alakítói között létező kapcsolati hálók? 

BA: A bölcsész- és társadalomtudományok alaptermészetéhez tartozik, hogy történeti perspektívában gondolkodik. Az, hogy a történeti tapasztalatok hasznosíthatóságára kérdezünk rá egy újabb tudományos paradigma eredménye, mely elsősorban a reáltudományok területe felől nézve érvényes és ezt a gondolkodásmódot próbálja kiterjeszteni a tudományosság egészére. Az pedig, hogy 18., 19. vagy akár 20. századi kapcsolati hálókat vizsgálunk, vagy az értelmiségi fogalom történetére kérdezünk rá, nem azért fontos, hogy bizonyos minták alapján cselekedjünk ma, hanem például azért, hogy megértsük az értelmiségiek szerepének, cselekvési területének beszűkülését a 21. századra. Ha úgy vesszük, ez is hasznosíthatóság, de a gondolkodási struktúrák kialakításában, nem pedig a cselekvési stratégiák kidolgozásában segít. 

Milyen párhuzamok mutathatók ki, illetve milyen különbségek a különböző korszakok értelmiségi karriertörténetei között?

BL: Nagyon összetett válasz adható csak egy ilyen kérdésre. Mint említettük, egyrészt más és más történeti szerep, cselekvési lehetőség jutott az értelmiségnek különböző korszakokban, ami megnehezíti összevetésüket. Fontos a kontextus maga. Egyes történelmi korszakok több kihívást jelentettek a babitsi értelemben használt „írástudóknak”, mint más korszakok. Nem csak az meghatározó, milyen körülmények között élt és alkotott, alkothatott valaki (vagyis nem csak az egyéni, vagyoni, társadalmi, egyházi helyzete és a szocializációja), hanem az is fontos, hogy milyen kihívásokra kellett válaszokat találnia. Ha csak Erdélynél maradunk: a Fejedelemség majd a Monarchia idején, impériumváltás közepette, kivándorlók vagy repatriálók közt, diktatúrában és annak börtönéveit kockáztatva, megalkudva vagy kompromisszumok nélkül? Miközben egy „fajsúlyos” gondolkodó útmutató, tanácsadó, mintakép is, nem mindegy, milyen körülmények között lehet az. Egyes életutak esetében fel sem merül olyan szintű nyomás, amelyet mások folyamatosan elviselni kényszerültek, hogy ne mondjam azt, együttműködni a hatalommal és a nyomásgyakorlókkal bizonyos célok (egyéni vagy közösségi vélt célok) érdekében. Másrészt minden vizsgált értelmiségi egyedi önképpel és önismerettel rendelkezett, véleményalkotásuk, gondolatviláguk elsődlegesen rájuk magukra jellemző, akkor is, ha közülük többen hasonló eszméket és értékelveket vallottak, s számos tekintetben hasonlóképpen gondolkoztak. 

Felfedezhetőek-e regionális sajátosságok a különböző írócsoportosulások, értelmiségi karriertörténetek és kapcsolathálók jellegét tekintve?

BA: A közeg, a kontextus mindig meghatározza a kapcsolatok kialakításának módját, a karrierépítés lehetőségeit, a felkínálkozó életpályák közötti választási lehetőségeket, de akár azt is, hogy milyen címkék tapadnak egy-egy szerzőre, csoportra és ez a későbbiekben hogyan befolyásolja az adott szerzők recepcióját vagy egy tudományterület önmeghatározását. Ilyen értelemben izgalmas volt a két plenáris előadás, Kappanyos András a magyar irodalomtudomány mai állását a különböző 20. századi iskolák konfrontációjával magyarázta, Hermann Róbert pedig arra világított rá, mennyire veszélyes a címkék homogenizáló jellege, vagyis mennyire stimmel a „márciusi ifjak” kifejezés az 1848-as forradalom és szabadságharc résztvevőinek, irányítóinak egészére. Érdekes volt Szilágyi Zsófia előadása is, aki azt mutatta be, hogy akár az író fizikai mivolta is skatulyázó jelleggel bírhat: egy paraszti vonásokkal rendelkező írótól a legkevésbé sem várt a közönség urbánus irodalmat. A saját előadásomban arra próbáltam rávilágítani, hogy sokszor nem a szerző öndefiníciója számít: Hatvany Lajost a magyarországi magyarok nemzetárulónak, a romániai románok magyar irredentának nevezték ugyanabban az időben, ami legkevésbé sem összeegyeztethető. Szóval a sajátosságok talán nem önmagukban sajátosságok, hanem a későbbi értelmezők jelölnek ki egy olyan tulajdonsághalmazt, ahonnan olvasva elkezdhető a kategorizáció. Ezt demonstrálta részben Tverdota György is előadásában, amely a „Nyugat-nemzedék” utólagos konstrukcióját vizsgálta. A mások által kialakított rendszer többször sértő is lehet annak, akit éppen kategorizálnak: Németh Zoltán például éppen ezt emelte ki előadásában: a nagy átfogó irodalomtörténetekben a jelentőségénél sokkal kisebb arányban szerepel a szlovákiai magyar irodalom, ha egyáltalán definiálható ez a fogalom.

Előadásod címe Rivális barátok: A Holnap és a Nyugat indulási éveikben. Hogyan válhatott a nagyváradi Holnap-os kör a budapesti Nyugat riválisává?

BL: Itt a kezdeti első pár évről beszélünk, azaz 1908-1909-ről, amikor még a Nyugat sem konszolidálódik, s egyáltalán nem biztos, hogy sikerül más utat járnia, mint ismert előzménylapjai a maguk tiszavirág életével, s majd azzá válnia, aminek a mából ismerjük: a 20. századi magyar irodalmi modernség meghatározó orgánumává, négy évtizedet átfogó működésével. A Holnap Társaság első másfél évében viszont hangosabban lépett a képletes irodalmi mezőre, mint fővárosi társa, s a tagjaiban is nagy átfedést mutató két csoportosulás közt fokozatosan ütközött ki a budapestiek részéről sokáig leplezett érdekellentét. Ráadásul A Holnap havi irodalmi revüt akart indítani már 1908 februárjától, e laptervet végül nem sikerült megvalósítani, de a két antológia mellett is folyamatosan fennmaradt a lehetősége az elindulásnak (többek közt Adyval s Juhász Gyulával az élén), csak nem volt meg a kellő tőke, szervező erő, rutin és tehetség, kapcsolati háló, ha tetszik, ami Osváték, Ignotusék, Fenyőek, Hatvanyék esetében adott volt. Ha nincs a Gyáriparosok Országos Szövetségének támogatása és 1909-től e révén is nem indul el a Nyugat könyvkiadója, meglehet, másként alakulnak a viszonyok. Magam részéről e kapcsolati hálókra, illetve csoportosulások kevéssé ismert aspektusaira, a közös fellépésekre és burkolt rivalizációkra kívántam felhívni a figyelmet. No meg arra, hogy egy-egy kérdéskör történeti tárgyalásakor, vagyis az akkori viszonyok és egyéni barátságok, netán személyi ellentétek, gazdasági érdekek vagy ellenérdekek felderítésekor, szakmai sikerek és kudarcok esetén ne a jelen perspektívájából szemlélve, s főképp ne utólagos hierarchiák mentén vetítsünk vissza dolgokat és viszonyokat, hanem a helyén kezeljük ezeket.

A konferenciák mondanivalója inkább a szakmának szól, vagy az egyetemi hallgatók számára is hasznosítható lehet, kiegészítve az egyetemi tanagyagot?

BA: Reményeink szerint ki tudunk lépni a szűk szakmai közegből. Olyan előadásokat hallhatott ezúttal is az érdeklődő közönség, amelyek továbbgondolásra késztetik. Nyilván szükséges valamilyen előképzettség, mert nem mindig kanonizált szerzőkkel foglalkozunk, vagy nem csupán azokról a csoportosulásokról beszélünk, amikről egy átlagos műveltséggel rendelkező személy is hallott már. Erre azért van szükség, mert a tipikusat csak akkor tudjuk leírni, ha közben látjuk az atipikusat is, hogy egy-egy korban milyen más lehetőségek voltak. A kapcsolathálók kutatásának is van egy olyan elméleti háttere, amit – lévén ez már az ötödik felvonása ennek a konferenciasorozatnak – nem mondunk el újra és újra, csak utalásszinten hasznosítjuk az elméleti keret vázolásakor, és ha valaki ekkor találkozik először ezzel, talán nehezebben boldogul a megértésével. Bízunk benne, hogy a meghívottaink előadói rutinja azok számára is érthetővé és élvezhetővé tette az előadásokat, akik még nem foglalkoztak ezzel a kutatási területtel, vagy csak egy-egy előadás tematikája vonzotta ide őket. A PKE-s diákok is előkereshetik persze az előző etapok köteteit, ezek mind elérhetők a reciti.hu portálon. És nyilván a szakdolgozataikhoz is hasznosak, nem beszélve arról, hogy személyesen is találkozhatnak egy-egy szakirodalmi nagysággal, akinek munkáiból eddig is tanultak, de a nevükkel legfeljebb a kötelező bibliográfiában találkoztak.

Hogyan látjátok, a viták és a beszélgetések mennyiben egészítették ki az előadásokat?

BL: A viták kardinálisak. Két éve azért halasztottuk több ízben is a konferenciát, mert a pandémia nem tette lehetővé a személyes jelenlétet. Meglehet egy szűkebb tematikában online is remek előadásokat lehet tartani, egyesek képernyők előtt is hozzászólhatnak, de hiányzik az egész lényege… Nincs meg az élő eszmecsere, az, ami adott esetben kávészünetben s az ebédek alatt is folytatódik. A magyar értelmiségtörténet kutatása nem fejlődött önálló tudományággá, leginkább tematikus részkutatásokban merült csak fel korábban az egyéni vagy csoportos karrierek és kapcsolatépítési stratégiák feltárásának az igénye. Egy ilyen többfókuszú konferencia esetén nem spórolhatjuk meg az érlelő vitákat és az építő hozzászólásokat.BA: A konferenciánk egyik legfontosabb szegmense a vitára szánt, persze mindig kevésnek bizonyuló idő. Ez lenne az értelme a tanácskozásnak: az előadások minden alkalommal megjelennek kötetben is, de a kötetbe már olyan tanulmányok kerülnek be, amelyek hasznosították a viták során megfogalmazódó javaslatokat, kritikákat vagy új megközelítési módokra hívták fel a figyelmet. Akár bíráló, akár támogató a hozzászólás, a kutatónak sokat jelent, mert megmutatja merre érdemes továbbindulnia…

MEGOSZTOM

Mindenkinek joga van játszani

Színház az egész világ – mondja Shakespeare, minden ember színész – állítja Augusto Boal, brazil rendező, aki az Elnyomottak színháza részeként foglalkozott a fórum-színházzal. Alkalmazott színháznak is nevezhető a játék, amelyben a részvevők közösen világítanak rá kérdésekre, közösen keresve megoldásokat. Tasnádi-Sáhy Péter színházrendező, dramaturg, író Nagyváradon Madách Az ember tragédiája nyomán diákokkal, Budapesten ukrajnai menekültekkel készített/készít fórum-színházat. 

Úgy tudom, az elsők között igyekszel meghonosítani a fórum-színházat a romániai magyar színjátszásban. Jól tudom?

Nem igazán foglalkoztam az ilyen, úgymond színháztörténeti vonatkozásokkal. Az talán egyértelmű, hogy kőszínházi közegben kifejezetten ritkák, sőt, talán egyenesen idegenek az ehhez hasonló kezdeményezések. Azt érdekes lehet megnézni, hogy a kevéske független társulat, kezdeményezés színházi nevelési projektjeiben milyen módszereket alkalmaznak. Lehet, van benne fórum is.

Lényegében mit nevezünk fórum-színháznak?

A formát Augosto Boal brazil rendező fejlesztette, vagy ahogy ő fogalmazott, tematizálta az 1970-es évektől kezdve az Elnyomottak színháza részeként, és alakítgatta egészen haláláig. Most, sok más régi munkatársával egyetemben, a fia, Julien Boal, illetve Geo Britto viszik tovább a munkát.

A központi gondolat Brecht világában gyökerezik. Ő írt az úgynevezett szociális gesztusról, ami nála – lévén marxista – azt jelentette, hogy minden ember cselekvéseit meghatározza a társadalmi osztály, amihez tartozik. Ez ideológiamentesen kábé így hangzik: az egyén cselekvési lehetőségeit korlátozza a közeg, amelyben él. Könnyű belátni, vízben futni nehezebb, mint a sportpályán, kevesebb gyerek megy mélyszegénységből egyetemre, mint jól szituált polgári családból. Ez a korlátozó hatás, amely minden társadalomban élő embert érint, egyesek esetében olyan mértéket ölt, hogy nagyon kevés befolyással bírnak a saját életükre. Boal alapvetően az ilyen helyzetben lévő embereknek akart, és csinált is színházat, ahogy azt az elnyomottak színháza elnevezés büszkén hirdeti.

A színház definíció szerint jól modellez konfliktusokat, ezt a tulajdonságát használva lehet megismerésre, tanulásra is használni, ami megint csak egy alapvetően brechti gondolat. Tehát egyfajta alkalmazott színházról van szó, ami segít feltárni egy adott, jellemzően kisebbségi csoport és a többségi társadalom konfliktusát, és próbál megoldási stratégiákat alkotni az elnyomó helyzet feloldására. Itt mindig társadalmi téma van terítéken, és jellemzően a szolidaritásban keresendő a megoldás.

A fórum szó szerinti értelemben vett népszínház, azt a hatalmi struktúrát igyekszik megtörni, hogy valakiket egy intézmény fenntartói, mifelénk végső soron a politikum, felhatalmaznak a játékra, mások pedig ülnek, és néznek erősen korlátozott cselekvési lehetőségekkel.

Boal úgynevezett spectactorokban gondolkodik (az angol spectator és actor szavak összevonása), az esemény minden résztvevője válhat színésszé, formálhatja az előadást.
Klasszikus esetben egy civil érintett csoport (romák, melegek, erdélyi magyarok) készítenek egy jellemzően lezáratlan, csak a krízisig kidolgozott, a konfliktust modellező jelenetet, jelenetsort, amit afféle vitaindítóként megmutatnak nagyobb közönségnek, sokszor szintén érintetteknek. A részvevők közössége ezután vitafórummá alakul, és közösen próbálnak megoldást találni az adott problémára, a kuringa avagy joker vezetésével. Ez a szerep a klasszikus színház rendezője és valamiféle aktív konferanszié, műsorvezető között helyezkedik el. Akinek megoldási javaslata van, beáll a jelenetben valaki helyére, esetleg új szereplőként, és a jelenetet újrajátsszák, továbbviszik. A hangsúly a közös keresésen, értelmes vitán van, nem kell minden alkalommal feltalálni a spanyolviaszt.

Hol ismerkedtél meg a fórum-színházzal?

Mivel régebb óta részt veszek ifjúsági nevelési programokban, elég sokat olvasgattam használható módszerek után. A járvány előtt bukkantam a fórum-színházra, kezdtem aktívan Boal-t olvasni, sőt jelentkeztem is egy németországi workshopra, de ez végül a járvány miatt elmaradt.

Tavaly tavasszal a neten keresgélve láttam, hogy a Göteborgi Egyetem és a Svéd Fórumszínházi Szövetség ingyenes kurzust szervez Geo Britto vezetésével. Szerencsémre Nagyvárad egyetlen svéd postás-költője ott tevékenykedik életvitelszerűen, és volt szíves vendégül látni. Életre szóló élmény volt, és nem csak azért, mert Sall Laci jól főz…

Csak civilekkel készülnek az ilyen produkciók?

Pont az a lényeg, hogy nincs lényegi különbség. Mindenki részt vehet a játékban, akár profi színész, akár nem. Civilként talán könnyebb, hiszen egy profi színész – mifelénk mindenképpen – egészen másra van trenírozva.

Én mélyen egyetértek Boallal, aki azt mondta, hogy mindenki színész. Ez ugye angolul tisztább, hiszen az actor cselekvőt jelent. Tehát nem arról van szó, hogy zárjuk be a színművészeti egyetemeket, hiszen a színészi eszközkészlet fejlesztése (a tudatos cselekvőképesség kiterjesztése) évek kemény munkája, de a játék jogát senkitől sem szabad megtagadni. Ha belegondolunk, a gyermek is, alapvetően azért játszik, hogy viszonylagos biztonságban tapasztalatot szerezzen, tanuljon, sok szálon kapcsolódjon a világhoz. Ezt miért kéne, vagy milyen alapon lehet megvonni bárkitől, bármilyen életszakaszban? Boal remek gyakorlatokat gyűjtött össze, amik segítenek a hétköznapokban berozsdált civileknek is játékba lendülni, persze, kinek hogy, de nem is ezen van a hangsúly, hanem magán a cselekvési szándék felébresztésén.
Számomra a fórum olyan, mint egy modern rituálé. Most az antropológusok ugorjanak pár sort, mert szakszerűtlen, sőt pongyola leszek, de szerintem az ősember is azért táncolta el, hogyan fogja másnap ledöfni a mamutot, hogy birtokba vegye a lehetőséget: tudatosítsa az akadályokat, veszélyeket, átismételje a teendőket, és elhiggye, képes a kívánt cselekvésre.

Mitől színház a fórum-színház?

A színházat az előadó speciális helyzete teremti. Valaki átmegy az üres téren, valaki más pedig nézi – Brook szerint ennyi elég ahhoz, hogy színház keletkezzen. Az előadó megkettőződik: egyszerre önmaga és az észlelés tárgya. Miért ne lehetne lazán kezelni, hogy mikor ki megy át a téren, ki nézi, miért ne lehetne egy eseményen belül akár többször is szerepet cserélni?

Ha valaki beáll a játékba, még ha éppen a saját élethelyzetét is játssza, a távolság közte és a civil élethelyzet között megteremtődik, minimum a tudatos, vállaltan felmutatott cselekvés által.

Ami más, mint a szokványos színházban, az sokkal inkább hatalmi, mint esztétikai kérdés. Nincs előre rögzítve, hogy ki mit csinálhat, közölhet, véleményezhet nyilvánosan. Ez így képlékenyebb, veszélyesebb, de igazságosabb játék.

Miért gondolod fontosnak ezt a formát?

Hiszem, hogy az ember nem értelmezhető közösség nélkül, ez a metodika pedig pontosan a közösség kialakulását biztosítja, legalábbis annak kialakítása felé mozdít el. Viszonylagos közmegegyezés, hogy a színház őse a rítus, aminek egyik fő feladata, hogy az ember és a világmindenség között a kapcsolatot, a világ egységét fenntartsa. Talán nem túlzó elvárás a mai színházzal szemben, hogy embert emberrel összekössön, megértést, empátiát, szolidaritást ébresszen, mindenki számára egyenlő esélyt próbáljon biztosítani a részvételre. Száz évvel ezelőtt még kevés hely volt, ahol nézhettünk, mint a teátrumban, ma viszont képek, képernyők százai követelik, hogy bámuljuk őket. Miért ne lehetne a színház a találkozás, valamiféle aktív szemlélődés helye, ahol (újra) szabad a tánc mindenkinek?

Nagyváradon diákokkal, Az ember tragédiája nyomán készítettél előadást. Hogyan fogadták a diákok, a tanárok és a szülők az elképzelést, majd az előadást?

Nagyon érdekes helyzetbe keveredtem, hiszen pár évvel ezelőtt a Szigligeti Társulattal készíthettem egy átiratot a Tragédiából, tantermi, minimum könnyen vihető, bárhol játszható előadásnak szánva, de ez még messze nem lógott ki a klasszikus színház keretei közül. Aztán idén februárban megkeresett N. Császi Ildikó, a Partiumi Keresztény Egyetem vendégoktatója, hogy nincs-e valami ötletem a Madách-évfordulóra, kéne csinálni valamit diákok bevonásával a Vendégoktatók a Magyar Kultúráért program részeként. Mivel én ekkor már nyakig voltam a fórumozásban, egyértelmű volt, hogy ebbe az irányba kéne elindulni.

Mivel a korábbi kőszínházi előadás kapcsán, a járvány idején, tartottam vagy 20 rendhagyó online irodalomórát, a diákok viszonyát is volt szerencsém ismerni: egyértelmű, hogy a nyelvezet szinte áthatolhatatlan akadályt jelent a mai kamaszoknak, miközben egy-egy problémát mai nyelvre lefordítva érzik annak aktualitását. Innen jött az ötlet, hogy engedjük el az eredeti művet, és vigyük el csak a színekben kódolt problémák egy-egy vetületét.

Nehéz dolgom igazából csak az elején volt, amíg sikerült elmagyarázni, hogy ez most nem egy március 15-i ünnepség, vagy klasszikus szereplés, ahol megmondják, mit kell mondani, hanem bizony itt agyalni, próbálkozni kell. Amikor a srácok rájöttek, valóban arról lehet beszélni, ami nekik érdekes, egytől egyig megtáltosodtak.

A tanárok is támogatóak voltak, megint rá kellett csodálkoznom, hogy a rossz rendszer ellenére mennyi vagány ember dolgozik még mindig pedagógusként, akikben a nagy nyomás ellenére is pislákol az idealizmus. Igazi ajándék volt, hogy az esemény vita részében hallhattam tanárokat és diákokat őszintén beszélgetni, véleményt cserélni, közeledni egymáshoz.

Hogyan fogadja a váradi magyar közösség? Egyáltalán eljut a közönséghez – nem csak a színházba járókra gondolok – az ilyen és hasonló együtt játszás?

Valamikor tavaly nyáron megismerkedtem Vári Nagy Mónika terapeuta, Balance és BodyART oktatóval, aki remek kis közösséget szervezett a tudatos, kiegyensúlyozott életmód keresőinek.
Szándékoltan akartam először a klasszikus színházlátogató közönségtől távolabb kísérletezni, hogy ne zavarjanak a berögződések, ezért Mónival fórum-színházi műhelyeket hirdettünk, ahol voltak egy vicces edzésként is felfogható gyakorlatok, illetve dolgoztunk mikrojelenetecskékkel, aktuális problémák mentén. Életmódváltás, párkapcsolat, ünnep – ezek voltak a témák. Annyira jól sikerültek ezek az összejövetelek, bizonyítva, hogy a zárkózott, sírva-vigadós örökségünk sem tudja lefojtani az örök emberi játékkedvet, hogy tervezzük ősztől a folytatást.
A májusi Madách-évfordulós Színemről színedre esemény pedig, 10 oktatási intézmény 63 diákjával, összesen vagy 160 résztvevővel bizonyította, a fórum-színháznak igenis van helye mifelénk, persze leszünk még ennél bátrabbak, felszabadultabbak is. Van miért dolgozni.

Magyarországon, Budapesten ukrán menekültekkel és romákkal dolgozol. Hogyan fogadja az előbbi, és hogyan az utóbbi, hogy a közösség elé tárják személyes problémáikat?

Budapesten a Dévai Fogadóban dolgozom november óta, egy ENSZ-projekt keretében, ukrajnai menekülteknek vezetek fórum-színházi műhelyt, a résztvevők között vannak kárpátaljai romák is szép számmal.

Műhelymunkáról van szó, ott nem tartunk, hogy „idegenek” előtt szerepeljenek, magunk között játszunk, tanulunk, nagyon felemelő és sokszor szórakoztató pillanatokkal. 

Nagy megtiszteltetés, hogy ezek az emberek bizalmukba fogadnak, engedik kicsalogatni magukat a komfortzónájukból, talán arra is sor kerül majd, hogy nagyobb közönséget is játékra csábítanak, nekem mindenképpen vannak ilyen terveim.

Miben különbözik a munkamódszered, amikor romániai magyar diákokkal, vagy ukrániai menekültekkel, netán romákkal dolgozol?

Eleinte mindig komolyan kidolgozott tervekkel érkeztem a találkozókra, összeírtam gyakorlatsort, meghatároztam, honnan hová szeretnék eljutni. Aztán kiderült, hogy ez a menekültekkel korlátozottan működik, van elég bajuk, nincs szükségük újabb kényszerre, elvárásokra. Most is vannak vázlatos terveim, de megtanultam inkább csak javasolni, impulzust adni, vagy ha maguktól mozdulnak, rásegíteni, dolgozni a felszabaduló energiával, visszafordítani a közösségbe. 

A Madách-projektben annyiban volt más a helyzet, hogy 10 csapattal, korlátolt időben kellett valahová eljutni, ezért volt metodika, de a legfőbb rendezői eszközöm ott is a kíváncsiság volt. Mindenkinek van mondanivalója, amit – az őszinte figyelmet érzékelve – szívesen hagy játékba lendülni.

Említetted, hogy az első komoly tapasztalatokat Göteborgban szerezted. Mesélnél ezekről?

A fórum-színház olyasmi, amit nem lehet könyvből tanulni, nekem nagy szerencsém, hogy a világon az egyik leghozzáértőbb ember, Geo Britto vezetésével szerezhettem tapasztalatokat. Vele készítettünk egy előadást a dzsentrifikációról. Ez egy nálunk kevésbé ismert jelenség, amikor a bérháztulajdonosok önkényesen felújítást végeznek, megemelik a lakbért és ezzel módszeresen lecserélik egy környék szegényebb lakosságát tehetősebbekre.

Számomra a reveláció az volt, ahogy a játékot kezdeményezők és a nézők között a határok feloldódtak, voltunk vagy kétszázan, de a fórum után mindenki maradt órákat beszélgetni, ünnepelni, nem kellett külön közönségtalálkozó. Életem talán legmeghatározóbb közösségi élménye volt. A mostani Madách-projekt sikeréig az volt a fő kérdésem, hogy ez nálunk is megteremthető-e. Bár sokkal több a görcs, határozottan állíthatom, hogy igen.

Rengeteg szó esik a romániai magyarság körében a közösségről, összefogásról. Milyen típusú közösséget alakíthat ki a fórum-színház?

Én úgy látom, hogy még mindig félünk hozzászólni közös dolgainkhoz, éppen csak pislákol bennünk a civil kurázsi, illetve minden témát beszippant a szekértábor logika: ha erről azt gondolod, akkor oda tartozol, pedig, ha magamból indulok ki, vannak bőven konzervatív és progresszívnak mondható gondolataim is.

A fórum-színházban pont az a remek, hogy ügyek vannak. Konkrét témában kell kompromisszumra jutni, méghozzá úgy, hogy adott egy működő modell, ahol gyakorlatban ki lehet próbálni az ötleteket, együtt lehet játékos tapasztalatokat szerezni. Tehát a fórum-színház gyakorlatias, megoldáskereső, szolidáris közösséget épít, ahol a leggyengébb láncszem is számít.

Szándékodban áll kivinni a nagyközönség elé a fórum-színházi előadásokat? Mármint meghirdetni, jegyeket árulni, vagy megmaradnál a közösségeken belüli, velük való munkánál?

A fórum-színház nem egy termék, sokkal inkább mozgalom. Közösségeken belül építkezik, aztán közösségeket köt össze, a multiplikátor hatás kötelező elem. Ez szerintem inkább kalapozós, mint jegyárulós műfaj.

A BBTE Színház és Film Intézet doktori iskolájában is a fórum színházra fókuszálsz?

Konkrétan nem, de köze van hozzá. A fentebb említett előadói helyzet kettős szerkezetét (az előadó egyszerre önmaga és a nézői észlelés tárgya) és azon belül a megtestesülés folyamatait vizsgálom egy gyakorlati (Practice as Research) kutatási projektben. Azt próbálom modellezni, mi történik az előadó privát énje és a nézői észlelet (szerep) közti gondolati térben. Nem ez a terminológia, de így talán érthetőbb…

Ugyanakkor dramaturgént, rendezőként kőszínházakban is dolgozol. Hogyan fogadja a színházi szakma a fórum-színházat?

A fórum-színházzal kapcsolatban eddig nem igazán van érintkezésem a szakmával, a kőszínházi munkáim ettől függetlenek, bár érkezett kőszínháztól megkeresés, hogy a Madách-projekt modelljére tudnék-e náluk is csinálni valamit. Meglátjuk, hogy működik ebben a közegben.

Milyen pénzből működhet a fórum színház, ami nyilvánvalóan független, civil kezdeményezés? Kitől kapnak pénzt, termet Göteborgban, és kitől Romániában vagy Magyarországon?

A legtöbb helyen pályázatokból, adományokból működik, Göteborgban az ottani egyetem nyert forrást. Mivel a fórum-színház a szociális és a művészeti szféra metszéspontjában van, lehet forrásokat találni, európai pénzeket, szerencsére jelenleg olyan szervezetekkel működöm együtt, amelyek beágyazottak, rendelkeznek tapasztalatokkal, én a szakmai részre koncentrálok. A Madách projekt egyébként konkrétan Magyarország Külügyminisztériuma támogatásával jött létre a Vendégoktatók a Magyar Kultúráért Program keretében.

Mire készülsz a közeljövőben kőszínházban és vannak fórum-színházi terveid?

Valahogy besűrűsödtek a dolgaim, lesznek kőszínházi munkáim az év második felében ha minden jól megy, rendezőként és dramaturgként is, illetve fórum-fronton is alakulnak a dolgok, most nyáron dolgozom több helyen is ukrán menekült gyerekekkel, a Dévai Fogadóban folytatódik a munka, illetve őszre egy izgalmas nemzetközi fesztivál is kinéz. A váradi fórum-színházi műhely sorozatot sem szeretném hanyagolni.