MEGOSZTOM

Harryette Mullen versei

Levedlett bőr – Shedding Skin  		


Lehántani a régi, heges bőrt
(régi durva cucc, nem kell már
lecsupaszítom magam
kicsúszom belőle
elhagyom)  

Megválok az elhalt pikkelyektől
a földre pöccintem az elszáradt bőrt

Levedlem a keménységet
sebezhető anyaggá
hámlasztom a rétegeket

Egy új látásmódért
szétpislogom a régi szemhéjakat.

A sziklához dörgölődzőm
újra gyengéd leszek


[ha katasztrofális az arcbőröd] - [if your complexion is a mess]


ha katasztrofális az arcbőröd 
a mi elixírünk csodás bőrt igéz 
fellebbezésed megbabonáz, imád
hechizando con crema dermoblanqueadora

amit mi árulunk, az a megvilágosodás.
ami nem kevesebb, mint maga a szépség
mióta látni a sötétben
azt, ami a koszba rejtve ragyog 

csokiszínű fekete
vidd a négercsókot vissza Afrikába
belemártottak egy tartályba
a kelekótya csokoládégyárba’

színt kaptunk a feketeségben
a melanin örök nüanszot ad
bár a ritmus nem válasz a rákra
a palacsinta sápadt a vaj megrohad


[elég az érzelgősségből] - [up from slobbery]


elég az érzelgősségből
menő túlzásokból
fekete talpak verik 
a ritmust a sikátorban

jenki sertésszelet
a késednek, a villádon
adagnyi szabadságod
PhilmaYork-ban

ha megszakadsz sincs hercehurca, 
a városi tér ingadozik 
felértékelődik az infrastruktúra 
érj fel üres lapátodig

se mocsár se stabil örömlány
a csődör szól nincs több kanca
magánhangzók elmosódott lomhalmaza
dadogd, soha többé háborút


Gyukics Gábor fordításai

Gyukics Gábor író, költő, műfordító (1958. Budapest). A Szépírók Társasága és a Magyar Műfordítók Egyesülete tagja, a magyarországi Open Reading (nyitott versfelolvasó) és jazzköltészeti estek meghonosítója. Tizenegy verses és egy prózakötet szerzője, tizenkilenc vers- és prózakötet fordítója.

Harryette Mullen (sz. 1953) amerikai költő, irodalomtörténész, a Los Angeles-i University of California tanára, kilenc verseskötet és nyolc esszékötet szerzője.